Возвращение короля — страница 62 из 94

Меч блеснул в лучах заходящего солнца. Мерри и Сэм тоже обнажили мечи и подъехали к Пиппину, но Фродо не двигался. Разбойники попятились. Их делом было пугать жителей Бри да колотить испуганных хоббитов. Бесстрашные хоббиты с блестящими мечами и суровыми лицами стали для них большой неожиданностью. К тому же в голосе пришельцев звучали нотки, которых южане прежде не слышали. Они похолодели от страха.

— Уходите! — сказал Мерри. — Если снова потревожите поселок, пожалеете. — И трое хоббитов шагнули вперед. Тогда разбойники развернулись и побежали по дороге на Хоббитон. Но на бегу они затрубили в рога.

— Ну, мы прибыли как раз вовремя, — сказал Мерри.

— В самое время! Хотя, может быть, слишком поздно для того, чтобы спасти Лото, — ответил Фродо. — Ничтожный глупец, но мне его жаль.

— Спасти Лото? — удивился Пиппин. — О чем ты? Я бы скорее сказал уничтожить его.

— По-моему, ты не очень понимаешь, что к чему, Пиппин, — покачал головой Фродо. — Лото никогда не хотел, чтобы дело обернулось так. Он показал себя злобным дураком, но и сам попался. Верховодят разбойники: они отбирают, грабят, бьют, разрушают и творят зло, прикрываясь его именем. Думаю, он и сам пленник в Бэг-Энде и очень напуган. Надо попробовать освободить его.

— Да будь я проклят! — воскликнул Пиппин. — Меньше всего я ожидал такой развязки – сражаться в самом Шире с полуорками и разбойниками, чтобы освободить прыщавого Лото!

— Сражаться? — переспросил Фродо. — Что ж, может статься, дойдет и до этого. Но помните, нельзя убивать хоббитов, даже если они переметнулись на другую сторону. Я хочу сказать, действительно переметнулись, а не просто повиновались из страха приказам разбойников. В Шире хоббит никогда не поднимал руки на хоббита, и не нужно начинать это сейчас. Вообще, если будет такая возможность, никого не нужно убивать. Держите себя в руках до последнего!

— Но если этих разбойников много, — сказал Мерри, — то схватка неизбежна. Одним только возмущением и грустью ты не спасешь ни Лото, ни Шира, мой дорогой Фродо.

— Нет, — согласился Пиппин. — Во второй раз не удастся испугать их так легко. Мы просто застали их врасплох. Слышали рог? Очевидно, поблизости есть еще разбойники. Чем их будет больше, тем они будут храбрее и нахальнее. Нужно укрыться где-нибудь на ночь. В конце концов, нас всего четверо, хоть мы и вооружены.

— У меня идея! — сказал Сэм. — Идемте к старому Тому Коттону, он живет в конце Саут-лейн. Он всегда был крепким мужиком. И у него много сыновей, все мои друзья.

— Нет, — возразил Мерри. — Что толку «укрываться на ночь»? Здесь все поступали именно так, а разбойникам только того и надо. Они тогда просто насядут на нас всем скопом, обложат и либо выкурят, либо сожгут. Нет, нужно что-то другое.

— Что же? — спросил Пиппин.

— Поднять Шир! — ответил Мерри. — Немедленно! Расшевелить всех! Вы сами видите: все недовольны, все, кроме нескольких негодяев и дураков, которые хотят быть важными персонами и не понимают, к чему это ведет. Но народ Шира так долго жил в покое и уюте, что не знает, как поступить. Нужна лишь спичка, и все вспыхнет. Люди головы наверняка понимают это. Они попытаются как можно быстрее покончить с нами. У нас очень мало времени.

— Сэм, если хочешь, слетай на ферму Коттона. Он самый решительный из местных. Давай! А я затрублю в роханский рог: пусть послушают незнакомую музыку.


Друзья доехали до середины поселка. Там Сэм свернул в сторону и галопом умчался по улочке, которая вела на юг, к Коттонам. Он отъехал совсем недалеко, когда вдруг услышал взлетевший к небу чистый голос рога. Он далеко разносился над полями и холмами, и столь повелителен был его зов, что Сэм едва не повернул и не поскакал обратно. Его пони поднялся на дыбы и заржал.

— Вперед, малыш! Вперед! — крикнул Сэм. — Мы скоро вернемся!

Тут он услышал, что Мерри сменил сигнал, и воздух сотряс тревожный призыв Бакленда:


«Вставайте! Вставайте! Страх, огонь! Враги! Вставайте!

   Огонь! Враги! Вставайте!»


Позади Сэм услышал хлопанье дверей и шум голосов. Впереди вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот ног. И прежде чем он добрался до конца переулка, к нему подбежали фермер Коттон и три его сына, Юный Том, Джолли и Ник. В руках у них были топоры. Хоббиты преградили Сэму путь.

Сэм услышал голос фермера: — Нет, это не разбойник. По виду хоббит, но очень странно одет. Эй! — крикнул он. — Кто ты и что делаешь здесь?

— Это я, Сэм, Сэм Гэмджи. Я вернулся.

Фермер Коттон подошел ближе и в сумерках уставился на него. — Ну! — воскликнул он. — Голос похож, да и лицо тоже, Сэм. Но я не узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты побывал в чужих землях. Мы боялись, что ты умер.

— Чего нет, того нет! — сказал Сэм. — И мастер Фродо жив. Он здесь со своими друзьями. Потому-то и началась суматоха. Они поднимают Шир. Мы собираемся выгнать разбойников и ихнего голову. Начинаем прямо сейчас.

— Славно, славно! — воскликнул фермер Коттон. — Наконец-то! Весь год руки у меня так и чесались устроить заварушку, да наши не хотели меня слушать. А тут еще жена да Рози... Эти разбойники никого не жалеют. Но идемте, парни! Приречье поднялось! Негоже оставаться в стороне.

— Как хозяйка Коттон и Рози? — спросил Сэм. — Покамест опасно оставлять их одних.

— Мой Нибс с ними. Но можешь пойти пособить ему, коли охота, — добавил фермер Коттон с усмешкой. И вместе с сыновьями побежал к поселку.

Сэм заторопился к дому. У большой круглой двери на верху ведущих с широкого двора ступенек стояли хозяйка Коттон и Рози, а перед ними, с вилами, – Нибс.

— Это я! — закричал Сэм, подъезжая. — Я, Сэм Гэмджи! Не проткни меня, Нибс! И потом, на мне кольчуга.

Он спрыгнул с пони и взбежал по ступенькам. Коттоны молча смотрели на него. — Добрый вечер, хозяйка Коттон! — поклонился Сэм. — Привет, Рози!

— Здравствуй, Сэм! — ответила Рози. — Где ты был? Говорили, будто ты умер, но я жду тебя с самой весны. Ты не очень-то спешил вернуться, а?

— Может, и нет, — смутился Сэм. — Зато сейчас я тороплюсь. Мы взялись за разбойников, и я должен вернуться к мастеру Фродо. Но я решил сначала взглянуть, как вы здесь, хозяйка Коттон, и ты, Рози.

— Все хорошо, спасибо, — ответила хозяйка Коттон. — Или было бы хорошо, кабы не эти воры и грабители.

— Ну, хватит, поезжай, — сказала Рози. — Если ты был все время с мастером Фродо, что ж ты бросил его, когда запахло жареным?

Это было слишком для Сэма. Не зная, что ответить, он повернулся и сел на пони. Но когда уже собрался уезжать, Рози сбежала со ступенек.

— Ты выглядишь молодцом, Сэм, — сказала она. — Поезжай! Береги себя и возвращайся, как только покончите с этими разбойниками!


Вернувшись, Сэм увидел, что вся деревня на ногах. Помимо молодых парней собралось свыше ста крепких хоббитов с топорами, тяжелыми молотами, длинными ножами и прочными палками. Кое у кого были охотничьи луки. А с близлежащих ферм подходили все новые хоббиты.

Кто-то из деревенских развел большой костер – для поднятия духа, а также потому, что это запрещал голова. Костер ярко пылал в сгущающейся ночи. По приказу Мерри у обеих околиц поперек дороги возводились баррикады. Наткнувшись на первую, ширрифы оторопели, но, смекнув, что происходит, большинство их сорвало с шляп перья и присоединилось к восставшим. Остальные убежали. Фродо и его друзья разговаривали у костра со старым Томом Коттоном, а восхищенная толпа байуотерцев стояла вокруг и смотрела на них.

— Что дальше? — спросил фермер Коттон.

— Не могу сказать, — ответил Фродо, — пока не узнаю больше. Сколько здесь этих разбойников?

— Кто их знает. Они не сидят на месте, все время приходят и уходят. Десятков пять – в бараках на Хоббитонской дороге, но они то и дело разбредаются оттуда воровать да грабить или «собирать», как они говорят. А вокруг «Хозяина», как они его величают, всегда толчется не менее двух десятков этих молодчиков. Вообще-то голову уже около двух недель никто не видел: люди никого к нему не пускают.

— Хоббитон – не единственное место, где они окопались, так? — спросил Пиппин.

— Нет, к сожалению, — ответил Коттон. — Я слышал, их полно на юге, в Лонгботтоме и у Сарнского брода. Еще они бродят у Вуди-Энда, и у перекрестка есть их бараки. И есть еще Узилище, как они его называют, – старые запасные туннели в Мичел-Дельвинге, которые они превратили в тюрьму для непокорных. И все же, думаю, в Шире их не больше трех сотен, а то и меньше. Мы можем справиться с ними, если будем действовать вместе.

— У них есть оружие? — спросил Мерри.

— Кнуты, ножи, дубины – довольно для их грязной работы, и ничего другого мы до сих пор не видели, — сказал Коттон. — Но, смею сказать, коли дело дойдет до схватки, у них найдется и другое оружие. Кстати, у некоторых есть луки. Пару наших они подстрелили.

— Вот, Фродо! — сказал Мерри. — Я знал, что дойдет до схватки. Что ж, они первые начали убивать.

— Не совсем так, — заметил Коттон. — По крайней мере, что касается стрельбы. Начали Туки. Видите ли, мастер Перегрин, ваш папаша сперва нипочем не желал примириться с Лото. Сказал, что если кто и будет в Шире головой, так не этот выскочка, а настоящий законный тэйн. И когда Лото послал своих людей, те не смогли добраться до Туков. Тукам повезло – у них в Зеленых Холмах глубокие норы, Большие Смайлсы и прочее, и они не пускали разбойников на свою землю. Стоило тем появиться, как Туки начинали охоту. И застрелили троих за грабеж и шатание по чужой земле. С тех пор разбойники вконец озлились. И зорко следят за Туками и за Туклендом. Никого не впускают туда и оттуда не выпускают.

— Молодцы Туки! — воскликнул Пиппин. — Но теперь кому-то придется туда сходить. Я отправляюсь в Смайлсы. Кто со мной в Тукборо?

И Пиппин уехал в сопровождении полудюжины парней на пони. — Скоро увидимся! — крикнул он. — Туда всего четырнадцать миль полями. Утром я приведу сюда целую армию Туков. — И они уехали в ночь. Мерри протрубил в рог, а хоббиты разразились радостными криками.