– Немудрено, что вы спросили, Карбери. Никто лучше меня не сознает, что это безумие.
– Тогда зачем вы это сделали? Вы намерены на ней жениться?
– Нет, конечно нет.
– Честно ли тогда и достойно ли джентльмена ехать с ней таким образом? Считает ли она, что вы собираетесь на ней жениться?
– Я ей говорил, что нет. Я ей говорил… – Тут Пол осекся. Он чуть было не сказал: «Я ей говорил, что люблю другую», но не следовало упоминать это при Роджере Карбери.
– Тогда как это понимать? Она совсем не заботится о своей репутации?
– Я бы объяснил вам все, Карбери, если бы мог. Но вам не хватит терпения меня выслушать.
– Я не страдаю нетерпеливостью.
– Но от такого рассказа можно сойти с ума. Я написал ей, что между нами все кончено, а она приехала и послала за мной. Разве я не обязан был прийти?
– Да. Прийти и повторить то, что написали в письме.
– Я так и поступил. Пришел с этим намерением и повторил свои слова.
– И на этом вам следовало с ней расстаться.
– Ах, вы не понимаете. Она умоляла не бросать ее в одиночестве. Мы так долго были вместе, что я не мог ее покинуть.
– Я совершенно не понимаю вас, Пол. Вы позволили выманить у вас обещание жениться, затем, по причинам, в которые мы не будем сейчас входить, но которые оба считаем вполне обоснованными, взяли свое обещание назад. Совершенно непростительно после этого жить с дамой в обстоятельствах, позволяющих ей думать, будто старое обязательство в силе.
– Она так не думает. Она не может так думать.
– Тогда кто она такая, если живет здесь с вами? И кто вы, если открыто приехали сюда с такой женщиной? Не знаю, для чего я трачу ваше и мое время. Нынче другие порядки, мне их не понять. Если вы избрали их, не мое дело упрекать вас.
– Бога ради, Карбери, не говорите так. Мне кажется, что вы хотите от меня отвернуться.
– Я бы сказал, что вы от меня отвернулись. Вы приезжаете в эту гостиницу, где нас обоих знают, с дамой, на которой не собираетесь жениться, и я сталкиваюсь с вами по чистой случайности. Знай я заранее, я бы, разумеется, повернул в другую сторону. Однако, увидев вас случайно, как я мог с вами не заговорить? И раз мы говорим, что я могу сказать? Разумеется, я думаю, что дама вас на себе женит.
– Ни за что.
– И такой брак вас погубит. Без сомнения, она хороша собой.
– Да, и умна. И не забывайте, что в ее стране обычаи другие, чем в нашей.
– Тогда, если я когда-нибудь женюсь, – произнес Роджер, выражая голосом всю силу своего предубеждения, – я точно не выберу даму из ее страны. Она не думает, что вы на ней женитесь, тем не менее приезжает сюда и останавливается с вами в гостинице. Пол, я в это не верю. Я верю вам, но не верю ей. Она здесь, чтобы женить вас на себе. Она хитра и сильна. Вы глупы и слабы. При моей уверенности, что брак с нею совершенно губителен, я сказал бы ей все – и ушел.
Пол на мгновение вспомнил про джентльмена из Орегона и про то, что уйти будет непросто.
– Так бы поступил я, – закончил Роджер. – А теперь, полагаю, вам пора на обед.
– Можно мне заехать к вам на обратном пути?
– Разумеется, вы можете заехать, если хотите, – ответил Роджер, но тут же спохватился, что приглашение прозвучало чересчур холодно. – Я хотел сказать, что буду очень рад вас видеть, – добавил он и зашагал прочь.
Пол вернулся в гостиницу и пообедал. Роджер Карбери тем временем шагал вдоль моря все дальше и дальше. Все сказанное им Полу было правдой, – по крайней мере, он сам в это верил. И на миг на него не повлияли мысли о собственных делах. И все же он боялся, почти знал, что этот человек – давший странной американке слово на ней жениться и сейчас живущий с нею в гостинице уже после того, как взял свое обещание назад, – главная преграда между ним и любимой девушкой. Слушая Джона Крамба, когда тот говорил о Руби Рагглз, Роджер думал, что их судьба похожа. Оба честно, открыто, чистосердечно стремились к браку со своими избранницами. И обоим помешали фальшивые чувства недостойного молодчика, пустоголового красавца. Крамб упорством и готовностью на многое закрыть глаза, вероятно, добьется своего. Но на что надеяться ему? Руби, устав от нужды и тягот, вернется к тому, кто обеспечит ей достаток и относительно легкую жизнь. Гетта, раз отдав свое сердце, уже не полюбит другого. Возможно, даже очень возможно, что сердце ее еще не отдано до конца. Во всяком случае, она говорила ему, что еще не созналась в своей любви. Узнай она, чего стоит любовь этого человека, услышь, что он живет в гостинице с дамой, на которой не так давно обещал жениться, разве вся эта история не откроет ей глаза? Разве она не поймет, кому может доверить свое счастье и кто, без сомнения, разрушит ее жизнь?
«Никогда, – сказал себе Роджер, ударяя палкой по камням на пляже. – Никогда».
Затем он сходил за лошадью и уехал обратно в Карбери.
Глава XLVII. Миссис Хартл в Лоустофте
Когда Пол вернулся в столовую, его спутница была уже там, и официант стоял подле стола, готовый снять крышку с супницы. За обедом миссис Хартл лучилась улыбками и вообще была особенно мила, однако Пол чувствовал, что внутри она кипит. Хотя миссис Хартл улыбалась, поддерживала легкий разговор и смеялась, во всем этом была некоторая искусственность. Пол знал почти наверняка, что она дожидается ухода официанта, чтобы заговорить совершенно иным тоном. Так и оказалось. Как только официант унес последние тарелки, миссис Хартл задала вопрос, который, без сомнения, вертелся у нее на языке все это время:
– Твой друг был не очень-то вежлив, ведь так, Пол?
– Ты хочешь сказать, он должен был с нами пообедать? Я не сомневаюсь, что он сказал правду и действительно уже пообедал.
– Меня совершенно не волнует его обед, но есть два способа отклонить приглашение и два способа его принять. Полагаю, вы с ним очень близки?
– О да.
– Значит, недостаток вежливости очень явно адресовался мне. Твой друг дал понять, что не одобряет меня. Я права?
Этот вопрос Пол оставил без ответа.
– Я вполне понимаю, как такое может быть. Близкий друг может любить или не любить знакомых своего друга, в этом ничего обидного нет. Но при случайной встрече он обязан быть с ними вежливым, если у него нет веской причины вести себя иначе. Ты говорил мне, что мистер Карбери – твой идеал английского джентльмена.
– Так и есть.
– Тогда отчего он вел себя не по-джентльменски? – Миссис Хартл снова улыбнулась. – Разве ты сам не почувствовал, что он упрекнул тебя за меня, когда выразил удивление твоим приездом? У него есть над тобой власть?
– Разумеется, нет. Какая у него может быть власть?
– Ну, не знаю. Может, он твой опекун. Может, у вас в стране молодые люди не распоряжаются собой, пока не перевалят через тридцать. Я бы решила, что он твой опекун и упрекает тебя за дурное общество. Уверена, когда я ушла, он так и сказал.
Это была чистая правда, и Монтегю не знал, как ее опровергнуть. Да и надо ли опровергать? Рано или поздно разговор должен состояться, так почему не сейчас? Надо повторить, что для него невозможно стать ее мужем. Он не может упирать на то, что сердце его отдано другой, – она возразит, что ей он вручил свое сердце раньше, – однако есть и другая причина: обстоятельства ее прошлого таковы, что все друзья предостерегают его от этого брака. Пол собрался с духом для предстоящей битвы.
– Так примерно и было, – сказал он.
Многие (и, вероятно, подавляющая часть моих читателей в том числе) скажут про себя, что Пол Монтегю – жалкое существо, если ему так невыносимо было сказать ей правду. То, что он не устоял под натиском ее чар, ему простят, как простят и опрометчивую помолвку, и последующее желание развязаться. Женщины, а возможно, и некоторые мужчины найдут естественным, что он пленился чарами и выразил свои чувства в той форме, какую незамужние дамы ждут от холостяка, – и не менее естественным, что, узнав про опасность этого шага, попытался выбраться из западни. Полагаю, ни одна женщина не станет порицать его за то, что он бросил миссис Хартл. Однако его сурово осудят за малодушие – и, думаю, несправедливо. Мы редко задумываемся, что умение настоять на своем происходит более от жестокосердия, чем от твердости намерений или настоящей храбрости. Нередко муж уступает жене, мать – дочери, хозяин – слуге не потому, что их запугали, а из нежелания причинять боль, из той душевной мягкости, которая заставляет переживать чужое страдание как свое. Эта деликатность, не позволяющая равнодушно смотреть на чужое огорчение или даже думать о нем, производит чувство, родственное страху, но совместимое и с храбростью, и даже с твердостью намерений, когда без такой твердости не обойтись. Пол не боялся миссис Хартл – или, по крайней мере, страх не заставил бы его молчать, – но не находил в себе сил ввергнуть ее в отчаяние покинутой женщины. После всего, что между ними произошло, как сказать, что она больше ему не нужна и пусть идет своей дорогой? Но именно это он должен был сделать. И ее последний вопрос открыл ему путь.
– Так примерно и было, – сказал он.
– Мистер Карбери действительно упрекнул тебя за то, что ты приехал в Лоустофт с такой, как я?
– Он знал о моем к тебе письме.
– Вы обсуждали меня между собой?
– Конечно. Что здесь странного? Ты хотела, чтобы я молчал о тебе с моим лучшим и самым старинным другом?
– Нет, я не хочу, чтобы ты молчал. Полагаю, ты должен был сказать о своем намерении. Но не спрашивать его дозволения. Когда мы путешествовали вместе, ты казался мне вполне самостоятельным. Я слышала, что у вас в стране девушки иногда во всем слушаются близких, но я и подумать такого не могла о человеке, который отправился в другие страны на поиски счастья.
Пол Монтегю знал, что она говорит так из мести, и все равно ему было неприятно.
– Разумеется, ты можешь говорить жестокие слова.
– Разве в моем характере говорить жестокие слова? Часто ли я тебе их говорила? Когда я обнимала тебя и клялась, что ты будешь моим Богом на земле, были ли мои слова жестокими? Я одна и должна сама за себя сражаться. Оружие женщины – ее язык. Скажи мне одно-единственное слово, Пол, ты знаешь какое, и больше не услышишь ничего жестокого. Я и не вспомню про мистера Карбери, разве что отпущу по его поводу невинную шутку. И подумай, о чем я прошу. Или ты забыл, как пылко меня когда-то умолял, как клялся, что твое счастье зависит от одного моего слова? Хоть я и любила тебя, но сомневалась. Тогда были денежные неурядицы, которые теперь уладились. Однако я сказала это слово потому, что любила тебя, и потому, что тебе верила. Дай мне то, что клялся отдать до того, как я принесла тебе мой дар.