Возвращение лорда Рэмси — страница 24 из 42

Чарльз кивнул.

– Похоже, именно это и побуждает мисс Стэнхоуп искать себе новое место.

Грейс усмехнулась.

– Ты необычайно наблюдателен, Чарльз. Мне это нравится в мужчинах. Вы прекрасно бы поладили с моим братом Майлзом.

– Ты в этом уверена? – Чарльз весь напрягся. – Если в мире и найдется человек, с которым мне скорее всего не удастся поладить, так это Майлз.

Грейс стиснула его руку.

– Я понимаю, что обстоятельства против вашей дружбы, но я сведу вас вместе. Остальное будет зависеть от тебя. Но мне кажется, вы понравитесь друг другу.

Чарльз скептически приподнял бровь.

– Да-да, – продолжала настаивать Грейс. – Вы должны с ним установить хоть какие-то отношения, хотя бы только для того, чтобы осчастливить ваших сестер.

– Именно по этой причине, Грейс, я и постараюсь быть вежливым, если когда-нибудь мне все же доведется встретиться с твоим братом.

– Я ожидаю от вас, милорд, большего, чем обычная вежливость, а что до вашей с ним возможной встречи, то я уже ее устроила. Разве Аврора не написала тебе о предстоящих скачках?

– Следует ли мне заключить из твоих слов, что ты пригласила мою сестру с мужем к нам в гости, и теперь я волей-неволей буду вынужден встретиться с твоим братом?

Грейс рассмеялась.

– Конечно!

Чарльз, приподняв брови, пристально посмотрел на Руперта. Руперт расхохотался.

– Перестань сверлить меня глазами. Я тут ни при чем. Все придумала Грейс. Однако мне интересно, можно ли рассматривать этот столь тщательно разработанный план как кисмет.

– С большой натяжкой, – признал Чарльз.

– Кисмет? Что такое кисмет? – удивленно спросила Грейс.

И в эту минуту кисмет, в виде экипажа Розы Торгуд, появился на сцене. Выехав на Гранд-Парад, кучер остановил лошадей, и из окошка высунулась и помахала пухлая рука.

Пруденс мгновенно узнала карету Розы Торгуд.

– Идем, – потянула ока Тимоти за рукав. – Я хочу познакомить тебя кое с кем.

В окошке кареты показался черный капор Розы, закрыв собой все отверстие. Слабая улыбка на лице почтенной дамы говорила, что ей весьма приятно, что они решили подойти.

– Я не стану выходить, Пруденс, – сказала она, энергично обмахиваясь веером. – Об этом даже страшно помыслить в такую жару. Она причиняет мне больше страданий, чем всем остальным, поскольку глубокий траур не позволяет мне одеться по погоде. Я подумала, что вы прогуливаетесь в обществе лорда Рэмси, а так как мне не терпится встретиться с ним, я решила остановиться.

Услышав имя Рэмси, Тим нахмурился. Пруденс поспешила представить Розу и Тимоти друг другу.

– Как я понимаю, вы и есть тот добрый кузен, который приютил мисс Стэнхоуп в самый горький час ее жизни? – Роза протянула в окошко обтянутую черной перчаткой руку.

Черты лица Тимоти мгновенно разгладились, и он склонился над протянутыми ему пальцами.

– Поверьте, сэр, для меня большое удовольствие встретить человека, относящегося с пониманием к горю другого.

Судя по выражению его лица в эту минуту, Тим чувствовал, что явно не заслуживает подобной похвалы.

Роза продолжала:

– Вы, как я слышала, живете в Дорсете? Мы с сестрой когда-то знали в Дорсете одну семью. Их фамилия была Стоу. Милиссент и Эгберт Стоу. Вы случайно не знакомы с ними? У них еще была дочь приблизительно вашего возраста.

– Эдит! – в один голос изумленно воскликнули Тимоти и Пруденс.

– Она моя кузина, – сказала Пруденс.

– И моя жена, – добавил Тим. Глаза Розы наполнились слезами.

– В каком же, в сущности, крошечном мире мы все живем! Когда я видела Эдит последний раз, ей было не более десяти. Я чувствую себя такой старой при мысли, что она сейчас совсем взрослая. Как она поживает?

Тимоти тактично объяснил, что жена только что потеряла ребенка и находится сейчас в депрессии. Роза вновь поднесла к глазам носовой платок.

– Господи, какая жалость! – Столь искренним было ее сочувствие, что Тимоти тут же раскрыл ей душу, словно знал ее всю жизнь, начав рассказывать о постигшем их несчастье во всех подробностях.

Поглощенные разговором, они вскоре забыли о Пруденс, и она, чтобы не мешать им, отошла от кареты. У нее было такое чувство, что сама судьба устроила этим двоим встречу, дабы они могли утешить друг друга в своем горе.

Внезапно Пруденс заметила приближающихся к ней Рэмси, Руперта и Грейс, которые, прогуливаясь, медленно шли вдоль Стайна. Горя желанием тут же представить Розе лорда Рэмси, она шагнула им навстречу.

– Мы не помешаем? – спросила тихо Грейс у Пруденс, хотя они остановились довольно далеко от экипажа, и Тим с Розой вряд ли могли их слышать.

Пруденс бросила взгляд через плечо. Неудивительно, что Грейс задала подобный вопрос. Чувства, владевшие Розой и Тимоти в эту минуту, ясно отражались на их лицах.

– Не хотелось бы прерывать их разговор, но это та самая миссис Торгуд, которая…

Чарльз Рэмси с интересом посмотрел в сторону кареты.

– А! Та самая Роза, которая собиралась нанести мне визит?

– Да. Она хочет обставить свой новый Дом в восточном стиле, и я подумала, что вы могли бы оказать ей в этом помощь.

– Опять дела, – протянул, зевая, Руперт. – Мне кажется, дорогая, нам с тобой следует воспользоваться представившейся возможностью и поискать пока какую-нибудь скамейку, предпочтительно в тени.

Грейс кивнула.

– Мы увидим вас сегодня на ассамблее? – обратилась она к Пруденс.

– Пока не знаю, – ответила Пру, поскольку у нее не было твердой уверенности, как отнесется к такому предложению Тимоти.

– Мы собирались заглянуть туда ненадолго, и я подумала, может, мы вас там встретим. Не забудьте, что завтра мы встаем на рассвете, чтобы идти к лагунам.

– Не забуду, – тепло проговорила Пруденс. Она с радостью предвкушала завтрашнюю экскурсию.

Грейс с Рупертом удалились, но Пруденс не сразу сообразила, что осталась наедине с Легкомысленным Рэмси. Для нее было полной неожиданностью, когда, обернувшись, она увидела перед собой Рэмси, который смотрел на нее, прищурившись, своим спокойным и, казалось, все понимающим взглядом, неизменно раздражавшим ее.

В попытке скрыть мгновенно охватившее ее волнение, она раскрыла веер и принялась энергично обмахиваться. Рэмси, похоже, совершенно не страдал от жары. Очевидно, это объяснялось тем, что его загорелая кожа была менее подвержена действию солнечных лучей. Пруденс достала из кармана маленькие золотые часики, которые некогда принадлежали ее матери, и бросила взгляд на циферблат.

– У вас назначена какая-то встреча?

– Нет. Но я в долгу у вас, сэр. Я должна вам двадцать четыре часа своего времени, если вы не забыли.

– Я, – проговорил он с ударением, – не забыл. Но вам не стоит об этом тревожиться, мисс Стэнхоуп. Нам с вами судьбой предначертано проводить время вместе.

– Но я тревожусь, сэр, поскольку не привыкла уклоняться от уплаты долга. Я хочу, чтобы вы до последней секунды получили все то время, которое я вам проиграла.

– Невзирая на вероятное возражение вашего кузена?

Пруденс опустила глаза.

– Или, может, даже невзирая на то, что вам мое общество представляется малоинтересным?

Она вскинула подбородок.

– Напротив. Я нахожу вас, сэр, весьма интересным человеком.

– И однако вы сбежали от меня сегодня днем.

Пруденс покраснела.

– Мне казалось, вы предпочли бы не встречаться со мной в тот момент, поскольку… поскольку вы были не совсем одеты.

– Наоборот. Я полагал, что вы, возможно, захотите уплатить мне часть долга, искупавшись с нами.

Пруденс, шокированная его предложением, вспыхнула до корней волос.

– Морские ванны не входят в курс моего лечения.

– Неужели для того, чтобы затащить вас в воду, требуется рекомендация врача? Купание особенно освежает, когда погода жаркая и удушливая, как сегодня.

Мысль о прохладной воде на разгоряченной коже была, несомненно, весьма соблазнительной.

– Я слышала, что купаться в море можно только в самое прохладное время суток, чтобы не простыть.

– Чепуха! Вы думаете, я способен подвергнуть опасности здоровье брата? А я сам? Разве я кажусь вам больным?

Она не могла сказать ему, что еще никогда ей не доводилось встречать в своей жизни более здорового мужчину или что при одной только мысли о купании в его обществе температура ее тела взлетела до почти немыслимых высот. Обмахиваясь веером чуть быстрее, Пруденс переменила опасную тему.

– Я боюсь утонуть.

– Не бойтесь. Я не допущу, чтобы вы утонули.

Да, подумала Пруденс, он, конечно же, не допустит ее гибели в океане. Однако, заглянув ему в глаза, она почувствовала, что вполне может погибнуть, если согласится на его нескромное предложение.

– Вам известно, что вас называют Легкомысленным Рэмси?

– Да.

– Вас называют так из-за вашей склонности делать другим неприличные предложения?!

Он посмотрел в конец Стайна, где между домами виднелась линия горизонта, разделявшая пылающее закатными красками небо и мерцающие воды океана. Когда он вновь повернулся к ней, в его взгляде была некоторая неуверенность.

– В какой-то мере вы правы. Я и не подозревал, что меня так называют, пока не возвратился из Индии и не узнал о потере всего своего состояния. То, что я доверил распоряжаться всеми деньгами семьи самому безответственному из своих братьев, было справедливо расценено как легкомыслие.

– Почему вы это сделали?

– Сделал что?

– Доверили распоряжаться деньгами своему брату. Несомненно, вы знали о его слабости к картам.

Чарльз вздохнул, расправил плечи и вновь посмотрел на Пруденс. Выражение неуверенности исчезло с его лица.

– Знал. Возможно, с моей стороны было верхом глупости и наивности доверить все Джеку, но тогда мне казалось, что я оказываю ему неоценимую услугу, возлагая на него подобную ответственность. Я полагал, это заставит его измениться. Я ошибся.

Какое-то время оба молчали. Пруденс просто не знала, что можно сказать в ответ на такое признание. Но, судя по всему, Рэмси и не ждал от нее никакого ответа.