Возвращение чародея — страница 6 из 57

— Это уже всё? — поинтересовался я у Гарланда.

— Да, Ваше Величество.

— Если вы вдруг воспылали верноподданническими чувствами, зовите меня «сир», это гораздо короче, — сказал я. — Теперь дайте мне слово, что вы больше не собираетесь меня убивать.

— Слово Гарланда Гриндабаера, — повторил он.

— Чудесно, — сказал я. — А теперь пойдём в мою палатку и немного побеседуем.

По пути я прихватил кружку горячего кофе и пару бутербродов. Терять время не в моих правилах, а наши шансы догнать леди Иву на Перевале Трёхногой Лошади и выяснить правду о смерти Грамодона уменьшаются с каждой минутой промедления.

Я сел на свой походный стул, так же, как и вчера, при беседе с Гавейном. Гарланд тоже встал на место сэра Джеффри, зато Карин и сэр Ралло отказались повторять вчерашнюю мизансцену и встали по разные стороны от эльфийского диверсанта, положив руки на эфесы своих мечей.

В общем-то, они правы. Гарланд — это не сэр Джеффри. Остановить его, даже безоружного, может оказаться очень непростым делом. Кроме того, у меня не было уверенности, что он полностью безоружен и не припрятал какую-нибудь смертоносную штуку. Например, стоило бы поискать отравленные дротики в его прическе.

— Итак, Гарланд, начнём с самого начала, — сказал я. — Вы признаёте во мне своего короля?

— Да, сир. Повелитель Молний не оставляет места для сомнений.

— Вы входили в группу, которой было приказано меня ликвидировать?

— Да, сир. Но нам не сказали, что вы — сын Оберона.

— А что же вам сказали?

— Что вы — эльф-ренегат, подлежащий ликвидации, поскольку злоумышляете против Зелёных Островов.

— Вам предоставили какие-то доказательства этого утверждения?

— Нет, сир.

— Но Пятнистые Лианы…

— Времена меняются, сир. Эльфы больше двадцати лет жили без короля…

— Кто отдал приказ? — спросил я, хотя и не сомневался в ответе.

— Лорд Аларик, сир, — удивил меня Гарланд.

Приехали.

— Я думал, что обязан этой честью моему дяде Озрику, — заметил я.

— Регент не занимается такими вопросами, — сказал Гарланд.

— Интересно, чем же он тогда занимается, — пробормотал я. Тут наследников Оберона пытаются убить, а регент ни сном ни духом. — Кто такой этот лорд Аларик?

— Мастер над оружием Зелёных Островов.

— А куда делся прежний мастер? — спросил я.

— После гибели Мигаэля Кодэбаира эту должность занимал лорд Артур, но он умер полгода назад, — сказал Гарланд.

— Как именно умер?

— Погиб на дуэли.

— С кем у него была дуэль?

— С лордом Алариком, — ответил Гарланд. Видимо, времена не так уж сильно изменились, подумал я. Мигель, которого все считали погибшим, тоже занял свою должность, перешагнув через труп предшественника. Мастер над оружием должен быть лучшим бойцом Зелёных Островов и уметь доказать свое превосходство любому сомневающемуся. Хорошо, что другие должности при дворе распределяются не по этому принципу, иначе короля окружала бы свора маньяков и убийц.

В любом случае, регент должен быть в курсе, какие приказы отдает его мастер над оружием, так что без дяди Озрика тут всё равно не обошлось. Просто заговор оказался масштабнее, чем я ожидал.

— Сколько агентов было послано на это задание? — спросил я.

— Девять. — Полный набор, как и предсказывал мой наставник.

— Вас не удивило, что полноценную девятку выпустили против какого-то ренегата? — поинтересовался я.

— Лорд Аларик дал нам понять, что любые вопросы будут неуместны, сир, — сказал Гарланд. — Кроме того, регент проводит очень сдержанную политику, и у нашего отряда давно не было работы…

Клинки у них в ножнах ржавели, понимаешь ли.

— И вы решили размяться, — констатировал я. — Каким по счёту вы должны были нанести удар?

— Вторым, после смерти Лораса, если бы таковая имела место, — сказал Гарланд. — Могу ли я задать вопрос, сир, как именно умер мой брат?

— А он действительно был вашим братом?

— Не по крови, сир. Но все Пятнистые Лианы — братья.

— Секта какая-то, — сказала Карин.

— Он умер от руки короля? — поинтересовался Гарланд. Наверное, для Пятнистой Лианы такая смерть была наиболее почетной.

— Нет, — сказал я.

— Он умер от моей руки, — сказала Карин. Гарланд с изумлением посмотрел на моего телохранителя. Не знаю, что его удивило больше. Что сразить его брата по оружию смог обычный человек или что этот человек — женщина. Впрочем, у Гарланда хватило ума промолчать.

Он вообще оказался на редкость сдержанным парнем. Казалось, его даже не удивляло, откуда спустя двадцать с лишним лет вылез родной сын Оберона с Повелителем Молний наперевес.

— И что вы намерены теперь делать, Гарланд? — поинтересовался я.

— То, что прикажет истинный король эльфов, сир, — сказал Гарланд. — Я не обнажал против вас оружия, но моя честь запятнана самим намерением это сделать, и незнание не может служить мне оправданием. Если вам нужна моя кровь, я могу отдать вам её прямо сейчас, сир. До последней капли.

— Если все эльфы — такие идиоты, меня ничуть не удивляет тот факт, что вы вымираете, — заметила Карин. — Нельзя убивать себя только за преступное намерение.

Гарланд не обратил на эту фразу никакого внимания. Его жизнь всецело принадлежала его королю. Мне.

Чем я такое заслужил?

— Как вы думаете, Гарланд, что предпримут остальные семь парней, когда новости докатятся и до них?

— Не знаю, сир, — сказал Гарланд. — Если они столь же верны короне, как и я, они последуют моему примеру.

А если нет, то они попробуют выполнить приказ. Семеро их или девять — не имеет решающего значения. Достаточно будет, если успеха добьется хотя бы один.

— Пожалуй, я не возьму вашу кровь, — сказал я. — Вы будете сопровождать меня и охранять своего короля, как и подобает истинному сыну Зелёных Островов.

— Почту за честь, сир, — ответил Гарланд.

Выражением лица Карин дала мне понять, что считает меня идиотом. Впрочем, к этому я уже давно привык.

— Ралло, верни Гарланду его оружие и сворачивай лагерь. Мы выступаем, как только вы с этим закончите, а я допью кофе.

— Выделить ему ещё одну лошадь? — поинтересовался сэр Ралло. — У нас и так проблемы с несоответствием количества скакунов и всадников.

— Купим пару кляч при первой же возможности, — пообещал я. — А пока… Я думаю, Гарланду не нужна лошадь. Пятнистая Лиана может поддерживать высокую скорость бега на протяжении суток, не так ли?

— Двух суток, сир, — сказал Гарланд.

— Поверю, когда увижу собственными глазами, — буркнул сэр Ралло, и они с Гарландом удалились.

— Начинайте, — сказал я Карин.

— Начинать что?

— Ругать меня за мою непроходимую глупость. Дескать, я окружаю себя врагами, ведь мне неизвестно, что у этого эльфа на уме.

— Тебе действительно это неизвестно, красавчик.

— Вот и нет. Я следил за его аурой во время разговора и видел, что он не лжёт.

— Жалко, я не умею следить за твоей аурой, — вздохнула Карин. — Тогда я бы точно знала, что нельзя верить ни единому твоему слову.

— Наверное, я это заслужил, — развел я руками.

— Сполна, красавчик. Сполна.


Мы выдвинулись через час после полудня.

Вперёд сэр Ралло послал разведчиков, словно мы путешествовали не по Вестланду, а по враждебной территории. Первым в общей группе бежал безлошадный Гарланд Гриндабаер, поражая нас своей скоростью и выносливостью. Думаю, сэр Рало специально послал его вперёд, чтобы всё время держать парня на виду.

Затем двигался сэр Ралло и половина его отряда, включая чародеев. За ними ехали мы с Карин, потом, на небольшом удалении, вторая половина отряда и сэр Джеффри, которому сэр Ралло предоставил лошадь, но не меч.

В общем, внушительная получилась процессия. Тридцать с лишним рыл.

Королю нужна свита?

Если бы только я сам знал, зачем всё это делаю. Не иначе, у меня прорезалось стремление к театральным эффектам, как мне заявила Карин.

— Может быть, меня просто заботит собственная безопасность, — возразил я.

— Чушь, — фыркнула она. — Красавчик, если бы тебя действительно заботила собственная безопасность, ты бы сейчас во весь опор мчался в сторону Гнезда Грифона, под крыло приёмного папочки.

— Я хочу установить истину, — сказал я.

— А тебе ещё что-то не ясно? — удивилась Карин. — Леди Ива, к которой я начинаю испытывать чисто профессиональное уважение, использовала вас двоих — тебя и Гавейна — чтобы заполучить сокровища Грамодона.

— Но откуда она взяла копье?

— А какая разница?

Действительно, какая?

Что с того, что Исидро никогда не слышал о подобных одноразовых артефактах? Он хоть и могуществен, но всё-таки далёк от всезнания, и копьё действительно могло перейти к леди Иве по наследству от какого-нибудь воинственного предка. Правда, насчёт обета не продавать копье я сильно сомневался. Даже если бы такой обет существовал в действительности, леди Ива не была похожа на женщину, соблюдающую клятвы, которые дал кто-то из её предков.

— Мне непонятен мотив, — сказал я. — Это слишком сложная комбинация, чтобы всё тупо упиралось в золото и драгоценности.

— Предположи, что Грамодон когда-то похитил её бабушку, а внучка оказалась злопамятной и мстительной особой.

— Вы сами верите в правдоподобность такой версии?

— Какая разница, во что я сама верю? — поинтересовалась Карин. — Ты же тут главный.

— А всё-таки?

— Нет, не верю. Я думаю, всё дело в деньгах.

— Не логично, — сказал я.

— Женщины славятся своим нелогичным поведением, — сказала Карин. — Может быть, тебе стоит сделать скидку на пол?

— Вы предлагаете мне исходить из того, что леди Ива — дура?

— Почему бы и нет?

— Потому что она не дура, — сказал я.

— Ты просто не хочешь этого признавать, потому что она тебя обставила.

— Вот и нет.

— Ха! Красавчик, а ты сам какие чувства к ней испытываешь?

— Любопытство.

— И только? Мне вся эта история начинает напоминать погоню за потерянной любовью.