Возмущение Ислама — страница 8 из 28

Казалось мне возвышенным, когда

Она, смолкая, делалась спокойной,

И дух ее скользил туда, туда,

Уйдя из глаз глубоких в отдаленье,

На крыльях моего, ее виденья.

30

Пред тем как Цитне отдал я его,

Рой мыслей в нескончаемой вселенной

Я создал из стремленья своего,

Чтоб дух людской, в глубоком мраке пленный,

Освободить от тягостных цепей, —

Подвластными я сделал все предметы

Для песни героической моей,

Простор морской, и Землю, и планеты,

Судьбу и жизнь, и все, что в дивный строй

Сливает мир, встающий пред душой.

31

И Цитна поняла порыв могучий,

Усиливши, взяла его в себя,

Как белизна растущей в небе тучи

Вбирает ветер, гул грозы любя;

Все помыслы мои, пред тем как светом

И музыкой зажглись, горели в ней,

Ее лицо сияло мне приветом,

И бледностью, серьезностью своей

Она со мной безгласно говорила,

В моем лице за сном моим следила.

32

В моей душе сильней зажегся пыл

От единенья с этой чистотою,

В ее уме мой разум мне светил.

Не тщетно мы над участью людскою

С ней размышляли, — мудрость возросла:

О, Цитна, дух и кроткий и могучий!

Без страха боли, смерти или зла,

Но нежности исполненная жгучей,

Она была как ясный детский сон,

Но гений был в ребенке заключен!

33

То знанье было новым: возраст старый,

С легендой несущественных вещей,

Ничто — он разогнать не в силах чары

На жизнь души наброшенных цепей,

Душа всегда раскрыть стремится крылья,

Но старость ледяная холодна,

Исполнена насмешки и бессилья,

Невольнической жесткости полна,

И человек смеется, раб избитый,

Над той могилой, где надежды скрыты.

34

Нет, не суровым мир принадлежит,

Так Цитна в чутком сне мне возвестила,

Не сознавая, чт_о_ за власть лежит

В таких словах, какая в этом сила;

Пока она в спокойствии спала,

Моя душа задумалась тревожно:

Над вестниками правды духи зла

Владычествуют — как это возможно?

И вот, в красноречивом полусне,

Она дала ответ желанный мне.

35

Тот нежный облик, женский ум, невинный,

В себя совсем не воспринявший яд,

Которым так отравлен мир пустынный,

Был мой очаг, лелеявший мой взгляд;

Увы, родной Земли другие дети,

С природной красотой разлучены,

Подвластны Злу, в его попали сети,

Позорные его лелеют сны,

И служат всем его увеселеньям,

И дышат, наконец, легко — презреньем.

36

Я чувствовал лишь холодно позор

Такой беды; но с Цитной я сдружился,

И более широким с этих пор

Сочувствием мой разум озарился;

Не раз о том скорбели вместе мы,

Что половина всей людской пустыни —

Орудье вожделений, жертвы тьмы.

Невольницы в тюрьме, рабов рабыни:

На кладбище убитых юных сил

Гиена-страсть хохочет меж могил.

37

В ее лице огонь горел, сверкая,

При мысли о позорности такой.

И я сказал: "О, Цитна дорогая,

Я вижу, ты вступаешь с миром в бой;

Пока мужчина с женщиной не встретят

Домашний мир, свободны и равны,

Взор человека света не заметит;

Оковы быть разрушены должны, —

Тогда придет восторг освобожденья".

И вспыхнул взор у ней от восхищенья.

38

С серьезностью сказала мне она:

"Лаон, мне надлежит задача эта,

С умов счастливых женщин — злого сна

Стряхну я гнет, и, полные привета,

Мы, вольные, толпою молодой,

Придем к тебе, лучисты будут взгляды.

И окружат весь Город Золотой

Свободные живые мириады".

Она меня за шею обняла

И трепетный во мне ответ нашла.

39

Я улыбнулся и хранил молчанье.

"Зачем ты улыбаешься, Лаон? —

Сказала Цитна. — Пусть мои мечтанья

Неопытны, и пусть мой дух смущен,

И я бледнеть могу, но, не робея,

Коль хочешь, на тиранов я пойду.

И было бы гораздо мне труднее

В позоре жить, томиться, как в бреду,

С местами, сердцу милыми, расстаться

И, друг родной, с тобою не видаться.

40

Как сделалась такою я, Лаон?

Ты знаешь, как ребенок может смело

На мир взглянуть. Ты властью наделен,

И на тебя я походить хотела,

Чтоб сделаться свободней и добрей;

Но там, вдали за темным Океаном,

Есть многие как бы с душой моей,

Хотя они окованы обманом;

Когда они, как я, в твой глянут взор,

Они отвергнут смело свой позор.

41

Иль слов я не найду, полна боязни,

И холодны пребудут все вокруг?

Однажды, помню, присужденный к казни,

Невольник спасся тем, что спел он вдруг

Ту песню, что судья любил когда-то.

Так точно все? услышавши меня,

Смягчатся; и, в другом увидев брата,

Заплачет каждый; полные огня,

Сердца забьются в воле непреклонной,

Чтоб этот мир восстал — преображенный!

42

Да, в золотые я дворцы войду,

И в хижины, и в душные подвалы,

Где женщина живет в больном бреду,

И рядом с ней тиран ее усталый;

Там музыкой твоих волшебных чар

Освобожу тоскующих я пленных,

И будет молод тот, кто был так стар;

Твой дух, что тайн исполнен сокровенных.

Через меня как солнце будет им,

И в знанье скорбь развеется как дым.

43

Как человек способен быть свободным,

Когда с ним рядом женщина-раба?

Кто воздухом упьется благородным.

Когда вокруг гниющие гроба?

Как могут те, чьи спутники суть твари.

Восстать на тех, кто их гнетет весь век?

В позорном нескончаемом кошмаре

Живет, Обманом скован, человек:

Своих сестер позорят их же братья,

И женщина — насмешка и проклятье.

44

Да, я еще ребенок, но идти

Мне нужно, хоть остаться я желала б.

На мой огонь, на жизненном пути.

Толпы рабов, забыв стенанья жалоб.

Придут из темных тюрем, ощутив.

Что с членов их спадает одряхлелость:

О да, могуч души моей порыв,

Никто мою не поколеблет смелость.

На детях правды — светлая печать,

Ее увидя, Ложь должна молчать.

45

Еще помедли. Должный день настанет.

Уйдешь ты, я с берега взгляну,

Как парус твой из отдаленья глянет.

Как ты прорежешь синюю волну;

И я скажу: вот я одна отныне.

А ты над миром зов свой возгласишь,

И миллионы, как пески в пустыне,

К тебе придут, ты их соединишь,

Ты будешь им как свет освобожденья.

Ты будешь их восторг и возрожденье.

46

Тогда как лес, что между гор, высок,

И вот объят пожаром разъяренным.

Настолько, что обширнейший поток

Подобен был бы каплям полусонным, —

Из наших сочетавшихся умов

Возникнет искра, зло сожжет всецело;

И Цитна, как ненужный гнет оков,

Младенчество свое отбросит смело.

Направит в мир людей шаги свои,

Как птичка мчится прямо в пасть змеи.

47

"Разлука ждет нас. О, Лаон, могла ли

Я думать, что расстанусь я с тобой!

О, брат моей души, такой печали

Почти не принимает разум мой!" —

Рыданья мне сказали, как ей больно.

Она, дрожа, прижалася ко мне,

И я молчал, и плакал я невольно.

Вдруг, точно тот, кто был в глубоком сне,

Она со мной объятием сомкнулась

И страстно так, и бурно содрогнулась.

48

"Мы встретимся — разлуке есть коней.

Для нас придет блаженная минута,

Не в нежной ласке двух родных сердец, —

В пустой Лазури нет для нас приюта, —

И не в могиле встретимся мы, — в ней,

Я думаю, мы встретим лишь забвенье;

Мы встретимся опять в умах людей,

Что скажут нам свое благословенье

И свет наш сохранят в своих сердцах,

Когда вот это тело будет прах".

49

Я говорить не мог, ее волненье

Отхлынуло, смягчилися черты,

Вспененный ток прервал свое теченье;

При свете звезд сошли мы с высоты,

Без слез, без слов домой свой путь свершили,

Но оба были бледны, страсть была

Внутри, в душе, как вспышки звездной пыли,

Чей свет смягчает облачная мгла;

И в расставанье, хоть мечтою слиты,

Искали друг от друга мы защиты.

Песнь третья

1

Какие мысли в эту ночь во сне

Моей сестры возникли, я не знаю;

Но тысячи веков приснились мне,

И мнилось, я не сплю, я их считаю,