Возвращение колымского мамонта — страница 26 из 50

– Значит, потому, что тебе рассказал твой дедушка, ты знаешь больше, чем другие? – расспрашивал его Орочон. До сих пор в такие тайны его никто не посвящал.

– Нет, не только. Многое мне рассказывает Высший Разум – Всевышний всей нашей Вселенной, главней которого никого нет, – показал на небо дедушка. – Он меня выбрал своим представителем на Земле.

– Дедушка, я теперь понял: ты самый умный. Тебе доступно больше, чем другим, и ты всё знаешь. Как здорово! А как ты общаешься с Высшим Разумом? – спросил его Орочон. Глаза его ярко горели, он тоже хотел всё знать.

– Внук мой, это очень сложно, но раз спросил, то слушай. Я мысленно отправляю запрос к Высшему Разуму, и ко мне приходит его ответ. У меня с ним установлена прямая связь. А вообще вся информация находится в главном хранилище накопленных знаний. Всё, что когда-то было создано на Земле, не пропало бесследно: всё хранится там. Понятно тебе?

– Не совсем. Дедушка, а как к тебе приходит эта информация? В чём Высший Разум присылает тебе ответы? В конверте или в посылке?

Суровое лицо дедушки смягчилось, изнутри он весь светился. Ему было приятно сознавать, что растёт достойная смена.

– Внук мой, я потом тебе ещё расскажу подробней, а сейчас мне надо идти на обряд камлания. Пойдём, я покажу тебе шаманский обряд, посмотришь, как я буду разговаривать с духами. А подрастёшь немного, мы посвятим тебя в шаманы. Тогда я совершу большой обряд и призову всех духов.

Дедушка шаман Айан Тангара сидел на медвежьей шкуре посреди юрты. Тихо горел огонь камелька, а с обеих сторон на нарах расположились мужчины и женщины, пришедшие на камлание, и среди них маленький Орочон. После захода солнца пламя в камельке казалось ярче и, выхватив из сумерек бледные лица людей, тревожно металось из стороны в сторону. Как по команде огонь в камельке стал затухать, сгустились сумерки.

Дедушка Айан надел свою шаманскую одежду. На груди у него блестел красный человечек. От тревожно метавшегося огня пламя на его груди то разгоралось, то гасло. Камелёк вспыхнул, огненно-красные отблески побежали по лицам сидевших людей, остановились на маленьком Орочоне. Поклонившись всем, шаман Айан Тангара окропил их водой. Потом благословил и задобрил своих духов. Орочон видел, как он бросил в огонь горсть конских волос и затухающий огонь, подкормленный рукой его дедушки шамана, вспыхнул с новой силой. Осветилось помещение. Зловещие тени заскользили по стенам, лицам людей, поднялись вверх.

Послышалось тихое заклинание. Внезапно тишину разорвал громкий удар бубна. Сразу тревожно закричали птицы, откуда-то прилетел орёл. Сделав над шаманом круг, он сел под потолком. Раздалась, как по команде, дробь бубна, постепенно перешедшая в сплошной гул. Звук бубна поддерживали крики птиц. Шаман закружился в бешеном танце. Его одежда наполнялась ветром, раздувались ленточки, звенели колокольчики на одежде, а на красном человечке играли огненные блики. Орочону показалось, что его дедушка вступил в смертельную схватку с какими-то хищными зверями. Они на него нападали, а он изо всех сил отбивался.

Орочон сидел, затаив дыхание и сжимая свои маленькие кулачки, всеми своими мыслями помогал дедушке. В один момент, когда хищные звери прижали его дедушку к стене, он вскочил и хотел идти на помощь, но дедушка остановил его жестом.

По юрте разнеслись громовые раскаты бубна. Перекликаясь с ними, шаман Тангара закричал и затопал ногами. В этом неистовом крике шамана соединились вместе и раскат грома, и порыв ветра, и шум речной волны, и даже завывание волка. Шаман Тангара призывал всех духов на помощь. Звал он тех, кто быстро бегал и летал, и даже души умерших шаманов. По юрте прошла волна воздуха, заметался в разные стороны и стал затухать огонёк камелька. В это время в юрте появились духи, и под несмолкаемый грохот бубна шаман Тангара сразу перешёл в наступление. Один за другим хищники оказались поверженными. В этой смертельной схватке его дедушка вышел победителем.

Маленький Орочон потом его долго расспрашивал, а дедушка охотно рассказывал.

– А что это у тебя за человечек на груди? Он такой плоский, будто его сжали тисками. Он что, вырезан из красного железа?

– Это эмэгэт – изображение моего духа-покровителя Удагана, – ответил ему шаман Тангара. – Он сделан из меди. Эмэгэт даёт мне силу и знание, благодаря ему я всё вижу и слышу.

– А если я его надену на свою рубашку, то я тоже буду всё видеть и слышать, как ты?

Орочону хотелось побыстрее примерить его на себя. Он тоже хотел быть сильным и храбрым, как его дедушка Айан Тангара.

– Ты не должен этого делать. Удаган – мой дух-покровитель и служит только мне. Никому больше он служить не может. Понятно?

– Да, – сказал Орочон и продолжал расспрашивать дедушку:

– А почему над тобой летал орёл? Он что, хотел на тебя напасть?

Шаман чуть не рассмеялся. Любознательный мальчишка ему всё больше правился.

– Наоборот, этот орёл меня оберегал. Это мой помощник, так сказать, – двойник-зверь. Без него я не могу совершить ни одного обряда. Ты разве не видел, как он мне помогал? Да и все птицы прилетели ко мне на помощь. В одиночку злых духов не одолеть, с ними надо бороться сообща.

– Перед тем как уйти в иной мир, Айан Тангара сказал своему внуку, шаману Орочону: «Я тебя подключил к запасникам мировой информации, теперь, не дожидаясь своей физической смерти, ты сможешь сам общаться с Высшим Разумом – ты мой преемник на Земле. Так распорядился Всевышний».

– Легенда о том, как его предки оказались на Земле, передавалась из поколения в поколение.

«А теперь передавать её больше некому, – с грустью размышлял шаман Орочон, – придётся мне самому навсегда остаться главным представителем Высшего Разума на Земле».

На нём обрывалась длинная цепочка, связывавшая землян с далёкими внеземными пришельцами.

Глава 6. За мамонтом в Россию

Встреча в аэропорту

На следующий день после приобретения комплекта оборудования компании «Продакшн Индастри» Кэйдзо Моримура и Тодзио Исикава самолетом компании «Japan Airlines» прилетели во Владивосток. В аэропорту их встретил высокий молодой человек с голубыми глазами и короткой стрижкой. Как только он заговорил на чистейшем японском языке, у Моримуры глаза полезли на лоб. Все его сомнения по поводу профессионализма этого русского сразу прошли. Именно такого человека он хотел видеть в своём окружении и не зря потратил время на его поиски.

«В нашем консульстве знают толк в людях», – тайком осматривая переводчика, подумал Моримура.

Владимир Иванович Соколов хотя был совсем не похож на японца, но языком владел в совершенстве. Сказалось детство, проведённое с родителями-дипломатами в Стране восходящего солнца. После школы он учился в престижном университете на отделении восточных языков и целый год стажировался в Японии.

– Через два часа наш вылет в Якутск, – познакомившись с прилетевшими, надел светозащитные очки Соколов. – Полетим самолётом авиакомпании «Якутские авиалинии». У этой компании, конечно, не такие лайнеры, как у «Japan Airlines», но в том, что они умеют хорошо летать, могу вас полностью заверить. Два часа полёта – и мы будем в аэропорту назначения. Там мы переночуем в гостинице, а утром нас ждёт вертолёт компании «Илинтас». Я выяснял, вертолёты у них надёжные. Последний профилактический ремонт они проходили месяц назад, налёт часов в пределах допустимых норм. Пилоты опытные: как мне сказали, с большим стажем работы. Тот экипаж, на котором я хочу остановить ваше внимание, господин Моримура, имеет разрешение на полёты в разных условиях, включая высокогорье и ночное время суток. Но, в общем, я не настаиваю, с экипажем вы можете сами определиться на месте.

Соколов поправил растрепавшиеся на ветру волосы и продолжал:

– У компании есть несколько вопросов к заказчику, на которые, кроме вас, господин Моримура, никто не может дать ответа. В первую очередь перевозчика интересует оплата. Если вы будете оплачивать перечислением на банковский счёт компании, то перевести деньги нужно за сутки до выполнения полёта, а если наличными, то рассчитаться можно прямо перед самым вылетом. Как сказали классики русского юмора Илья Ильф и Евгений Петров: «Утром – деньги, а вечером – стулья».

– Какие стулья, – не понял его Моримура. – Мы сейчас говорим о полёте, а не о русском юморе, – сказал он строго.

Светлый костюм ему очень шёл, подчёркивая южный загар. В то же время наряду с внешностью выдавал в нём иностранца.

На лице переводчика появилась улыбка. Сейчас он стал похож на озорного мальчишку, нашкодившего в школе.

– Простите меня, господин Моримура, за неуместную шутку. Юмор – это, так сказать, национальная особенность россиян. Он помогает нам выживать в трудных условиях суровой действительности. Так в России говорят, имея в виду: «Вначале нужно заплатить, а потом будем с тобой разговаривать».

Моримура засмеялся. На его круглом лице засияли ровные белоснежные зубы. Не сдержал улыбки и молчавший до сих пор Исикава, спрятавшийся за тёмными очками. Будто спустив себя с тормозов, он рассмеялся и даже прослезился. Так он снял напряжение, накопившееся после полёта.

– Я вас понимаю, Владимир, юмор – это очень хорошо. Я ещё, видно, не совсем приземлился, так сказать по-русски, витаю в облаках. – Моримура показал на небо. В следующий момент его лицо стало непроницаемым. Переводчик даже не успел удивиться его мгновенному перевоплощению, как Моримура строго сказал:

– А теперь об очень серьёзном. Оплачивать я буду наличными. По телефону я умышленно об этом не сказал, так как знаю, что в вашей стране очень много бандитов. У себя дома в Японии мне все говорили, чтобы я был предельно осторожен. Кстати, Владимир, я хочу посмотреть ваши документы. Покажите мне, пожалуйста, письмо из консульства и вашу рекомендацию из фирмы, а также паспорт.

Переводчик вытащил из висевшего на плече кожаного портфеля папку с документами. Полистав паспорт, Моримура стал изучать письмо, напечатанное по-японски на фирменном бланке. В нём был зашифрован пароль, по которому Моримура узнал, что имеет дело с настоящим переводчиком, а не с каким-либо подставным представителем бандитской группировки, желающим его обворовать. Вся хитрость этого письма из консульства заключалась в ответе на вопрос, скрытый в тексте письма. На него Соколов ответил правильно.