a, – мужские, женские же оканчиваются на o и e.
В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например, в семьях Туков и Болджеров, было принято давать пышные имена. Поскольку большинство их заимствовано из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббичьих, и многие из этих имен, теперь утративших смысл, в то же время определенно напоминают имена жителей долины Андуина, Дола или Марки, я обратился к тем нашим старым именам в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить частый комический контраст между торжественными именами и фамилиями-прозвищами, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; ближайшим эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали редко. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как они называли язык эльфов.
Имена жителей Бакленда отличаются от имен хоббитов в остальных областях Шира. Население Мэриша и его потомки за рекой Брендивинь, как уже говорилось, вообще отличалось странностями. Несомненно, большинство своих диковинных имен они унаследовали из языка южных стуров. Я обычно оставлял их без изменений, так как, хоть сегодня они и звучат непривычно, так было и во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно кельтским».
Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри напоминают следы кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал их. Так, названия Бри, Кум, Арчет и Четвуд сконструированы по образцу кельтских реликтов с использованием соответствующих значений: bree («холм»), chet («дерево»). Но лишь одно личное имя было изменено таким образом. Для этого я выбрал имя Мериадок (от merry – веселый), так как уменьшительное имя этого персонажа, Kali, на вестроне означает «весельчак», хотя на самом деле это лишь сокращение полного имени Kalimas, не имеющего смысла в современных языках Бакленда.
Я не использовал в своей передаче имена древнееврейского или иного происхождения. В именах хоббитов нет никаких соответствий подобным элементам наших имен. Краткие формы типа Сэм, Том, Тим, Мэт были распространены как сокращения подлинно хоббичьих полных имен Томба, Толма, Матта и т. п. Но Сэм и его отец Хэм на самом деле звались Бан и Ран. Это краткие формы имен Banazir и Ranugad, означающих соответственно «простак» и «домосед»; эти слова выпали из повседневного употребления, но сохранились в некоторых семьях как традиционные имена. Поэтому я заменил их на Сэмвайс и Хэмфаст, модернизации древнеанглийских samwis и hamfoest, близко соответствующих по значению.
Зайдя так далеко в стремлении модернизировать и сделать привычными имена и фамилии хоббитов, я поневоле увлекся. Родственные вестрону человеческие языки, как мне показалось, следовало преобразовать в схожие с английским. Соответственно, языку Рохана я придал сходство с древнеанглийским, поскольку он был связан и с общей речью (более отдаленно), и (более тесно) с прежними языками северных хоббитов и в сравнении с вестроном воспринимался как архаичный. Кое-где в Красной Книге отмечается, что, слушая роханскую речь, хоббиты узнавали многие слова и чувствовали, что это язык, родственный их языку. Поэтому мне казалось нелепым сохранять для имен и слов рохирримов совершенно чуждый стиль.
В нескольких случаях я модернизировал формы и произношение географических названий Рохана, например, Дунхарроу и Сноуборн (Снежный), но в этом я следовал примеру хоббитов. Они аналогичным образом меняли названия, если встречали в них знакомые элементы или если те были созвучны каким-нибудь названиям в Шире, но большую их часть, как и я, оставляли без изменений, например, Эдорас – «дворы». По тем же причинам были модернизированы некоторые личные имена вроде Shadowfax («Обгоняющий Тень») и Wormtongue («Змеиный Язык»). [90]
Такая ассимиляция давала к тому же удобную возможность представить особые диалектные хоббичьи слова северного происхождения. Они приобретали форму, которую приобрели бы утраченные английские слова, если бы сохранились в употреблении до наших дней. Так, mathom (мэтом) должно напоминать древнее английское mathm и, следовательно, представлять отношение хоббичьего kast к рохирримскому kastu. Аналогично, smial (или smile) – «нора», является формой, восходящей, вероятно, к древнеанглийскому smygel и хорошо воспроизводит связь между хоббичьим tran и рохирримским trahan. Smeagol (Смеагол) и Deagol (Деагол) представляют собой созданные по тому же принципу аналоги имен Trahald («роющий норы, вбуравливающийся») и Nahald («тайна») в северных языках.
Язык самого севера Дола отражен в этой книге лишь в нескольких именах гномов, которые происходят из тех краев и для своих «явных» имен пользуются языком людей. Можно отметить, что в этой книге, как и в «Хоббите», используется множественное число dwarves, (гномство), хотя все словари утверждают, что множественное от dwarf («гном») – dwarfs («гномы»). Если бы словоформы единственного и множественного числа развивались по своим законам, как в случае современных нам man («человек») и men («люди»), goose («гусь») и geese («гуси»), то множественное число от dwarf было бы dwarrows (или dwerrows). Но теперь мы говорим о гномах не так часто, как о людях или даже о гусях, и наши воспоминания о гномах не настолько свежи, чтобы сохранять особую форму множественного числа для названия племени, переселившегося в народные сказки (где сохраняется хотя бы тень истины) и в анекдоты (где гномы превратились в шутов). Но в Третью эру помнили о нраве и прежней силе гномов, хотя и тогда эти воспоминания уже подернулись туманом: гномы – потомки жившего в Древние Дни Наугрима, в их сердцах еще горит огонь великого кузнеца Алуэ и тлеют угли древней вражды с эльфами, а в руках живет никем не превзойденное искусство работы по камню.
Чтобы подчеркнуть это, я решил использовать форму dwarves и тем хоть немного отграничить их от глупых гномов – героев анекдотов наших дней. Еще лучше было бы использовать форму dwarrows, но я применил ее только однажды – название Dwarrowdelf должно отразить обозначение Мории в общей речи: Phurunagrian. Это слово означает «жилище гномов» и в то же время сохраняет истинно древнюю форму. Но Мория – эльфийское название, данное без любви, потому что Старейшие, вынужденные в жестоких войнах с Врагом и его слугами создавать подземные крепости, в отличие от гномов жили там без желания. Они любили зеленую землю и свет неба, и «Мория» на их языке означает «Черная Пропасть». Но сами гномы – и это название они никогда не хранили в тайне – называли ее Кхазад-Дум, «дом кхазадов», ибо именно так они называли себя с тех древних времен, когда это имя дал им Алуэ.
Слово «эльфы» было использовано для перевода и слова квенди («говорящие») из языка высокорожденных эльфов, и элдар, «Старейшие», – названия трех родов, искавших землю Бессмертных и прибывших в Средиземье на заре времен. Это название было единственным доступным и некогда соответствовало сохранившимся у людей воспоминаниям или довольно правильным представлениям об этом народе. Но он давно уже исчез, и для большинства живет теперь лишь в красивых или глупых сказках, хотя тамошние эльфы похожи на древних квенди, как бабочка – на быстрого сокола. Не то чтобы у эльфов когда-нибудь были крылья – для них они столь же чужды, как и для людей. Это была благородная и прекрасная раса, первые дети Земли, и среди них царили Старейшие. Сейчас они ушли – народ Великого Путешествия, народ Звезд. Они были высоки, прекрасны, светлокожи и сероглазы, хотя волосы у них были темные, за исключением златовласого племени Финрода, а голоса их были так мелодичны, что сейчас никто не может себе этого представить. Доблести им было не занимать, но история тех, что изгнанниками вернулись в Средиземье, горестна, и хотя в те далекие дни их судьба пересеклась с судьбами Отцов, она не уподобилась участи людей. Господство эльфов давно минуло, они давно живут вне мирских сфер и никогда уже не вернутся туда.
Хоббит – неологизм. Когда этот народ упоминался на вестроне, использовалось слово banakil («коротыши»). Но сами жители Шира и Бри и только они в ту пору обычно называли себя kuduk. Мериадок, однако, записал, что король Рохана употребил слово kud-dukan, что означает «живущие в норе». Поскольку уже отмечалось, что некогда хоббиты, по-видимому, говорили на языке, близкородственном роханскому, то, вероятно, kuduk – это редуцированная форма kud-dukan. Последнее слово я, по уже объясненным причинам, перевел как holbitla; а hobbit вполне могло бы быть редуцированной формой holbitla, если бы подобное слово существовало в нашем древнем языке.
Гэмджи. В соответствии с семейной традицией, описанной в Красной Книге, фамилия Galbasi (или ее редуцированная форма Galpsi), происходит от названия деревни Galabas, которое, в свою очередь, считается образованным от galab- («дичь») и древнего элемента bas-, более или менее соответствующего нашему wick, wich. Gamwich (произносится Gammidge) кажется поэтому неплохим переводом. Однако, сокращая Gammidgy до Gamgee, чтобы представить Galpsi, я не ставил себе цели связать Сэмвайса с семьей Коттонов, хотя шутка такого рода звучала бы вполне по-хоббичьи, если бы в их языке нашлись для нее достаточные основания.
Коттон, в сущности, это