Примечания
1
ВТС — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска).
2
Известная солдатская песня-марш, написанная в 1912 г.; особую популярность приобрела во время 1-й мировой войны; слова Г. Уильямса, музыка Дж. Джаджа (по первым словам: «Путь далек до Типперэри»; Типперэри — город в Ирландии). — Здесь и далее — примечания переводчика.
3
Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.
4
«Бленхейм» — английский бомбардировщик.
5
Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.
6
Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).
7
ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).
8
Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.
9
БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.
10
«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.
11
«Испано» — крупнокалиберный пулемет.
12
Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.
13
Обиходное название громкоговорителя.
14
«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.
15
«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.
16
Где офицер?
17
Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.
18
К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.
19
Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
20
ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).
21
Nightingale (англ.) — соловей.
22
Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.
23
Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.
24
Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.
25
Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.
26
Blah — болтун (англ.).
27
Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».
28
Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.
29
Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.
30
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
31
Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.
32
«Брен» — ручной пулемет.
33
Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.