Джулия неохотно кивнула:
— Я думала, все наши беды и страхи остались позади. Думала: после всего, что с нами было, нас ждет счастливая жизнь.
Габриель хотел скрыть усмешку, однако Джулия ее заметила.
— Почему ты смеешься? Ты не веришь в спокойную счастливую жизнь?
Габриель снова усмехнулся и слегка щелкнул ее по носу:
— Я не верю, что можно однажды и навсегда оставить позади все страхи.
— Почему?
— Потому что я не экзистенциалист. Я специалист по Данте.
— Очень смешно, профессор, — сморщила нос Джулия. — Человека с фамилией Эмерсон я отнесла бы к трансценденталистам.
— Едва ли, — возразил Габриель, страстно поцеловав ее в сморщенный нос. — Я существую, чтобы доставлять тебе удовольствие… Джулианна, мы будем счастливы. Но неужели ты не понимаешь, что путь к счастью лежит через боль прошлого?
Джулия молча заерзала у него на коленях.
— Я собирался навестить могилу Майи, — сказал Габриель, скрывая за кашлем свое волнение. — Мне хочется, чтобы ты пошла со мной. — Его голос превратился в едва слышный шепот. — Мне хочется, чтобы ты увидела то место. Конечно, если такое предложение не вызывает у тебя отвращения.
— Наоборот, я польщена им. Я обязательно пойду с тобой.
— Спасибо, — прошептал он, целуя ее в лоб.
— Габриель.
— Да, дорогая.
— Я ведь не рассказывала тебе всего, что было у меня с Шарон. И с Саймоном.
— Но и я не рассказывал тебе все о своем прошлом, — отозвался Габриель, потирая веки.
— Тебя огорчает, что мы не рассказали друг другу все без утайки?
— Нет. Я охотно выслушаю все, о чем ты сочтешь нужным мне рассказать. Но скажу тебе честно: в моем прошлом есть моменты, о которых я не хочу говорить. Поэтому я понимаю твое нежелание обнажать всю твою личную историю. — Он пристально посмотрел на Джулию. — Но важно, чтобы такие моменты не остались у тебя загнанными в подсознание. Думаю, твоих бесед с доктором Уолтерс будет вполне достаточно.
Габриель снова поцеловал ее. Он держал Джулию в объятиях и раздумывал о том, какой путь прошел каждый из них и сколько им еще предстоит пройти.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
В октябре Габриель уговорил Джулию съездить на выходные в Селинсгроув, где собиралась вся его семья. Рейчел с Эроном заявили, что приготовление еды они берут на себя. Приехала и Тэмми, взяв малыша. Своими улыбками Куинн развлекал всех, включая и Тома.
— И как на тебя действует семейная жизнь? — спросил у Эрона Габриель, взявшись помогать ему с салатом.
— Очень даже недурно. Когда-нибудь и тебе стоило бы попробовать. — Сказав это, Эрон подмигнул Джулии и глотнул своего любимого пива «Корона».
— Неплохая идея, — улыбнулся Габриель, возвращаясь к салату.
— Габриель, хватит языком трепать. Лучше скажи, когда ты наденешь кольцо на палец своей любимой женщины? — послышался из другого конца кухни голос Рейчел, колдовавшей возле плиты.
— У нее уже есть.
Бросив без присмотра котлеты по-киевски, Рейчел подбежала к Джулии и схватила левую руку подруги.
— Это не в счет, — заявила Рейчел, глядя на платиновое кольцо Габриеля, украшавшее большой палец Джулии.
Джулия и Рейчел переглянулись и покачали головами.
Габриель заметил, как помрачнело лицо Джулии. Оставив салат — он задумал особый деликатес с фруктами и орехами, — Габриель поспешил ее обнять.
— Верь мне, — прошептал он так тихо, чтобы слышала только она.
Джулия ответила ему тоже шепотом, и Габриель крепко обнял ее.
— Поищите свободную комнату, — усмехнулся Эрон.
— Одну уже нашли, — ответил Габриель, искоса глядя на него.
— Даже две, — вздохнула Джулия.
Когда все расселись за обедом, Ричард попросил собравшихся взяться за руки и стал читать молитву. Он поблагодарил Бога за свою семью, за Тэмми, Куинна, Джулию, за своего нового зятя и за дружбу с Митчеллами. Затем Ричард вознес благодарность за свою жену и память о ней, сказав, что семена, которые Грейс заронила в своих детей, мужа и друзей, дали обильный урожай. Когда он произнес «Аминь», все улыбались и вытирали глаза. Семья собралась вновь и стала еще крепче, и собравшимся не хватало слов, чтобы выразить свою благодарность.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
После обеда Тэмми и Скотт убрали со стола и занялись мытьем посуды, а Рейчел и Эрон проходили «родительский практикум», возясь с Куинном. Ричард и Том расположились на заднем крыльце, попыхивая сигарами и потягивая виски. Заметив престарелого мистера Банкрофта, который что-то переносил из гаража в лес, Ричард понимающе взглянул на Тома, и мужчины чокнулись.
Габриель повел Джулию наверх.
— Оденься потеплее, — сказал он, когда они пришли в ее комнату. — Я хочу пригласить тебя на прогулку.
— Сейчас не так и холодно, — возразила она, натягивая один из старых кашемировых кардиганов Габриеля.
Габриель расстался со своей коллекцией кардиганов, когда услышал от Джулии, что в них он выглядит как дед.
Или как ведущий на государственном телеканале.
Услышав это, Габриель с большой радостью отдал их в ближайшее отделение Армии спасения, оставив лишь пару, которые Джулии удалось спасти.
— Не хочу, чтобы ты простужалась, — сказал Габриель, игриво дергая ее за свитер.
— Вот ты меня и согреешь, — подмигнула ему Джулия.
Обмотав ей шею шарфом с эмблемой колледжа Святой Магдалины, Габриель вывел ее вниз. Они прошли через кухню и вышли на заднее крыльцо.
— Собрался на прогулку, Эмерсон? — неожиданно раздался голос Тома.
— С вашего позволения, мистер Митчелл.
Том нащупал в кармане пальто швейцарский армейский нож.
— Если только доведешь ее до слез, я тебя выпотрошу, как рыбу.
— Обещаю хорошо заботиться о Джулии. Ну а если она по моей вине заплачет, я высушу ее слезы.
Том фыркнул и что-то пробормотал.
Джулия непонимающе посмотрела на отца, потом на Габриеля:
— Вы о чем?
— С моего разрешения, Габриель ведет тебя на прогулку, — объявил Том, которому удалось убрать из голоса почти все нотки недовольства.
— И с моего тоже, — добавил Ричард, и его серые глаза лукаво блеснули.
— Кажется, вы оба переусердствовали с виски, — покачала головой Джулия.
Вскоре дом скрылся за густыми деревьями.
— О чем это они говорили? — не унималась Джулия.
Габриель вел ее по знакомой дорожке к старому яблоневому саду. Точнее, к тому, что от него осталось.
— Вскоре поймешь.
Габриель поцеловал ее в макушку и зашагал быстрее.
— А ты снова пахнешь ванилью, — заметил он.
— Мне надоела лаванда.
— Мне тоже.
Через несколько минут они подошли к саду. Деревья, окружавшие сад, были густыми, и все равно между их ветвями Джулия увидела пробивающийся свет.
— Что ты затеял?
— Скоро увидишь, — ответил Габриель, выводя ее в сад.
Кое-где на ветвях висели маленькие белые фонарики. На земле перемигивались электронные свечки. В ореоле этого мягкого света, заливавшего голые ветви и пожухлую траву, стояла белая палатка. Внутри Джулия увидела скамью, устланную знакомым одеялом, к которому добавились подушки.
— Ой, Габриель, — прошептала она.
Они вошли внутрь, и Габриель предложил ей сесть.
— Столько хлопот из-за меня. Меня бы вполне устроило и это одеяло, расстеленное на земле. Как тогда.
— Мне нравится тебя баловать.
Их глаза встретились, и у Джулии перехватило дыхание — столько лучащейся страсти было в их синих безднах.
— Хочешь выпить?
Габриель подошел к низкому столику, где стояло ведерко с бутылкой шампанского и два фужера. Джулия согласно кивнула. Габриель умело откупорил бутылку и наполнил фужеры.
— Чокнемся? — спросил он.
— Обязательно, — ответила Джулия, поглядывая на фужер в его руке. — Мы могли бы выпить и чего-нибудь другого.
— Я только пригублю. За мою возлюбленную Джулианну, — провозгласил он, поднимая фужер.
— А я думаю, нужно выпить за нас двоих.
— И за нас тоже. За нас. — Габриель улыбнулся.
Они чокнулись и сделали по маленькому глотку шампанского.
— Как ты устроил всю эту сказку? Тебе наверняка понадобилось несколько часов, — сказала Джулия, обводя глазами палатку.
— Я нанял одного старика, чтобы в мое отсутствие присматривал за домом и участком. Мистера Банкрофта. Пока мы обедали, я попросил его все устроить. А теперь ты позволишь предложить тебе десерт?
Габриель потянулся к блюду с клубникой, выбрал самую крупную и спелую ягоду и протянул ей. Широко улыбаясь, он смотрел, как сочная клубничина коснулась ее губ, потом более чем наполовину скрылась у нее во рту.
— Неплохое дополнение к вкусу шампанского.
Джулия засмеялась, и от этого часть клубничного сока потекла у нее по подбородку. Она уже хотела стереть красную струйку, но пальцы Габриеля оказались быстрее. Собрав на них все капли сока, он поднес пальцы ко рту и с наслаждением их облизал.
— Как вкусно, — прошептал он.
Этот ритуал повторился, и у Джулии закружилась голова. Чувственность Габриеля, даже сдерживаемая, вызывала у нее головокружение.
— Сладкий, как леденец, — густым, хрипловатым голосом сообщил он.
Потом он сел на скамью рядом с Джулией, обнял за плечи и коснулся пальцем ее дрожащей нижней губы.
— Ты хоть понимаешь, кем ты для меня являешься? Румянец твоих щек, тепло твоей кожи, твое колотящееся сердце… — Он покачал головой. — Мне все равно не выразить это словами.
Джулия расстегнула кардиган и прижала его горячую ладонь к своей груди.
— Почувствуй, как бьется мое сердце. Это ты, Габриель, заставляешь его биться.
Он посмотрел туда, где покоилась его ладонь.
— Я намерен до конца своих дней заставлять его биться, — сказал он, а затем долго и страстно целовал ее. — Я привел тебя сюда, потому что здесь все начиналось. В ту ночь ты изменила мою жизнь. Я никогда не сумею отблагодарить тебя.
— Твоя любовь — достаточная благодарность.
Габриель нежно ее поцеловал.