— Скотти! — позвал он, боясь отвести взгляд от пейзажа за окном. — Скотти, скорее иди сюда!
— Что такое? — раздался из спальни сонный голос Скотти.
— Черт побери, да вылезай же ты из кровати и поскорее иди сюда!
Кровать заскрипела, и по полу зашлепали босые ноги Скотти. Она вышла на деревянный помост и стала рядом с Хауэллом.
— Что? Что это? — Скотти сразу проснулась, голос ее звучал встревоженно.
Хауэлл взял девушку за руку и поставил перед собой.
— Посмотри вон туда, — велел он, поворачивая голову Скотти в нужном направлении. — Скажи, что ты там видишь.
Он почувствовал, что она напряглась.
— Что это? — дрожащим голосом спросила Скотти. — Что тут творится, Джонни?
— Что ты там видишь? — настойчиво повторил Хауэлл. — Перечисли все, что там есть.
— Я вижу дорогу, дом… Туман клубится.
— Сколько окон в доме?
— М-м… два… три… вроде бы четыре.
— А труб на крыше?
— Две.
— Ты что-нибудь слышишь?
— Ты заткнул мне уши.
Хауэлл убрал руки.
— А сейчас?
— Звуки пианино.
— Что это за музыка?
— Не знаю. Что-то знакомое, но… — Скотти повернулась к нему и спрятала лицо у Хауэлла на груди. — Мне страшно, Джонни!
— Не бойся. С нами ничего не случится. — Хауэлл наклонил голову и поцеловал волосы Скотти. И в тот же самый момент цикады застрекотали. Он поднял глаза и увидел озеро.
Хауэлл указал на него Скотти, обнял ее, и они прошли вместе в гостиную. Он усадил девушку на стуле возле пианолы и вставил валик.
— Что ты делаешь?
— Послушай, — Хауэлл включил пианолу, она заиграла.
— Эту песню… эту песню я сейчас слышала, — спустя мгновение прошептала Скотти. Она говорила тихо и испуганно. — Джонни, ты знаешь, что тут творится? Пожалуйста, если знаешь, скажи!
— Нет, — покачал головой Хауэлл. — Я не знаю. Но теперь мне понятно, что я не сумасшедший.
— Почему? — возразила Скотти. — Почему ты так уверен? Может быть, мы с тобой оба… того.
— Нет, мы в своем уме.
— С чего ты взял?
— А с того, что у двух людей, даже у сумасшедших, не бывает одной и той же галлюцинации. То, что мы видели, было реальным.
Глава 16
На следующее утро после видения — лучшего названия тому, чему теперь и Скотти стала свидетельницей, Хауэлл подобрать не смог — он проснулся с удивительно приятным ощущением. Оно было трудно уловимым, но отдаленно знакомым, и Хауэлл несколько часов не мог понять, в чем же все-таки дело. Наконец до него дошло: в последний год, а может, и два, ему было скучно жить. Раньше он не знал, что такое скука. Тем более, когда работал в газете. И вот теперь солнечным и прохладным августовским утром, очутившись в одном из самых прекрасных уголков Америки и переживая, так сказать, классический мужской климакс, Хауэлл внезапно как бы получил новый интеллектуальный и эмоциональный заряд. Он вновь испытывал любопытство, которое служило в его жизни главной движущей силой. Ему опять — впервые за долгое время — было интересно.
Слова Скотти убедили его в том, что он не сошел с ума и не страдает галлюцинациями. Хауэлл не верил в сверхъестественную природу этого видения. Нет, оно было в каком-то смысле реальным, имело под собой реальную — хотя и неведомую — основу. Он, Хауэлл, рационалист, а значит и действовать должен рационально.
Скотти не вполне разделяла его мнение.
— Послушай, Джон, это нечистое место. Тут или призраки обитают, или еще кто-нибудь.
— Еще кто-нибудь. Ты что, боишься?
— Ну… немножко. — Скотти склонила голову на бок и задумалась. — Нельзя сказать, чтобы я была в ужасе… это напугало меня примерно так же, как спиритический сеанс… но там все казалось нереальным.
Хауэлл чуть было не рассказал ей про девочку, но испугался, как бы Скотти не сочла ее призраком и не разнервничалась. А то впадет в панику и придется ее успокаивать…
— Я думаю, все это имеет какой-то смысл, и хочу выяснить — какой.
— И что ты собираешься предпринять? — спросила Скотти.
— Пока не знаю, но прежде мне нужно кое-что раздобыть.
— Что?
— Я скажу тебе, когда раздобуду.
Где искать нужную вещь, Хауэлл тоже вроде бы знал. По крайней мере, ему так казалось при въезде в Сазерленд. Подъехав к административному зданию, он изучил указатель и зашагал вверх по лестнице, перешагивая через две ступеньки. К нему подошла девушка и спросила, что он ищет.
— Какое милое платьице! — восторженно воскликнул Хауэлл. Девушка покраснела. — Просто очаровательное… Видите ли, я интересуюсь здешней географией. Вы не знаете, где бы мне достать карту района?
— Конечно, знаю, — девушка растаяла, будто воск, и Хауэлл мог лепить из нее все, что угодно. — Вам нужна карта всего округа?
— О нет, только Сазерленда и его окрестностей.
Девушка порылась под конторкой и достала рулон бумаги, на котором была нарисована карта городка.
— Вот карта, выпущенная коммерческим отделом. Здесь показана и часть окрестностей.
— Вообще-то мне хотелось бы более масштабную карту, мне нужны подробности.
— Вас устроит масштаб одна миля — один дюйм!
— Вполне.
Девушка подошла к массивному шкафу, пошарила в ящике и вынула рулон побольше.
— Вот, посмотрите, — сказала она и расстелила его перед Хауэллом.
Это было то, что нужно. Хауэлл в одну минуту отыскал глазами пересечение дорог и нашел свой домик. Как и в жизни, дорога упиралась в озеро.
— О, потрясающе! — он улыбнулся девушке, и она снова зарделась. — А вы могли бы показать мне карту местности перед озером?
Девушка нахмурила брови и с сомнением оглянулась.
— Понятия не имею, где ее искать. Минуточку, я спрошу миссис О’Нил. Она здесь работает целую вечность и наверняка знает, куда засунули эту карту.
Девушка подошла к двери в глубине комнаты и постучалась. Хауэлл видел сквозь стеклянную перегородку пожилую женщину, сидевшую за письменным столом. Она подняла голову, выслушала вопрос, который ей задала девушка, затем пристально поглядела на Хауэлла. Не отрывая от него взгляда, она поднялась из-за стола, разгладила смявшуюся юбку и, выйдя из офиса, приблизилась к конторке, у которой стоял Хауэлл.
— Я могу вам помочь? — спросила она таким тоном, что сразу стало понятно: помощи от нее не дождешься.
— Надеюсь, что можете, — ответил Хауэлл, словно студент, пишущий курсовую работу. — Мне бы хотелось взглянуть на карту… такую же, как эта, но только перед озером.
— Это карта Сазерленда, — ровным голосом проговорила женщина. — Перед озером домов почти не было, и карты, конечно же, такой не существует.
— А, понятно! — Хауэлл старался говорить как можно жизнерадостней. — А может быть, есть карта окрестностей? Не города, а просто долины?
— Сэр, — сказал женщина уже не так спокойно, — вы не понимаете. Это здание построено уже после того, как был построен город. Поэтому у нас не может быть подобной карты.
— Ах, ну конечно! Какой же я глупый!.. А где, кстати говоря, заседал раньше окружной совет? Когда этого городка еще не было?
— В Пинвуде, но потом его перевели сюда, а старое здание снесли и построили школу.
— И все бумаги перенесли сюда?
— Да.
— Что ж, тогда, может быть, кто-нибудь из служащих, работавших еще в том здании, знает, где найти старые карты?
— Я работала в старом здании, — ледяным тоном произнесла женщина. — И занимаюсь этими бумагами уже тридцать восемь лет.
— О, мне как раз нужен человек, обладающий вашими знаниями! — сказал Хауэлл, пуская в ход все свое обаяние, однако старую выдру не так-то легко было пронять.
— Перенося документацию на новое место, мы, естественно, избавились от устаревших материалов, в том числе и от старых карт. Я сама их выбросила. Повторяю, такой карты не существует!
По удивленному лицу девушки, стоявшей за ее спиной, Хауэлл понял, что женщина лжет.
— Какая жалость! Что ж, наверное, мне придется обратиться в армейский инженерный корпус Атланты, — пробормотал он, не желая признавать за ней победу.
— Боюсь, это без толку, — торжествующе усмехнулась женщина. — Озеро Сазерленд образовано по инициативе частного лица. Инженерный корпус в этом не участвовал.
Хауэлл посмотрел на смущенную девушку и пожал плечами.
— Ну, ладно! Наверное, мне стоит об этом позабыть, — печально проговорил он и торопливо выскользнул из комнаты, надеясь, что женщина ему поверила.
Он подумал, что немного погодя надо будет снова попытаться найти подход к девушке, но потом решил, что она слишком боится начальницу. Нет, придется придумать что-нибудь другое.
Хауэлл и Скотти появились на коктейле через час после его начала и сразу поняли, что там собралось все сазерлендское общество. Феодал призвал к себе вассалов, и они поспешили на его зов. Эрик Сазерленд почти сразу же их заметил и подошел вместе с дворецким Альфредом, который держал в руках поднос с шампанским.
— Ах, мистер Хауэлл, я так рад, что вы пришли!
— Благодарю вас, сэр! Вы знакомы со Скотти Миллер?
— Разумеется, но только шапочно. Насколько мне известно, юная леди существенно облегчила жизнь шерифа Скалли.
— Приятно слышать, — ответила Скотти и постаралась улыбнуться как можно любезней. — Хотя я бы предпочла вознаграждение деньгами, а не комплиментами.
Сазерленд одобрительно хихикнул. Хауэлла поразило, что в первый раз Сазерленд выглядел совершенно иначе. Хозяин дома был гораздо презентабельней отца города.
— Весь дом в вашем распоряжении, — сказал Сазерленд. — Закуски расставлены в разных комнатах, а Альфред будет подносить вам напитки.
Откуда ни возьмись, словно по команде, вновь появился Альфред и долил в их бокалы шампанского. А Сазерленд двинулся навстречу новому гостю.
Скотти и Хауэлл бродили между местными торговцами, бизнесменами и их женами в лучших выходных нарядах. К ним подошла какая-то пара.
— Я доктор Джо Макгинн, — сказал мужчина, протягивая руку, — а это моя жена Мейв.