Примечания
1
Гостиную (англ.). (Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.)
2
Пьер Депрож (1939–1988) – французский писатель-юморист.
3
Здесь: к черту это все (англ.).
4
Веселья, развлечений (англ.).
5
Детей (англ.).
6
Джейд Джаггер (род. 1971) – дочь музыканта Мика Джаггера, актриса и певица.
7
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские острова, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
8
Ливаро – сорт французского сыра.
9
Кит Ричардс (род. 1943) – музыкант британской группы The Rolling Stones.
10
Имеется в виду 93-й департамент Франции (Сена-Сен-Дени), куда входят проблемные пригороды Парижа.
11
Жамель Деббуз (род. 1975) – французский актер-комик марокканского происхождения, известен по фильмам «Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“».
12
Марк-Оливье Фожьель (род. 1969) – французский телеведущий и продюсер.
13
Йозеф Шумпетер (1883–1950) – крупнейший ученый-теоретик, автор трудов по экономике, социологии, политологии. Работал в Австрии и США.
14
«Странный фестиваль» (Festival Etrange)– фестиваль альтернативного кино во Франции, проходит с 1993 года.
15
Мишель Онфре (род. 1959) – французский философ, в своих работах резко выступает против религиозного мировоззрения, обращается к философии эпикурейства, гедонизма, нового ницшеанства, атеизма.
16
Милу – пес репортера Тинтина, персонажа французских комиксов.
17
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель, прославившийся романом «Путешествие на край ночи», многие его произведения были запрещены во Франции и других странах из-за антисемитизма автора; Мишель Одиар (1920–1985) – французский кинорежиссер и сценарист.
18
Себастьен Рок Никола де Шамфор (1741–1794) – французский писатель-моралист.
19
Бернар Кушнер (род. 1939) – французский врач и государственный деятель, основатель благотворительной организации «Врачи без границ».
20
Ксанакс – противотревожное средство, применяется для кратковременного снятия чувства страха и беспокойства.
21
Джон Ву (род. 1946) – китайско-американский кинорежиссер, сценарист.
22
Петра Дурст-Беннинг (род. 1965) – немецкая писательница, автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».
23
Нью-эйдж (от англ. New Age) – общее название множества религиозных течений, в основном мистических и синкретических.
24
Амулеты, талисманы (исп.).
25
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский биолог и теолог, развивал концепцию христианского эволюционизма, один из создателей понятия ноосферы, автор книг «Феномен человека» и «Божественная среда».
26
Перевод М. И. Левиной.
27
Букв.: сильный наркотик (англ.).
28
Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, главными героями его произведений были представители социального дна.
29
Пьер Луис (1870–1925) – французский писатель-эстет и модернист.
30
MATTEL – американская компания, выпускающая кукол Барби.
31
Блез Паскаль. Мысли / Пер. Ю. Гинзбург. М., 1995. С. 269.
32
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17 по тому же IP-адресу. (Прим. авт.)
33
Золотистый загар, попа как персик, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная (исп.).
34
Твои лучшие фильмы (исп.).
35
«Грязные дебютантки» (англ.) – серия американских порнографических фильмов, первый из которых вышел в 1995 году.
36
Озорная девчонка (англ.).
37
Артур Шопенгауэр. Мир как воля и представление. Минск, 1999. Т. 2.
38
Теперь, о бессмертие, ты всецело мое (нем.).
39
Франсис Бланш (1921–1974) – французский актер.
40
Катрин Милле (род. 1948) – французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
41
Ошибка автора: у норвежского писателя Юстейна Гордера (род. 1952) нет такой книги.
42
Бернар Тапи (1943–2021) – французский предприниматель и общественный деятель.
43
Здесь – тексты песен (англ.).
44
Морис Сэв (1501–1564) – французский поэт.
45
FANE – Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 году.
46
Жан-Жак Гольдман (род. 1951) – французский певец, композитор, музыкальный продюсер; Паскаль Обиспо (род. 1965) – французский певец, автор песен.
47
Комендатура (нем.); в отеле «Лютеция» в 1940–1944 годах, в период оккупации, располагалась немецкая комендатура.
48
Господь (франц.).
49
Перевод В. Певцова.
50
Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе» (нем.). Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 1970-е годы в ФРГ.
51
Индивидуальное дело (итал.).
52
Накормите людей. Организуйте их (англ.).
53
Моральный долг, Джон (англ.).
54
Дело Божье (лат.).
55
Может, так и лучше (англ.).
56
Здесь: целую… целую крепко (исп.).
57
Открой дверь… (англ.).
58
О чем ты думаешь?.. (англ.).
59
О грустном… (англ.).
60
Не беспокойся… (англ.).
61
Здесь: гулянка (исп.).
62
Михаэль Ханеке (род. 1942) – австрийский кино- и театральный режиссер, сценарист.
63
Рюкзачники (англ.).
64
Едем в Европу (англ.).
65
Глубинная экология (англ.).
66
Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек (англ.).
67
Как тебя зовут? (англ.).
68
Красивое имя для красивой девушки! … Откуда ты родом, Илона? (англ.).
69
Буда-а-а-а-а-а-а-пешт! Это город го-о-о-о-о-о-о-рячий! (англ.).
70
И судит и-и-их… наше международное жюри!.. Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз – это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!.. (англ.).
71
Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция (англ.).
72
Общаться… (итал.).
73
Фрагменты ранних греческих философов / Подгот. А. В. Лебедевым. М., 1989. С. 330.
74
Неслабо! (исп.).
75
Женщина – роковое создание (исп.).
76
Жерар де Вилье (1929–2013) – французский писатель и издатель, автор более двухсот детективных романов серии SAS.
77
Психологическое явление (итал.).
78
Хорошо (исп.).
79
Филипп Бувар (род. 1929) – французский писатель-юморист, журналист, радио- и телеведущий; Филипп Леотар (1940–2001) – французский певец и актер, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.
80
Я скучаю по тебе (англ.).
81
Это мой бывший бойфренд… И его приятель (англ.).
82
Хорошо… хорошо… (англ.).
83
Это было… комфортно (англ.).
84
Ладно… Это огромный шанс в моей жизни… (исп., англ.).
85
Меня тошнит! Меня тошнит! (англ.).
86
Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же вечеринка! (англ.).
87
Прекрати! (англ.).
88
Системы сбора и использования информации (англ.).
89
Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все… (англ.).
90
Просто скажи нет. Пользуйся презервативами (англ.).
91
Матф. 21: 42; Марк 12: 10.
92
Здесь: последнее слово (лат.).
93
Перевод Эллиса.
94
Ф. Ницше. По ту сторону добра и зла / Пер. Н. Н. Полилова // Он же. Полное собрание сочинений. М., 2012. Т. 5.
95
Жак Лакан (1901–1981) – французский философ и психиатр.
96
Обнаженная женщина (исп.).
97
«Металь юрлан» – журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.
98
Перевод С. Апта.
99
Еф., 5: 31–32.