Возраст гусеницы — страница notes из 78

Примечания

1

Анжеликау (англ. Angelicow) — название модели крылатой коровы из «Парада коров», образованное от слов angel («ангел») и cow («корова»). — Здесь и далее примечания автора.

2

Фанё — небольшой остров в Северном море у юго-западного побережья Дании, имеет паромное сообщение с городом Эсбьерг.

3

«Оливия» (дат. Olivia) — популярная песня датского музыканта и продюсера Расмуса Зеебаха.

4

КПА — контролируемая пациентом анальгезия.

5

Даннеброг — датский флаг, красное прямоугольное полотнище с изображением белого скандинавского креста.

6

Коммуна — орган местного самоуправления в Дании.

7

Номофобия — страх остаться без мобильного телефона.

8

В Дании младенцев обоего пола крестят в крестильных платьях, которые различаются цветом ленты: голубая у мальчиков и розовая у девочек.

9

Цитата из книги Карлоса Кастанеды «Колесо времени». Приводится в переводе И. Старых.

10

То же, что Иванов день.

11

E-boks — сервис защищенной электронной почты, используемый для переписки с официальными инстанциями.

12

Krager — ворон (дат.).

13

По традиции в датских гимназиях раз в месяц открывается пятничный бар, где студенты разных курсов могут познакомиться, пообщаться и хорошо провести время.

14

«Ты нужен ей. Это от Матильды» (англ.). Слова из песни «Матильда» (англ. Matilda) британской альтернативной инди-группы alt-J.

15

В Дании вместо номера квартиры указывается номер этажа и сокращенно местоположение квартиры на этаже: справа, слева или посередине.

16

В Дании хозяева часто дают своим домам названия, например «Приют», «Эмма», «Рай», «Гнездо» и т. п.

17

В Дании не используются уменьшительно-ласкательные формы имен собственных, поэтому Маша и Мария воспринимаются как два разных имени.

18

«Мимо дома» (дат. Hus forbi) — благотворительный датский журнал, который продают бездомные. Деньги от продажи журнала уличные продавцы оставляют себе.

19

«Это Трактор Том. Том, Том, Том, Том. Что бы мы без тебя делали? Мы его так любим. Том, Том, Том, Том. Ура! Он просто незаменим…» (дат.) Песня из мультфильма «Трактор Том».

20

Я тоже (англ.). Хештег в соцсетях, подчеркивающий осуждение сексуального насилия.

21

Жутко (англ.).

22

Слова из знаменитой песни «Отель “Калифорния”» (англ. Hotel California) американской рок-группы The Eagles.

23

«О, я люблю моего гадкого мальчика» (англ.). Слова из песни «Гадкий мальчик» (англ. Ugly Boy) южноафриканской хип-хоп-группы Die Antwoord.

24

Соучастница преступления (англ.).

25

Евангелие от Матфея, 18:21–22.

26

Солнечная повозка – миниатюрное скульптурное изображение повозки эпохи бронзового века, изображенное на купюрах достоинством в тысячу крон.

27

«Оно шлет нам прекрасный привет из утренней каши Эдема» (дат.). Маша переврала текст песни, заменив «зарю» на «кашу».

28

Вот и всё (англ.).

29

Отвали (англ.).

30

Слова из популярной детской песенки «Колеса у автобуса».

31

Лим-фьорд – система проливов на севере Дании, соединяющая Северное море и пролив Каттегат.

32

Нёрресунбю – район в пригороде Ольборга, находящийся на левой стороне Лим-фьорда.

33

Движение (англ.).

34

Все дело в человечности (англ.). Рефрен из композиции «Человечность» (англ. Humanity) саунд-продюсера Max Brhon.

35

Wickr – анонимный мессенджер.

36

JustEat – онлайн-сервис заказа и доставки еды. Действует как посредник между ресторанами и покупателями.

37

«Бразас» (дат. Brothas) – одна из крупных эмигрантских банд в Дании.

38

Панцири – сленговое обозначение полицейских в Дании.

39

Chaturbate – порнографический веб-сайт; Scor.dk – сайт для знакомств с целью секса.

40

Бушкрафтинг – поход в лес с целью пожить в диких условиях и гармонии с природой.

41

Lumberjack – лесоруб (англ.).

42

Wannabe – подражатели (англ. сленг).

43

Следующее поколение (англ.).

44

Флейринг (англ. flairing) – приготовление коктейлей с использованием элементов жонглирования.

45

Ручеек – персонаж из американского анимационного фильма «Спирит: душа прерий» (англ. Spirit: Stallion of the Cimarron), индеец из племени Лакота, освободивший мустанга Спирита.

46

Хэнгер – от англ. hangaround («болтающиеся около») – человек, являющийся претендентом в кандидаты членов мотоклуба; прóспект – от англ. prospect («потенциальный клиент») – кандидат в члены мотоклуба.

47

Боль временна, слава вечна (англ.).

48

Сокращение словосочетания All Cops Are Bastards – «все копы ублюдки» (англ.).

49

«Спасите детей» (англ. Save the Children) – международная организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру.

50

Медленное убийство (англ.).

51

Потерянный (англ.).

52

Эмблема группировки «Бандидос».

53

«Ненавижу FCK!» (англ.) FCK (дат. Football Club København) – футбольный клуб Копенгагена.

54

Кто там? (англ.).

55

Я Ноа Планицер. Я ищу Мартина Планицера, моего брата. Он тут живет? (англ.).

56

Привет, меня зовут Наташа (англ.).

57

DF (дат. Dansk Folkeparti) – «Датская народная партия». Националконсервативная партия, ведет жесткую политику в отношении иммигрантов.

58

NemID – национальная система электронного доступа к банкам, муниципальным службам и общественным инстанциям. Логин производится с помощью индивидуального пароля и набора цифровых ключей.

59

Имеется в виду компьютерная игра-стрелялка Half-Life.

60

Скайбю – район Орхуса.

61

Слова из песни «Москва» российской альтернативной рок-группы «Слот».

62

CPR – личный номер в Центральном регистре населения Дании, идентичный номеру социального и медицинского страхования.

63

«Деньги, деньги, деньги» (англ.) – «золотой хит» шведской группы ABBA.

64

Hoptimist – культовая датская игрушка с пружинкой вместо туловища.

65

Имеется в виду актер Джонатан Рис Майерс. В датском варианте – Йонатан. Его фотографией прикрывался Вигго.

66

«Деньги, деньги, деньги забавляют в мире богачей. Деньги, деньги, деньги… Все сияет в мире богачей» (англ.).

67

Сехем – оружие из онлайн-игры «Путь изгнанника».

68

DSB – Датские железные дороги.

69

Цитируются слова песни Police Bells & Church Sirens датской рок-группы Nephew.

70

Имеются в виду члены группировки Hells Angels – «Ангелы ада» (англ.).