Его убийство могло бы стать идеальным преступлением; в панике и тревоге за сестру ни Ровена, ни Джек не стали бы пытаться выследить стрелявшего. Убийца ушел бы, прежде чем подоспела подмога. Да, он не хотел бы оказаться на месте своего преследователя, впрочем, и на своем ему было не вполне комфортно. Джеймс принялся перебирать имена всех своих врагов и вспоминать, когда у него появилось это чувство. Может, когда, благодаря Памеле, он узнал, что такое настоящий позор и сжигающий душу стыд? Или когда Люк задал ему вопрос, на который невозможно было ответить, и он стоял, боясь поднять на брата глаза? Это был для Джеймса удар невероятной силы, он не раз пожалел о том, что сделал, хотя, разумеется, было поздно что-либо исправить.
— Уверена, нам скоро придут на помощь, — произнесла Ровена удивительно спокойным голосом. — Мне кажется, я даже слышу стук копыт.
— Это точно не я, у меня от лежания нога затекла, — решился пошутить Джеймс.
— Жаль, что это не единственное, о чем нам следует беспокоиться, — вздохнула Ровена и добавила шепотом: — Кто он? — Так, чтобы не слышала Эстер.
— Не знаю, — признался Джеймс, стараясь не качать головой: каждое движение отдавалось резкой болью.
— У вас столько врагов, что вы не представляете, кто может ненавидеть вас настолько сильно?
— Нет. — Если бы она представляла, насколько он опасен, старалась бы в будущем держаться подальше. Впрочем, есть ли у него будущее в Райн-Хилл?
— Тогда мне вас жаль, — заключила Ровена ледяным тоном.
— В данный момент мне самому себя невыносимо жаль, — нервно усмехнулся Джеймс.
— Кто же вы на самом деле? — задала она давно мучивший ее вопрос, хотя подобное любопытство было неуместно.
— Сама смерть, — торжественно произнес он в ответ, и слова прозвучали неожиданно громко и устрашающе во внезапно наступившей тишине.
— Джеймс! Что с тобой, черт возьми, случилось? — донесся до них голос Люка, скакавшего к ним на лошади во весь опор.
— Люк, — представил его Джеймс, — мой брат. Он будет рад, что вы обе не пострадали.
Глава 6
Благодаря появившемуся джентльмену с аристократическим профилем Ровена узнала имя мистера Уинтерли. Он спрыгнул с лошади и оглядел их так, будто они были невинными жертвами его несносного брата.
— Что с ним на этот раз случилось? — спросил лорд Фарензе таким тоном, что Ровена поспешила встать.
Ровена была уверена, что презирает Уинтерли за его красоту, происхождение, богатство и модную одежду, но ровно до той поры, как увидела лежащим под деревом — тогда он стал казаться ей вполне земным человеком. Недовольный тон и возмущенный взгляд прибывшего лорда пробудили желание защитить раненого, к тому же она с удивлением осознала, что пострадавший Уинтерли вызывал в ней больше симпатии, чем здоровый.
— Ваш брат спас жизнь моей сестре. Ему также удалось увернуться от выстрела, он упал и ударился головой так сильно, что я боялась, не потерял ли он память, — на одном дыхании выпалила Ровена.
Короткий диалог заставил Джеймса быстро выплыть из забытья и открыть глаза. От Ровены не укрылось, как сразу напряглось его лицо, правда, лишь на несколько мгновений. Затем он сжался, словно посреди осени повеяло морозным холодом, и внутренне напрягся, будто сердце его сжала боль. Реакция показалась Ровене странной. Что бы высокомерный лорд ни думал о своем брате, даже Уинтерли имеет право на сочувствие.
— Слишком много, даже для моего неугомонного брата, — произнес виконт с полуулыбкой, и взгляд его потеплел. Похоже, под маской презрения он желал скрыть доброе отношение к Уинтерли.
— Оставим это, — вмешалась Ровена, — сейчас ему нужен врач.
— Предоставьте заботу о нем мне, мисс… — Он прервался, ожидая услышать от нее имя, а затем отпустить.
Он не знал Ровену и не предполагал, как возмущает ее подобное поведение. Она едва сдержалась, чтобы не сказать, что церемонии сейчас ни к чему, ведь близкий ему человек страдает, может быть, даже находится при смерти. Взгляд его светлости задержался на брате, видимо, таким образом он желал дать понять, что не ждет от нее объяснений и подробностей. И все же Ровене хотелось верить, что под нарочитой холодностью в его сердце кроется любовь к несчастному Уинтерли.
— Миссис Уэстхоуп. — Ровена вскинула голову. Эстер извивалась под ее рукой, и она прижала сестру к себе. Нет, дети Финчей никогда не будут так далеки друг от друга, как эти два надменных аристократа. — Это моя сестра, Эстер Финч.
— Миссис Уэстхоуп, мисс Эстер, — повторил мужчина и улыбнулся девочке, чем немного изменил ее мнение о себе к лучшему.
— Сэр, — произнесла Эстер и присела в реверансе с таким достоинством, что Ровена не могла не отметить манеры сестры.
Как у нее получилось из непослушного сорванца в одну секунду превратиться в сдержанную молодую леди? Эстер уже не маленькая девочка, но и не девушка; возможно, она цепляется за детство, боясь сложностей взросления?
— Простите, мисс. — Виконт слегка поклонился, что еще раз подтолкнуло Ровену к мысли, что перед ней все же человек. — Люк Уинтерли, виконт Фарензе к вашим услугам, — наконец представился он.
— Я знаю… Он ваш брат? — спросила Эстер, кивком указав на Джеймса.
— Да, Джеймс мой брат.
— Значит, этот джентльмен достопочтенный мистер Уинтерли?
— Нет, отец не успел унаследовать титул, поэтому брат просто мистер Уинтерли, чем, по его словам, очень гордится. Полагаю, однажды я смогу ему поверить.
— Папа говорит, никто из нас не выбирает, в каком доме родиться, — ответила Эстер.
— Очень мудро, однако думаю, нам лучше переправить брата в Райн-Хаус и там подождать доктора, который наверняка скажет, что удар был такой силы, что способен свалить быка.
— Откуда вы знаете? — невольно вырвалось у Ровены.
— Хороший вопрос, мэм.
Издали донесся стук копыт и скрип колес: к ним спешила помощь. Джек выпрыгнул из повозки прежде, чем лошади остановились, мальчику не терпелось убедиться, что с сестрой все в порядке. Увидев ее, улыбающуюся, рядом с лордом Фарензе, он немного успокоился.
— Быстрее! — выкрикнула Эстер. — И осторожнее, не сделайте ему больно.
— Не понимаю, почему ты раздаешь всем приказы, — набросился на нее Джек. — Лучше скажи спасибо Богу, что из-за тебя этот добрый господин не погиб!
Ровена знала, что невоздержанность в словах и эмоциях связана с тем, что Джек переволновался за сестру. Жаль, что непоседа Эстер этого не понимала.
— Я же этого не хотела, я никогда не желаю никому зла, — принялась возражать та и замолчала, похоже, только сейчас осознав, как близка была к смерти, что жизнью она обязана незнакомому человеку, принявшему ее удар на себя.
— Больше ни слова, — перебила детей Ровена и обняла вновь разрыдавшуюся сестру. Она сама едва начала отходить от ужаса из-за последних событий, голова у нее болела, пожалуй, лишь немногим меньше, чем у мистера Уинтерли, но, слава богу, теперь все позади.
— Но… — пробормотал Джек, растерянно покосившись на лорда Фарензе.
— Я сказала: ни слова больше, Джек Финч, — стальным тоном повторила Ровена.
— Лучше послушайся старшую сестру, парень, — произнес их новый знакомый и похлопал мальчика по плечу.
Ровена так расчувствовалась, что едва не прослезилась следом за хлюпающей носом сестрой. Приятно и непривычно, что кто-то поддержал ее. Похоже, она может проникнуться глубокой симпатией к виконту. Она пребывала в задумчивости до тех пор, пока не услышала его приказ всем забираться в одну из телег, прибывших из имения.
— Нам надо домой. Мы должны оказаться там раньше, чем до родителей дойдут слухи о том, что случилось в лесу. Они будут страшно волноваться.
— Нет, мы не отпустим вас одних, — неожиданно твердо произнес Джеймс Уинтерли, который, по мнению Ровены, находился без сознания. — Это опасно.
— Не утруждай себя разговорами, лучше отдохни, — поспешил успокоить его брат.
Джеймс слабо улыбнулся:
— Мы и так были словно во сне, верно, миссис Уэстхоуп?
— О да, — ответила Ровена, с трудом заставив язык повиноваться.
Чем могли Финчи прогневать Бога настолько, чтобы лишиться ребенка от руки затаившегося в кустах убийцы? Мысль о том, что возвращаться домой им придется одним, пугала Ровену меньше перспективы еще какое-то время находиться в обществе человека, спасшего Эстер. Ему действительно лучше прислушаться к советам брата.
— Если вы настаиваете, необходимо отправить домой записку и сообщить, что с нами все в порядке и мы скоро приедем.
— Хорошо. Теперь можем отправляться? — устало спросил виконт.
Ровена помогла Эстер и Джеку забраться в повозку, села сама и приготовилась к неприятной поездке. Разумеется, на открытой дороге, ведущей к дому, они были отличной мишенью, радует лишь то, что она ровная, а не ухабистая, как деревенская.
— Давайте посадим девочку сюда, мисс Ровена, — услышала она мальчишеский голос, подняла голову и увидела, как юный возница похлопывает по месту между ним и помощником чуть постарше. Тронутая такой заботой, она не смогла отказать и отпустила сестру.
— Ну вот, мисс Эс. А то что бы вы там делали? — с усмешкой произнес мальчик, что приободрило Эстер гораздо лучше сочувствия.
Ровена с грустью посмотрела на Джека и взялась руками за борта телеги, чтобы удержаться при неминуемой тряске. Она вспомнила дни, проведенные с войском сэра Артура Уэлсли. Ее лошадь захромала, и пришлось идти пешком в самом конце вереницы обозов, вместе с другими женами, несущими мешки с вещами, и бежавшими за ними детьми. Для наивной молодой девушки из семьи викария пережитое позволило получить бесценный опыт. К счастью, ей вызвалась помочь одна из женщин, возившая на телеге товар на продажу солдатам.
— А как же дети? — слабым голосом спросила тогда Ровена. От боли в ногах она едва могла говорить.
— Считаешь, что слишком хороша для моей повозки, миледи? — хохотнула маркитантка.
— Нет, что вы, я совсем