Вождь краснокожих — страница 3 из 6

- Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши.Have you got a gun about you, Sam?"Ружье с тобой, Сэм?I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument.Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение."I'll fix you," says the kid to Bill.- Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу."No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it.- Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это.You better beware!"Так что ты берегись!After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it.После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу."What's he up to now?" says Bill, anxiously.- Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл."You don't think he'll run away, do you, Sam?"- Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой?"No fear of it," says I. "He don't seem to be much of a home body.- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.But we've got to fix up some plan about the ransom.Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа.There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone.Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения.
His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours.Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей.
Anyhow, he'll be missed to-day.Во всяком случае сегодня его должны хватиться.
To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return."К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа.
Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath.И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.
It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head.Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой.
I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off.Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло.
A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear.Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха.
He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes.Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды.
I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour.Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой.
By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says:Понемножку Билл пришел в себя, сел, пощупал за ухом и говорит:
"Sam, do you know who my favourite Biblical character is?"- Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии?
"Take it easy," says I.- Ты погоди, - говорю я.
"You'll come to your senses presently."- Мало-помалу придешь в чувство.
"King Herod," says he.- Царь Ирод, - говорит он.
"You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?"- Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного?
I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга.
"If you don't behave," says I, "I'll take you straight home.- Если ты не будешь вести себя как следует, -говорю я, я тебя сию минуту отправлю домой.
Now, are you going to be good, or not?"Ну, будешь ты слушаться или нет?
"I was only funning," says he sullenly.- Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись.
"I didn't mean to hurt Old Hank.- Я не хотел обижать старика Хенка.
But what did he hit me for?А он зачем меня ударил?
I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day."Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков.
"I don't know the game," says I.- Я этой игры не знаю, - сказал я.
"That's for you and Mr. Bill to decide.- Это уж вы решайте с мистером Биллом.
He's your playmate for the day.Сегодня он будет с тобой играть.
I'm going away for a while, on business.Я сейчас ухожу ненадолго по делу.
Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once."Теперь ступай помирись с ним да попроси прощения за то, что ты его ушиб, а не то сейчас же отправишься домой.
I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit.Я заставил их пожать друг другу руки, потом отвел Билла в сторонку и сказал ему, что ухожу в деревушку Поплар-Ков, в трех милях от пещеры, и попробую узнать, как смотрят в городе на похищение младенца.
Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid.Кроме того, я думаю, что будет лучше в этот же день послать угрожающее письмо старику Дорсету с требованием выкупа и наказом, как именно следует его уплатить.
"You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood-in poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones.- Ты знаешь, Сэм, - говорит Билл, - я всегда был готов за тебя в огонь и воду, не моргнул глазом во время землетрясения, игры в покер, динамитных взрывов, полицейских облав, нападений на поезда и циклонов.
I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid.Я никогда ничего не боялся, пока мы не украли эту двуногую ракету.
He's got me going.Он меня доконал.
You won't leave me long with him, will you, Sam?"Ты ведь не оставишь меня с ним надолго, Сэм?
"I'll be back some time this afternoon," says I.- Я вернусь к вечеру, что-нибудь около этого, -говорю я.
"You must keep the boy amused and quiet till I return.- Твое дело занимать и успокаивать ребенка, пока я не вернусь.
And now we'll write the letter to old Dorset."А сейчас мы с тобой напишем письмо старику Дорсету.
Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave.Мы с Билом взяли бумагу и карандаш и стали сочинять письмо, а Вождь Краснокожих тем временем расхаживал взад и вперед, закутавшись в одеяло и охраняя вход в пещеру.
Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand.Билл со слезами просил меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух.
"I ain't attempting," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat.- Я вовсе не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но ведь мы имеем дело с людьми, а какой же человек нашел бы в себе силы заплатить две тысячи долларов за эту веснушчатую дикую кошку!
I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars.Я согласен рискнуть: пускай будет полторы тысячи долларов.
You can charge the difference up to me."Разницу можешь отнести на мой счет.
So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way:Чтобы утешить Билла, я согласился, и мы с ним вместе состряпали такое письмо:
Ebenezer Dorset, Esq.:"Эбенезеру Дорсету, эсквайру.
We have your boy concealed in a place far from Summit.Мы спрятали вашего мальчика в надежном месте, далеко от города.
It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him.Не только вы, но даже самые ловкие сыщики напрасно будут его искать.
Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply-as hereinafter described.