Возмущение Ислама — страница 17 из 28

Смешавшим чувства, мысли в зыбях тьмы

И даже погасившим наши взгляды,

Чтобы друг друга не пугали мы,

И ринувшим нас в вольное забвенье,

Где встретили мы страстность, как весну?

Иль было это тех времен теченье,

Что создали и солнце, и луну,

И всех людей, что умерли, но были,

Пока мы здесь о времени забыли?

36

Не знаю. Как назвать, мечтой какой,

Те полные забвенья поцелуи,

Когда рука сплетается с рукой

И с жизнью жизнь сливается, как струи?

Как взор назвать, что потонул в огне,

И что это за властное хотенье,

Что сердце по-обрывной крутизне

Ведет вперед, за грани отдаленья,

К тем вихрям мировым, где, пав на дно.

Два существа сливаются в одно?

37

То тень, что между смертными незрима,

Хотя слепые чувствуют ее;

И власть ее божественного дыма

Здесь знать дала присутствие свое,

Где нежною четой, в любви сплетенной,

Мы пребывали до тех пор, когда

Ночь минула и новый день зажженный

Погас, — и я почувствовал тогда,

Луна была в выси над облаками,

Сбиралась буря с громкими ветрами.

38

Казались побледневшими уста

У Цитны, под холодною луною

Ее волос роскошных красота

На грудь струилась темною волною;

А там, в груди, царила тишина,

В ее глазах, в их глубине бездонной,

Была услада радости видна;

Пусть за стеною ветер возмущенный

Свистел и пенил ключ, бежавший с гор, —

Мы были тихи, ясен был наш взор.

39

Любовь горела в нас безгрешным светом,

И подтверждал безмолвно каждый взгляд,

Что слиты мы негаснущим обетом,

Что совершен таинственный обряд.

Немногим был восторг такой прозрачный

Дарован, — к нам пришел он вновь и вновь:

Мы праздновали в этой ночи брачной

Созвучность дум и первую любовь, —

И все мечты, с их вешним ароматом,

Пленительно сестру венчали с братом.

40

Природы целомудренный закон

Любовь влагает в тех, что вместе были

В младенчестве, — когда свой первый сон

Они под властью новых не забыли,

И если их обычай не стеснил,

И рабство не связало роковое.

Там, где течет Эфиопийский Нил,

В священной роще дерево живое,

Чуть тень к нему от птицы с высоты

Падет, — сжимает, дрогнувши, листы, —

41

Но родственные листья обнимает —

И в час, когда ему сияет день,

И в час, когда листы разъединяет

У всех других растений ночи тень.

Так мы сливались в ласке неизменной,

Любовь питала юные сердца

Той мудростью святой и сокровенной.

Чья музыка струится без конца;

Так мощный Нил дарит обогащеньем, —

Египет весь живет его теченьем.

42

Как отклик тех журчавших родников

Был голос Цитны, нежно-переменный,

Мой голос слит был с ним, созвучьем слов,

Мы были двое в пропастях вселенной;

И между тем как буря в облаках

Гремела, говорили мы о грозном

Крушенье всех надежд, — о семенах.

Что скрыты все же в воздухе морозном

И зло убьют; для нас горел маяк,

Не поглотил нас в жадной бездне мрак.

43

Но Цитна третий день уже не ела;

Я разбудил Татарского коня

И обнуздал его рукой умелой,

Доверчиво смотрел он на меня;

Скорбя о неизбежности разлуки,

Хотя и на недолгий, быстрый срок.

Был полон я такой глубокой муки,

Что уст от уст я оторвать не мог, —

В таких прощальных ласках есть безбрежность:

Еще, еще, растет и жаждет нежность.

44

В последний раз поцеловать, взглянуть, —

И Цитна смотрит, как я уезжаю;

Гроза и ночь не закрывали путь

Среди стремнин ближайших; дальше, с краю.

Ползли туманы, ветер мглу принес,

Но все еще сквозь сеть дождя виднелась

На белой ткани темнота волос,

Разлившаяся их волна чернелась,

Домчался по ветрам прощальный крик,

И вот уже равнины я достиг.

45

Я не боялся бури: не был страшен

Ее порыв и гордому коню,

Когда срывался гром с небесных башен.

Он радовался синему огню.

Широкие глаза налились кровью,

И ржаньем откликался он громам,

Как будто был охвачен он любовью,

И ноздри раздувал в ответ ветрам;

И вскоре пепелище я заметил,

Там, где Огонь Резню приветом встретил.

46

Достиг я разоренного села,

С деревьев листья в буре облетали,

Там кровь людская пролита была.

Стояли груды стен, как знак печали,

Теперь огонь в жилищах тех потух,

Бежала жизнь, и смерть в права вступила,

Отшел от тел их согревавший дух,

Чернелись в блесках молнии стропила.

Лежали кучей, точно сонм теней,

Тела мужчин, и женщин, и детей.

47

На площади был ключ, и были трупы;

Чтоб жажду утолить, я слез с коня,

Глаза усопших, стекловидны, тупы,

Глядели друг на друга, на меня.

На землю и на воздух безучастный;

Склонясь к ключу, отпрянул в страхе я:

Вкус крови был в нем, горький и ужасный;

На привязи коня я у ручья

Оставил, и в пустыне той гнетущей

Искать стал, есть ли в ней еще живущий.

48

Но были мертвы все, и лишь одна

Там женщина по улицам бродила,

Какой-то странной скорбью сражена,

Она на духа ада походила:

Заслышав шум шагов, она сейчас

К моим губам горячий рот прижала,

И, в диком долгом смехе веселясь,

С безумным взглядом, громко закричала:

"Ты пил напиток Язвы моровой,

Мильоны скоро чокнутся с тобой".

49

"Меня зовут Чума, сестру и брата —

Малюток двух — кормила грудью я;

Пришла домой: одна огнем объята,

Другой лежит разрублен, кровь струя.

И с той поры уж я не мать, живая,

Но я Чума — летаю здесь и там,

Блуждая и живущих убивая:

Чуть только прикоснусь я к чьим губам,

Они увянут, как и ты увянешь,

Но раз ты Смерть, ты помогать мне станешь.

50

"Что ищешь ты? Сбирается туман,

Горит луна, и росы холодеют;

Мой мальчик спит, глубоки язвы ран,

И черви в нем теперь кишат, густеют.

Но что ты ищешь?" — «Пищи». — "Ты ее

Получишь; Голод — мой любовник жадный,

Но он удержит бешенство свое;

Тебя во мрак не бросит непроглядный:

Лишь тот, кого целую я теперь.

Придет на пир, в отворенную дверь".

51

И с силой сумасшедшего схватила

Она меня и повела с собой;

Все мимо трупов, каждый шаг, — могила,

Вот мы дошли до хижины одной;

Из всех домов, теперь опустошенных,

К себе она собрала хлебы в дом

И в виде трех столбов нагроможденных

Меж мертвецов поставила кругом.

Она младенцев мертвых нарядила,

Как бы на пир, и рядом посадила.

52

Грозясь рукою на гремевший гром,

Она вскричала, с сумасшедшим взглядом:

"Пируйте, ешьте — завтра мы умрем!"

И хлебный столб, который был с ней рядом,

Толкнув ногой, разрушила она,

Как бы гостям бескровным предлагая;

Я был в сетях чудовищного сна,

И, если б не ждала меня родная,

Там далеко, — меня б схватила тьма,

От состраданья я б сошел с ума.

53

Теперь же, взявши три-четыре хлеба,

Уехал я — безумную с собой

Не мог увлечь. Уже с востока Небо

Мелькнуло мне полоской голубой, —

Гроза притихла; по прибрежью моря

Могучий конь проворно нес меня,

Седые скалы показались вскоре,

И гул пошел от топота коня,

Меж этих скал, над вьющейся дорогой,

Сидела Цитна и ждала с тревогой.

54

Как радостно мы встретились! Она,

Вся бледная, покрытая росою,

Истомлена была, почти больна,

И я домой повел ее тропою,

Обнявши нежно; мнилось мне, что в ней

От этого такое было счастье,

Какое неизвестно для людей;

Наш конь, как бы исполненный участья,

За нами мирно шел, и в полумгле

Окончили мы путь наш по скале.

55

Мы ласками друг друга отогрели,

Был поцелуем встречен поцелуй.

Потом мы наши яства мирно ели;

И как порой осенней, возле струй.

Цветок, совсем иззябший под дождями,

Вдруг радугой распустится в лучах, —

Жизнь юная, улыбкой и огнями,

Сверкнула на щеках ее, в глазах.

Забота уступила власть здоровью,

И озарилась вся она любовью.

Песнь седьмая

1

Так мы сидели в утренних лучах,