Возлюбленный на одну ночь — страница 39 из 42

об нее сигару. Совершенно не нарочно, по рассеянности.

— Добро пожаловать на Баселиту, мы всегда рады гостям!

Невысокий толстячок вышел к нам, поспешно застегивая жилет на необъятном пузе. Его блестящая лысина взмокла от пота и блестела, а двойной подбородок колыхался, словно желе, пока мужчина сбегал по лестнице.

— Надеюсь, мы не нарушили ваших законов, не испросив разрешения причалить к берегам княжества? — спросила я.

— Ну что вы, конечно нет, — отозвался местный глава. — У нас республика, князь сложил свои полномочия много лет назад. Так что никаких сложностей с посещением Баселиты нет. К сожалению, к нам сейчас редко заглядывают мореплаватели, не чаще раза в месяц приходит корабль с купцами, которые обменивают товары, покупают у нас фрукты и ценные минералы.

— Вы отлично разговариваете на нашем языке, — похвалила я мужчину.

— Ох, я немало пожил на этом свете, тем более должность обязывает, — хмыкнул толстяк. — Да и вообще я люблю поболтать с интересными людьми. Леонель, налей нашим гостям кофе. Простите, я не спросил, может, желаете чего покрепче?

— Лучше лимонада, — попросила я. — Со льдом, если есть.

— Конечно! — воскликнул градоначальник.

Служанка поклонилась и, тайком бросив кокетливый взгляд на Десмонда, отправилась выполнять приказ.

— Я не представился, простите старика, это крайне нелюбезно с моей стороны, — сказал хозяин дома, предлагая нам присесть. — Тан Леонард, к вашим услугам.

— Лорд и леди Арвен, — поклонился Десмонд.

— Очень, очень приятно! — Уважаемый тан так радовался, что я думала, он оторвет магу руку, так неистово ее пожимал. Мою же судорожно целовал. — Мы не ждали гостей, не ждали так рано. Этот год был неурожайным. Плохо, что мало кораблей.

Толстяк рассыпался в любезностях и периодически бормотал себе под нос совершенно непонятые фразы на своем языке.

— Пожалуйста, угощайтесь, будьте как дома! — рассыпался в любезностях Леонард.

Я пригубила ледяной лимонад, на вкус он оказался именно таким, как я мечтала, в меру сладкий и освежающий.

— Сегодня на обед у нас омары, — сообщил тан. — Вам понравятся.

— Спасибо, конечно, за приглашение, — отозвался Десмонд. — Но мы не желаем злоупотреблять вашим гостеприимством.

— Это не обсуждается, — замахал руками мужчина. — Баселита славится своим гостеприимством, мы с удовольствием предоставим вам комнату для отдыха.

— Мы не одни, — проговорила я, мысленно припоминая, что остров-то как раз ничем не славится и, насколько мне помнится, о нем мало кто вообще слышал.

— А сколько пассажиров на корабле? — оживился толстяк.

— Их нет, только команда, — осторожно ответил маг. — Мы рады, что не обременим столь почтенных людей, но думаю, что недолго пробудем на острове. Ребята починят поломку, и мы отправимся в море.

— Надеюсь, кратковременный визит оставит в ваших сердцах приятные воспоминания. У меня так точно.

Обед оказался восхитительным, хозяин дома рассыпался в комплиментах и не уставал угощать нас вкуснейшими яствами и легким вином. С последним я, кажется, перебрала, голова слегка кружилась, но настроение было великолепным. Будто мы действительно отправились с Десмондом в свадебное путешествие. И нет никакой взбесившейся Ровены, непослушной магии, которой я, возможно, никогда не смогу нормально пользоваться. Есть лишь я и он и райский остров посреди лазурного моря.

Тан Леонард предоставил нам большую спальню, а на корабль отправил прислугу, чтобы помогли команде пополнить запасы пресной воды и насытиться горячей пищей.

— Вот бы задержаться здесь подольше!

Я разлеглась на мягкой перине и зарылась лицом в маленькие подушки. Гладкий шелк приятно холодил кожу, а из открытых окон скользил по телу легкий ветерок, приносящий с собой сладкие ароматы цветов.

— Нам надо спешить, — напомнил Десмонд, заставляя счастливую улыбку погаснуть.

— Я не хочу, — покачала головой. — Мне здесь нравится.

— А мне нет.

— Почему? — Я напряглась и резко села, уставившись на лорда. — Нас накормили, предоставили кров, обращаются как с королевскими особами.

— Вот именно, — зашептал Десмонд, подсаживаясь ко мне поближе.

— Ну и где твоя логика? — Я дернула плечиком и вопросительно посмотрела на него.

— Знаешь, дорогая, за всю жизнь мне никто ничего бесплатно не давал, все приходилось добывать потом и кровью.

— И еще воровством, — съязвила я.

— А этот толстопуз слишком уж расшаркивается перед нами.

— Тан Леонард — настоящий джентльмен и ведет себя как и положено градоначальнику уважаемого княжества Баселита.

— Уважаемого кем? Милли, ты не слышала, что говорил Адриан? Об этом острове никто ничего не слышал. Будто его и нет совсем.

— Но он есть и приняли нас весьма радушно. Просто расслабься и наслаждайся, как я.

Десмонд внял моему совету. Вечер и ночь мы провели в гостевой спальне, а утром пошли гулять по городу. Несмотря на жару, на главной площади было многолюдно, горожане явно готовились к какому-то празднику. На большом постаменте стояли три высоких барабана с натянутой на них желтоватой кожей, украшенные искусной резьбой. Чуть дальше обнаружили большой фонтан, представляющий собой хоровод дев в развевающихся мраморных одеждах. У каждой из них на плече лежал кувшин, из которого текли струи воды.

— Может, потом как-нибудь заглянем сюда еще разок, — сказала я Десмонду на ухо. — После того, как поженимся. В качестве свадебного путешествия. Останемся здесь подольше.

— Если захочешь, я свожу тебя посмотреть на бескрайние сочные луга Аверлении, где гуляют голубые гуси, покажу ледяные пещеры и холмы, извергающие горящую лаву. Я подарю тебе весь мир.

— Меня вполне устроит пару недель полежать на белом песочке под пальмой, — хихикнула я.

— Леди! Леди Арвен!

Я обернулась на крик и увидела Пита, который мчался к нам. Для выхода в город он приоделся в сорочку, украшенную вышитыми разноцветными попугаями, а брюки подпоясал блестящим ремнем с большой пряжкой.

— Мы тут с коком вышли прикупить фруктов на корабль, — проговорил юнга. — Без вас как-то скучно стало на палубе.

— Мы вернемся, как только ремонт будет закончен, — сказала я.

— Здесь все такие приветливые, — поделился впечатлениями молодой человек, его разбитый нос немного опух, и он им периодически шмыгал. — Я уж подумываю, может, остаться тут насовсем, найти себе богатую вдовушку и жить припеваючи.

— А как же карьера моряка? — подмигнула я. — С такими талантами ты мог бы и до капитана дослужиться.

— Есть такое, — самодовольно кивнул Пит, не отличающийся скромностью. — Меня ждет большое будущее. Если захочу, конечно.

— Вот именно.

— Эх, ладно, заболтали вы меня, леди, а мне возвращаться пора. Кэп велел не задерживаться. Жалко, конечно, здесь, похоже, ярмарка намечается, танцы, наверно, будут. Но ничего, вечером попробую улизнуть с корабля. Так сказать, для налаживания международных связей.

— Ты поосторожнее со связями. — Губы Десмонда дрогнули в усмешке. — А то вдруг кулаки местных парней увесистее, чем у Свена.

Юнга насупился и отошел, бормоча себе под нос что-то про самоуверенных лордов.

Еще немного погуляв и усладив взор местными достопримечательностями, мы вернулись в дом градоначальника. Нас уже ждал накрытый стол, правда, сам тан Леонард отбыл по важным делам. Маг галантно отодвинул для меня стул и сел рядом.

— Может, нам стоит подождать хозяина дома? — осведомилась я. — Как-то неудобно есть без него.

— Но-но, — покачала головой пожилая служанка. Она проворно налила в глубокие тарелки бульон из супницы. — Кушать. Кушать, вкусно.

Дама улыбалась во все свои четыре зуба, на смуглой коже лба появилась испарина.

— Гиль, даст най!

В столовой появилась уже знакомая нам юная Леонель. Девица бросила на моего лорда пламенный взгляд, на пухлых щечках расцвел стыдливый румянец.

Она что-то сказала женщине, и та ушла, оставив нас.

Леонель тут же подскочила ко мне и, схватив тарелку, попробовала ее отобрать.

— Эй, ты чего? — возмущенно воскликнула я, вцепившись в фарфор. — Голодная, что ли?

Девица как-то странно посмотрела на меня, а затем обернулась к Десмонду и принялась что-то говорить ему. Он изменился в лице, а затем встал и, взяв суп, вылил его в кадку с растениями, стоявшую возле окна.

— Что происходит? — нахмурилась я.

Маг повторил манипуляцию и с моей тарелкой, а затем коротко кивнул Леонель, после чего она ушла.

— Милли, кажется, пора делать отсюда ноги!

— Уже бегу! — Я проворно вскочила из-за стола, не требуя лишних объяснений. — А булочку можно прихватить?

— Я бы не стал.

— Ну, тогда ладно. — Я сожалением сглотнула слюну. — Уходим!

— И далеко ли собрались мои уважаемые гости?

Прежде чем мы смогли добраться до дверей, на пороге комнаты появился градоначальник. Тан смерил нас уже не таким приветливым взглядом, как раньше, а следом за ним вошел лакей, который тащил за руку пытающуюся вырваться служанку.

ГЛАВА 26

— Милли, не надо!

Десмонд многозначительно посмотрел на меня, намекая, чтобы я не поддавалась эмоциям и не вздумала колдовать.

— Вы что, нас отравить хотели? — накинулась я на хозяина дома.

Все его очарование поблекло и исчезло вместе с улыбкой, сейчас на нас смотрел хмурый и уставший мужчина.

— Ну что вы, мы же не убийцы, — развел руками Леонард. — Только усыпить. Ничего страшного.

— Интересно у вас тут с гостями обходятся, — насупилась я. — А потом что бы вы творили с нашими телами? Мерзости какие, фу… А ну, пропустите, мы собираемся немедленно покинуть это место.

— Не торопитесь. Я решил, что вы еще задержитесь у нас в гостях. Вы же не попали на главное мероприятие, которое мы организовали в вашу честь.

В этот момент с улицы раздался странный звук, похоже, кто-то усердно начал бить в барабаны. Удары сливались в быстром четком ритме, заставляя все дрожать. Я напряглась, чувствуя, как нервы натягиваются, словно канаты. Десмонд оказался прав, жители Беселиты вовсе не такие милые, какими хотели казаться, скорее даже наоборот.