Руби была так зла, что действительно развернулась и побежала, и бежала до самого теткиного дома. Злилась она, сама того не понимая, на его нежелание хоть чем-то поступиться ради нее. Он не дал ей даже лживых любовных обещаний, которые могли бы на время ее утешить. В ту ночь Руби плакала, лежа между двумя детьми, пока не уснула.
На следующий день пришел Роджер. Руби попросила миссис Питкин открывать дверь и, если какой-нибудь джентльмен спросит Руби Рагглз, отвечать, что Руби Рагглз ушла. Миссис Питкин не сказала «нет», однако она много слышала о Роджере Карбери и догадывалась, зачем он может прийти. Видя, что нынешняя независимость Руби вредит и репутации дома, и самой Руби, она решила, что позволит сквайру, если тот придет, поговорить с племянницей. Посему девушку позвали в маленькую гостиную, где та увидела Роджера Карбери и поняла, что угодила в ловушку. С утра Руби была очень сердита. Накануне она в гневе объявила титулованному кавалеру, что больше не станет с ним встречаться, и сегодня, занимаясь домашней работой, почти сожалела о своей поспешности. Она больше не могла утешаться мыслями о том великолепии, которое ее ждет, говорить себе, что скоро станет женою баронета, пусть сейчас она немногим лучше служанки. Теперь эти мечты развеялись. Неужели она никогда больше его не увидит? Не будет танцевать в большом золоченом зале? Может, она чересчур на него наседала? Разумеется, баронету не по вкусу, чтобы его припирали к стенке, как какого-нибудь Джона Крамба. И все же, как мог он сказать, что никогда… никогда не женится! С какой стороны ни посмотри, все выходило плохо. Руби очень страдала, и приход сквайра не улучшил ее настроение.
Роджер был очень ласков. Он взял Руби за руку, попросил ее сесть, сказал, как рад, что она благополучно устроилась у тетушки.
– Разумеется, мы тревожились, когда вы исчезли, никому не сказав, куда едете.
– Дед так жестоко со мной обошелся, что я не могла ему сказать.
– Он хотел, чтобы вы сдержали слово, данное вашему старому другу.
– Таскать девушку за волосы – плохой способ ее убедить, ведь правда, мистер Карбери? А он так и сделал, и Салли Хокетт, которая там была, все слышала. Уж как бы я ни обошлась с Джоном Крамбом, дедушке я всегда была хорошей внучкой, и он не должен был так со мной обращаться. Ни одной девушке не понравится, что ее таскают по комнате за волосы, да еще раздетую, потому что она только легла.
На это сквайр ничего не ответил. Что старый Рагглз может быть буен во хмелю, его не удивило. И девушка, сбежавшая от такого обращения к тетке, ничего дурного не совершила. Однако Роджер уже слышал от миссис Питкин, что Руби уходит вечерами и возвращается после полуночи и что у нее есть кавалер. И он знал, кто этот кавалер. И еще он знал, что любящий Джон Крамб простит все, если только Руби вернется. А вот если она не вернется, Джон Крамб сочтет своим долгом «разобраться», по собственному его выражению.
– Раз вам пришлось убежать, – сказал Роджер, – я рад, что вы здесь. Но вы же не думаете остаться здесь навсегда?
– Не знаю, – ответила Руби.
– Вам надо подумать о своем будущем. Вы не захотите всегда быть служанкой у тетушки.
– Да уж точно.
– Это был бы очень странный выбор, притом что вы можете стать женой мистера Крамба.
– Что все заладили про мистера Крамба? Я не люблю мистера Крамба и никогда не полюблю.
– Послушайте, Руби. Я пришел поговорить с вами очень серьезно и прошу меня выслушать. Никто не заставит вас выйти за мистера Крамба, если вы сами не захотите.
– Разумеется, не заставит, сэр.
– Но я боюсь, что вы бросили его ради другого человека, который точно на вас не женится и хочет только вас погубить.
– Никто меня не погубит, – сказала Руби. – Девушка должна за собой следить, и я за собой слежу.
– Рад слышать, что вы так говорите, но гулять ночами с сэром Феликсом Карбери не значит следить за собой. Это значит катиться прямиком в грязь.
– Я не скатилась в грязь, – ответила Руби, всхлипывая и заливаясь краской.
– Но скатитесь, если вверите себя этому молодому человеку. Он последний негодяй. На нем клейма негде ставить. Он мой кузен, но я вынужден вам это сказать. У него не больше намерений на вас жениться, чем у меня, но, даже если бы он на вас женился, ему бы не на что было вас кормить. Он сам довел себя до нищеты и доведет до нее любую женщину, которая ему доверится. По возрасту я почти гожусь вам в отцы и за всю жизнь не встречал такого мерзавца. Он погубит вас и бросит без тени раскаяния. У него нет в груди сердца.
Теперь Руби рыдала в голос, стоя в углу и прижимая фартук к глазам.
– Таков сэр Феликс Карбери. – Сквайр встал и заговорил с еще большим жаром, чтобы вернее ее убедить. – И если я правильно понимаю, – продолжал он, – ради этого мерзейшего существа вы бросили человека, которому он в подметки не годится. Вы низкого мнения о Джоне Крамбе, потому что он не носит дорогого сюртука.
– Мне все равно, какой на ком сюртук, – ответила Руби, – но Джон слова молвить не умеет.
– Слова молвить! Да что значат слова? Он вас любит. Любит такой любовью, что хочет сделать вас счастливой и уважаемой, а не презренной и опозоренной.
Руби изо всех сил пыталась возразить, но дар речи на время ее оставил.
– Он думает о вас больше, чем о себе, и отдаст вам все, что у него есть. Что другой может вам дать? Если бы вы сразу вышли за Джона Крамба, таскал бы вас кто-нибудь за волосы? Знали бы вы какую-нибудь нужду или бесчестье?
– Нету тут никакого бесчестья.
– Не бесчестье гулять в полночь с таким, как Феликс Карбери? Вы не дурочка и знаете, что этим себя позорите. Если вы еще можете стать женой честного человека, вернитесь и попросите у него прощения.
– Прощения у Джона Крамба! Ни за что!
– Ах, Руби, если бы вы знали, как я уважаю этого человека и как низко ставлю другого, как считаю одного благородным, а другого – последней дрянью, возможно, ваше мнение бы немного переменилось.
Ее мнение и впрямь переменилось. Его слова возымели действие, хотя бедная девушка и боролась с верой, которая рождалась у нее в груди. Руби не помышляла, что кто-нибудь назовет Джона Крамба благородным. Однако она никого так не уважала, как сквайра Карбери, а он сказал, что Джон Крамб благороден. Как ни горько ей было, она по-прежнему уверяла себя, что благородство это пыльное, вечно обсыпанное мукой… и туповатое.
– Я вам скажу, что будет, – продолжал Роджер. – Мистер Крамб не станет с этим мириться.
– Он ничего не может мне сделать, сэр.
– Да, правда. Он может лишь обнять вас и прижать к груди. И ничего другого он с вами сделать не хочет. Вы же не думаете, что он причинил бы вам какое-нибудь зло, если бы мог? Вы не понимаете, что такое настоящая любовь, Руби. Но он может кое-что сделать кое-кому другому. Что, по-вашему, будет с сэром Феликсом Карбери, если эти двое окажутся в одной комнате без посторонних?
– Джон ужасно сильный, мистер Карбери.
– Если оба в равной мере отважны, сила мало что решает. Один храбрец, другой – трус. Кто, по-вашему, какой?
– Он ваш кузен, и я не понимаю, почему вы все говорите против него.
– Вы знаете, что я говорю правду. Вы знаете это не хуже меня. Вы ломаете свою жизнь – и жизнь человека, который вас любит, – ради такого поганца. Возвращайтесь к Джону Крамбу, Руби, и попросите у него прощения.
– Ни за что.
– Я поговорил с миссис Питкин, и, покуда вы здесь, она проследит, чтобы вы больше не гуляли по ночам. Вы говорите мне, что не опозорены, однако вы где-то в полночь с таким мерзавцем! Я сказал все, что должен был сказать, и я ухожу. Но я извещу вашего деда.
– Дедушке я больше не нужна.
– И я приду еще. Если вам понадобятся деньги на дорогу домой, я вам их дам. Послушайте моего совета хотя бы в одном – не встречайтесь больше с сэром Феликсом Карбери.
И Роджер ушел. Если он и не внушил Руби восхищение Джоном Крамбом, то по крайней мере значительно умерил ее восхищение сэром Феликсом.
Глава XLIV. Грядущие выборы
Самая громкость Мельмоттовой славы и всеобщие хвалы его финансовому гению придали схватке за Вестминстер особый накал. Как высокие горы разделяются глубокими долинами, как ханжество одной эпохи порождает распущенность в следующей, как во многих странах чем толще зимой лед, тем больше будет летом комаров, так и здесь враждебность нападок была соразмерна огромной поддержке. Как великого человека превозносили, так и ругали. Как для одних он был полубогом, так для других – исчадием ада. Да и что еще можно было ему противопоставить? С того мгновения, как мистер Мельмотт объявил о своем намерении баллотироваться в Вестминстере от консерваторов, избирателей пичкали заверениями в его беспрецедентном коммерческом величии. Казалось, в мире есть единственная добродетель – коммерческая предприимчивость, и Мельмотт пророк ее. Кроме того, ораторы и газетчики всячески убеждали Вестминстер, что Мельмоттом движут совершенно иные устремления, нежели коммерсантами в целом. Он выше всяких мыслей о собственной выгоде. Его богатство так велико, что такие заботы давно остались позади. Ему уже хватит средств – так утверждали – обеспечить десяток семей, а у него всего одна дочь! Зато, ворочая огромными делами, он сможет открыть новые земли, принести облегчение угнетенным народам перенаселенных старых стран. Он видел, как мало доброго сделали Пибоди и Бэрды, и решил не помогать благотворительным и церковным учреждениям, а направить все силы на проекты, которые позволят молодым народам добывать много насущного хлеба в умеренном поте лица. Он возглавляет железную дорогу, которая обновит Мексику. Предполагалось, что замысел построить железную дорогу от океана до океана через всю Британскую Америку под его руководством наконец воплотится в жизнь. Именно он договорился с китайским императором о выращивании чая в этой обширной стране. Он уже заключил с Россией соглашение о строительстве железной дороги Москва – Хива. У него есть флот – или ск