"I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. | - Я разведчик, - говорит Вождь Краснокожих, - и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут. |
I'm tired of playing Indian myself. | Мне надоело самому быть индейцем. |
I want to be the Black Scout." | Я хочу быть разведчиком. |
"All right," says I. | - Ну, ладно, - говорю я. |
"It sounds harmless to me. | - По-моему, вреда от этого не будет. |
I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages." | Мистер Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей. |
"What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously. | - А что мне надо делать? - спрашивает Билл, подозрительно глядя на мальчишку. |
"You are the hoss," says Black Scout. | - Ты будешь конь, - говорит разведчик. |
"Get down on your hands and knees. | - Становись на четвереньки. |
How can I ride to the stockade without a hoss?" | А то как же я доскачу до заставы без коня? |
"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going. | - Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие. |
Loosen up." | Порезвись немножко. |
Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap. | Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню. |
"How far is it to the stockade, kid?" he asks, in a husky manner of voice. | - Далеко ли до заставы, малыш? - спрашивает он довольно-таки хриплым голосом. |
"Ninety miles," says the Black Scout. | - Девяносто миль, - отвечает разведчик. |
"And you have to hump yourself to get there on time. | - И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя. |
Whoa, now!" | Ну пошел! |
The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side. | Разведчик вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока. |
"For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can. | - Ради бога, - говорит Билл, - возвращайся, Сэм, как можно скорее! |
I wish we hadn't made the ransom more than a thousand. | Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи. |
Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good." | Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует! |
I walked over to Poplar Cove and sat around the postoffice and store, talking with the chawbacons that came in to trade. | Я отправился в Поплар-Ков, заглянул на почту и в лавку, посидел там, поговорил с фермерами, которые приходили за покупками. |
One whiskerando says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. | Один бородач слышал, будто бы весь город переполошился из-за того, что у Эбенезера Дорсета пропал или украден мальчишка. |
That was all I wanted to know. | Это-то мне и нужно было знать. |
I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. | Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел. |
The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit. | Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту. |
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. | Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно. |
I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response. | Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил. |
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments. | Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий. |
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. | Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой. |
Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. | За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии. |
Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. | Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком. |
The kid stopped about eight feet behind him. | Мальчишка остановился футах в восьми позади него. |
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. | - Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть. |
I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. | Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание. |
The boy is gone. | Мальчик ушел. |
I have sent him home. | Я отослал его домой. |
All is off. | Все кончено. |
There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. | Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией. |
None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. | Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я. |
I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit." | Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило. |
"What's the trouble, Bill?" I asks him. | - Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я. |
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch. | - Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл. |
Then, when the settlers was rescued, I was given oats. | - Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. |
Sand ain't a palatable substitute. | Песок - неважная замена овсу. |
And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green. |