Вождь краснокожих — страница 4 из 6

Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже.If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock.Если вы согласны на эти условия, пришлите ответ в письменном виде с кем-нибудь одним к половине девятого.After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side.За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны.At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.Под столбом этой изгороди, напротив третьего дерева, ваш посланный найдет небольшую картонную коробку.The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit.Он должен положить ответ в эту коробку и немедленно вернуться в город.If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.Если вы попытаетесь выдать нас или не выполнить наших требований, как сказано, вы никогда больше не увидите вашего сына.If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours.Если вы уплатите деньги, как сказано, он будет вам возвращен целым и невредимым в течение трех часов.These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны.TWO DESPERATE MEN.Два злодея".I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket.Я надписал адрес Дорсета и положил письмо в карман.As I was about to start, the kid comes up to me and says:Когда я уже собрался в путь, мальчишка подходит ко мне и говорит:"Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone."- Змеиный Глаз, ты сказал, что мне можно играть в разведчика, пока тебя не будет."Play it, of course," says I.- Играй, конечно, - говорю я."Mr. Bill will play with you.- Вот мистер Билл с тобой поиграет.What kind of a game is it?"А что это за игра такая?
"I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming.- Я разведчик, - говорит Вождь Краснокожих, - и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут.
I'm tired of playing Indian myself.Мне надоело самому быть индейцем.
I want to be the Black Scout."Я хочу быть разведчиком.
"All right," says I.- Ну, ладно, - говорю я.
"It sounds harmless to me.- По-моему, вреда от этого не будет.
I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages."Мистер Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей.
"What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously.- А что мне надо делать? - спрашивает Билл, подозрительно глядя на мальчишку.
"You are the hoss," says Black Scout.- Ты будешь конь, - говорит разведчик.
"Get down on your hands and knees.- Становись на четвереньки.
How can I ride to the stockade without a hoss?"А то как же я доскачу до заставы без коня?
"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going.- Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие.
Loosen up."Порезвись немножко.
Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню.
"How far is it to the stockade, kid?" he asks, in a husky manner of voice.- Далеко ли до заставы, малыш? - спрашивает он довольно-таки хриплым голосом.
"Ninety miles," says the Black Scout.- Девяносто миль, - отвечает разведчик.
"And you have to hump yourself to get there on time.- И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя.
Whoa, now!"Ну пошел!
The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.Разведчик вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока.
"For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can.- Ради бога, - говорит Билл, - возвращайся, Сэм, как можно скорее!
I wish we hadn't made the ransom more than a thousand.Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи.
Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good."Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует!
I walked over to Poplar Cove and sat around the postoffice and store, talking with the chawbacons that came in to trade.Я отправился в Поплар-Ков, заглянул на почту и в лавку, посидел там, поговорил с фермерами, которые приходили за покупками.
One whiskerando says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen.Один бородач слышал, будто бы весь город переполошился из-за того, что у Эбенезера Дорсета пропал или украден мальчишка.
That was all I wanted to know.Это-то мне и нужно было знать.
I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away.Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел.
The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту.
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found.Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно.
I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил.
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий.
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave.Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой.
Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face.За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.
Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief.Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком.
The kid stopped about eight feet behind him.Мальчишка остановился футах в восьми позади него.
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it.- Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть.
I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail.Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание.
The boy is gone.Мальчик ушел.
I have sent him home.Я отослал его домой.
All is off.Все кончено.
There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed.Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией.
None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я.
I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.
"What's the trouble, Bill?" I asks him.- Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я.
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch.- Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл.
Then, when the settlers was rescued, I was given oats.- Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса.
Sand ain't a palatable substitute.Песок - неважная замена овсу.
And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green.