Возмущение Ислама — страница 19 из 28

Она ушла, как легкий призрак сна,

Как с озера уходят отраженья,

Когда дымится пред грозой луна,

Ушла лишь греза, созданная бредом,

Но та беда была венец всем бедам.

23

Мне чудилось, в полночной тишине

Явился вновь пловец из бездны водной,

Ребенка взял и скрылся в глубине,

Я увидала зыбь волны холодной,

Когда, как раньше, быстро он нырнул;

Настало утро — светлое, как прежде,

Но жизни смысл, как камень, потонул,

"Прости" мечтам, «прости» моей надежде;

Я тосковала, гасла день за днем,

Одна меж волн, с моим погибшим сном.

24

Ко мне вернулся ум, но мне казалось.

Что грудь моя была изменена,

И каждый раз кровь к сердцу отливалась,

Как я была той мыслью смущена,

И сердце холодело на мгновенье;

Но наконец решилась твердо я

Прогнать мечту и вместе с ней мученье,

Чтоб вновь ко мне вернулась жизнь моя,

И наконец виденье отступило,

Хотя его безмерно я любила.

25

И вновь владела разумом теперь,

И я боролась против сновиденья.

Оно, как жадный и красивый зверь,

Хотело моего уничтоженья;

Но изменилось все в пещере той

От мыслей, что навеки незабвенны,

Я вспоминала взгляд и смех живой,

Все радости, что были так мгновенны;

Я тосковала, гасла день за днем.

Одна меж волн, с моим погибшим сном.

26

Шло время. Сколько? Месяцы иль годы,

Не знала я: поток их ровный нес

Лишь день и ночь, круговорот природы,

Бесследность дней, бесплодность дум и слез;

Я гасла и бледнела молчаливо,

Как облака, что тают и плывут.

Раз вечером, в прозрачности прилива,

Играл моллюск, что Ботиком зовут,

Лазурный парус свой распространяя,

Качался он, меж светлых волн играя.

27

Когда же прилетел Орел, — ища

Защиты у меня, тот Ботик мглистый,

Как веслами, ногами трепеща,

Пригнал ко мне челнок свой серебристый;

И медленно Орел над ним летал,

Но, видя, что свою ему тревожно

Я пищу предлагаю, — перестал

Ерошить перья он и осторожно

Повис над нежным детищем волны,

Роняя тень с воздушной вышины.

28

И вдруг во мне душа моя проснулась,

Не знаю как, не знаю почему,

Вся власть былая в сердце шевельнулась;

И дух мой стал подобен твоему,

Подобен тем, что, светлые без меры,

Должны бороться против зол людских.

В чем было назначенье той пещеры?

В глубоких основаниях своих

Она не знала той победной силы.

Которой ум горит над тьмой могилы.

29

И где мой брат? Возможно ль, чтоб Лаон

Был жив, а я была с душою мертвой?

Простор земли, как прежде, затемнен,

Над ним, как раньше, саван распростертый, —

Но тот покров клялась я разорвать.

Свободной быть должна я. Если б птица

Могла веревок где-нибудь достать.

Разрушена была б моя гробница.

Игрой предметов, сменой их Орла

Я мысли той учила, как могла.

30

Он приносил плоды, цветы, обломки

Ветвей, — не то, что нужно было мне.

Мы можем разогнать свои потемки,

Мы можем жить надеждой в ярком сне:

Я вся жила в лучах воображенья,

То был мой мир, я стала вновь смела,

Повторность дней и длительность мученья

Мне власть бесстрашно-твердой быть дала;

Ум глянул в то, что скрыто за вещами.

Как этот свет, что там за облаками.

31

Мой ум стал книгой, и, глядя в нее.

Людскую мудрость всю я изучила.

Богатство сокровенное свое

Глубь рудника внимательной открыла;

Единый ум, прообраз всех умов.

Недвижность вод, где видны все движенья

Вещей живых, — любовь, и блески снов,

Необходимость, смерть как отраженье,

И сила дней, с надеждою живой,

И вся окружность сферы мировой.

32

Ткань мысли, сочетавшейся в узоры,

Я знаками чертила на песках,

Основность их читали ясно взоры,

Чуть тронь узор, и вновь черты в чертах:

Ключ истин тех, что некогда в Кротоне

Неясно сознавались; и во сне,

Меня как бы качая в нежном звоне,

Твои глаза склонялися ко мне,

И я, приняв внезапность откровенья,

Слова любви слагала в песнопенья.

33

По воле я летела на ветрах

В крылатой колеснице песнопений.

Задуманных тобой, и в облаках

Как бы хрустальных был мой юный гений;

Вдвоем сидели мы в волнах лучей

На берегу седого Океана.

Счастливые, как прежде, но мудрей

Мы были над могилою Обмана

И Суеверья рабского; навек

Был мудрым, чистым, вольным человек.

34

Мои мечтанья все мои хотенья

Осуществляли волею своей;

Из теневой волны воображенья

Они сзывали мне толпы людей,

Лучистые я им бросала взоры,

Их покоряла силой страстных слов.

Проникла я в земные их раздоры,

Я поняла войну земных умов,

И власть я извлекла из пониманья, —

Их мыслям дать восторг пересозданья.

35

Так стала вся Земля моей тюрьмой,

И, так как боль мучений лишь преддверье

И свет востока властвует над тьмой,

Я видела, как гибнет Суеверье,

Как пало Зло, чтоб не воскреснуть вновь.

Как стали все и кротки, и счастливы,

Как сделалась свободною любовь.

Как нераздельно зажелтелись нивы, —

Из крови и из слез взрастили мы

Роскошный мир взамен былой тюрьмы.

36

Потеряно не все! Есть воздаянье

Для тех надежд, что ярко так горят.

Бессильно, хоть венчанно, Злодеянье,

Вокруг него кипит жестокий ад;

Не заглушить слов правды и свободы,

Грань смерти можно смело перейти,

Есть души, что в тюрьме томятся годы,

И все ж они как светоч на пути,

И многое, как бы сквозь сумрак дыма,

Сверкает и горит непобедимо.

37

Такие мысли светят нам теперь.

Они в те дни мне пели, точно струны,

Они для нас — в тот мир счастливый — дверь.

Где не шумят вкруг острова буруны;

Они как цвет фиалки, полной слез.

Пред тем как день прольет потоки света,

Как в Скифии растаявший мороз,

Узнавший блеск весеннего расцвета,

Те вестники, что посланы с небес,

Предчувствия нелживости чудес.

38

Так годы шли, — как вдруг землетрясеньем

Была разъята в море глубина,

Как будто схвачен мир был разрушеньем

И смерть была вселенной суждена;

Под громкий гул глубин и их раската

В пещеру сверху лился водопад.

Очнулась я, и вижу — все разъято,

Приливы волн вокруг меня кипят.

Разрушен мой приют, тюрьма распалась,

Кругом широко море расстилалось.

39

Пред взором — воды, небо надо мной,

На камне я разрушенном стояла,

И с плеском, над вспененной глубиной,

Скала, еще, еще скала упала,

И вдруг — молчанье мертвое кругом.

И ясно стало мне, что я свободна,

Дрожала зыбь в безлюдии морском,

Над влагой ветер ластился бесплодно,

Крутясь, в моих он вился волосах,

И луч горел в высоких Небесах.

40

Мой дух бродил над морем и в лазури,

Как ветер, что окутывает мыс

Лелейно, — хоть поднять он может бури

И устремить дожди из тучи вниз;

Уж день почти прошел; в лучах бледневших

Корабль я увидала, там, вдали,

На парусах он шел отяжелевших,

И тени от него на зыбь легли;

Увидев новых странных скал откосы,

В испуге якорь бросили матросы.

41

Когда они сидящей на скале

Увидели меня, ладью послали;

Зубцы утесов новых к ним во мгле

Как будто бы с угрозой нависали,

И воды мчались, пенясь и звеня;

Причаливши, — как я попала в море,

Они спросили с робостью меня

И смолкли, елейной жалостью во взоре,

Услышавши дрожащий голос мой;

И молча мы поплыли над волной.

Песнь восьмая

1

На корабле я, севши к рулевому,

Вскричала: "Распустите паруса!

Подобная светильнику морскому.

Луна горит, покинув небеса, —

Там, возле гор; волненье нарастает:

За этим Мысом Город Золотой,

От севера к нам буря долетает,

Дрожит созвездий зябких бледный рой!

Нельзя вам быть в пустыне беспредельной!

Домой, домой, к усладе колыбельной!"

2

И Моряки повиновались мне;

И с Кормчим Капитан шептался: "Злая

Тень Мертвой, что увидел я во сне,