Нью-Стайн, пролегавшая по склону, была в этот час запружена народом. Лавируя, Чарльз торопливо пробирался сквозь толпу, устремившуюся на скачки. Наконец, совершенно запыхавшийся, он добрался до пансиона, в котором жила Пру, и позвонил в колокольчик у входной двери. Дверь распахнулась, но навстречу ему вышла не хозяйка, миссис Харрис, а группа джентльменов. Они вежливо попридержали дверь, пропуская его, и Чарльз, проходя, слегка наклонил голову в знак признательности. В пансионе царила еще большая суматоха, чем на улице. Судя по всему, в своем большинстве постояльцы миссис Харрис тоже собирались провести сегодняшний день на ипподроме.
Не успел Чарльз войти, как на него тотчас же обратила внимание женщина с поджатыми губами и в переднике, державшая в руках поднос с тарелками, от которых поднимался густой пар. Ловко пробравшись между столпившимися в холле леди и джентльменами, которые надевали плащи и шляпы, она подошла к нему и властным тоном произнесла:
– У нас нет ни одной свободной комнаты, сэр, если это то, за чем вы сюда пожаловали.
С этими словами она повернула направо и исчезла со своим подносом за крутящейся дверью.
Чарльз придержал входную дверь, пропуская уходящих постояльцев, и шагнул к крутящейся двери справа. В тот же момент дверь повернулась, и прямо перед ним возникла давешняя женщина, едва не ударив его при этом по лицу подносом, теперь уже пустым.
– О Господи, я думала, вы уже ушли, – сказала она.
– Меня интересует не комната, а один из ваших постояльцев.
С величественным видом женщина толкнула дверь позади себя. За дверью находилась полная постояльцев комната для завтраков.
– Прошу вас, сэр. У меня стынет еда.
Чарльз вошел в комнату. Ему было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться, что Пруденс здесь нет. Среди жующих постояльцев он не увидел также ее кузена и миссис Мур.
Он тут же вышел и стал оглядываться в поисках женщины с подносом. В следующее мгновение она вновь появилась в холле с подносом, уставленным, как и прежде, тарелками с едой. Чарльз поспешил широко открыть ей дверь в комнату для завтраков и вошел туда вслед за ней, на ходу торопливо объясняя:
– Я ищу мисс Пруденс Стэнхоуп. Не могли бы вы мне сказать, спускались ли она или ее кузен к завтраку?
– Стэнхоуп? – Поварешка, которой женщина наливала в чашки компот, на мгновение застыла у нее в руке, и она пристально посмотрела на Чарльза. – Мисс Стэнхоуп не спустится. Вчера она покинула пансион.
– Покинула? Вы хотите сказать, она уехала?
– Да. – Женщина вновь пристально посмотрела на Чарльза. – Они уехали все трое.
– Но я только вчера с ней разговаривал. Она и словом не обмолвилась о предполагаемом отъезде.
– Видно, не так уж она вам и доверяет, как вы наверняка думали, – сказала язвительно женщина.
Ее слова ужалили Чарльза в самое сердце. На мгновение он потерял дар речи. Чего он никак не ожидал, так это услышать, что Пруденс Стэнхоуп уехала. Ее решение уехать с кузеном после того, как они провели вместе весь вчерашний день, поразило его до глубины души.
Женщина начала проявлять явное нетерпение, желая поскорее вернуться к своей работе.
– Мне нужно подавать завтрак, сэр. Так что если вы меня извините…
Чарльз молча повернулся и, почти ничего не соображая, направился к выходу. Когда он вышел на залитую солнцем улицу, первое, что бросилось ему в глаза, была карета, полная его улыбающихся родственников.
– Ну как, она к нам присоединится? – весело крикнула ему из окошка Грейс.
– Нет. – Губы его шевелились, но он себя не слышал. – Она уехала.
– Уехала? – Грейс фыркнула. – Она не могла уехать, Чарльз. Она ничего не говорила насчет отъезда.
– В Джиллингем, – добавил Чарльз. Вся его радость, вызванная чудесным солнечным днем, исчезла вместе с ослепительной возможностью будущего с Пруденс Стэнхоуп. – Она возвратилась в Джиллингем со своим кузеном.
Грейс явно не желала признать очевидное.
– Но этого не может быть! Она собиралась найти новое место. Я совершенно в этом уверена.
Чарльз устал повторять одно и то же. Ему самому не хотелось верить в то, что Пруденс уехала, и необходимость убеждать в этом других вызывала у него раздражение.
– Она уехала, – сказал он резко. Да и что еще он мог сказать?
– Но в этом нет никакого смысла. – Руперт был в полной растерянности. – Я думал, что вы двое… ну, ты знаешь… мне казалось, что кисмет на вашей стороне.
Чарльз тяжело вздохнул.
– Я тоже так думал.
– Не носит ли эта леди старомодную шляпку, отделанную зеленой лентой? – лениво протянул, выглянув в окошко, Майлз Флетчер.
– Какое вам дело до того, что ее шляпка вышла из моды? – мгновенно вспылив, обрушился на зятя Чарльз, который терпеть не мог глупых вопросов.
– Чарльз! Ты невозможно груб! – воскликнула Аврора.
Чарльз нахмурился, не отрывая взгляда на Майлза.
– Откуда вам известно, какую шляпку носит мисс Стэнхоуп?
Флетчер пожал плечами, ничем не показав, что заметил грубость Чарльза.
– Я видел ее вчера днем, когда мы подъезжали к вашему дому. Мы едва не сбили ее, сворачивая на вашу улицу.
– Едва не сбили?! – выдохнула пораженная Грейс.
Чарльза охватил гнев. Флетчер чуть не убил Пруденс, и он смеет говорить об этом так спокойно, словно речь идет о едва не прихлопнутой им мухе! Ему вдруг страстно захотелось схватить Флетчера за грудки и трясти до тех пор, пока у того не застучат зубы.
Аврора помешала его гневу выплеснуться наружу.
– Она не смотрела, куда идет. Если бы Майлз не крикнул ей, боюсь, мы скорее всего наехали бы на нее.
Майлз кивнул.
– Глаза ее были полны слез, поэтому-то она нас и не увидела.
– Она плакала? – Сердце Чарльза болезненно сжалось.
– Да. – В голосе Майлза звучало явное сочувствие. – Бедная девушка совсем расплакалась после того, как едва не угодила под колеса нашей кареты. Помогая Авроре выйти, я увидел, как она вытирает глаза. Я собрался уже подойти к бедняжке, чтобы спросить, не нужна ли ей помощь, как она вдруг резко повернулась и исчезла за углом.
– Возможно, она хотела попрощаться, но не нашла в себе для этого сил? – сказала Грейс, выглядевшая такой же ошеломленной, как Чарльз.
– Может, нам не ездить на скачки? – спросила Аврора.
– Нет-нет. – Взмахом руки Чарльз показал Руперту ехать вперед. – Нет никаких оснований для того, чтобы лишать себя удовольствия. – Он постарался вложить в свои слова убежденность, хотя сам ее совершенно не чувствовал.
Остальные согласились, что было бы жаль не воспользоваться такой прекрасной погодой. Один только Руперт понял, что творится в этот момент в душе брата. Как только карета тронулась с места, он повернулся к сидевшему рядом Чарльзу. Лицо его выражало искреннее сочувствие.
– Что же это за кисмет, а, Чаз?
Чарльз, покачал головой. На сердце у него было сейчас так же тяжело, как в тот день, когда ему сообщили о проигрыше Джека.
– Самый несчастливый, какой только может быть, бьюсь об заклад.
ГЛАВА 22
– Мне кажется, скоро я возненавижу самый вид обоев! – воскликнула в сердцах Роза и захлопнула каталог, который только что листала. Жалоба ее прозвучала весьма громко, и обслуживавший их клерк, заморгав, как испуганный кролик, тут же поспешил укрыться в глубине магазина в кладовке.
Пруденс витала в облаках. Она витала в облаках уже неделю, думая о Чарльзе Рэмси и проигрывая в мозгу каждый момент, проведенный в его обществе, в попытке понять, как ему удалось обвести ее вокруг пальца. Думала она и о своем кузене. Эдит прислала ей ответ на ее письмо. «Возвращайся, – умоляла она, – дети очень тяжело переживают разлуку с тобой». Джейн с Джулией обращались к ней с той же мольбой в своих посланиях, написанных без единой помарки и прямо-таки каллиграфическим почерком. Но от Тимоти не было ни строчки. Спасибо, Господи, за Розу, в который раз подумала Пруденс.
Они с Розой прекрасно поладили. В первый же день, к полному удовлетворению обеих сторон, была достигнута договоренность относительно положения Пру, ее стола и ночлега, ее жалования и ее обязанностей. И витание в облаках в круг последних явно не входило. Спасибо, Господи, за обои. Если бы не они, ей, вероятно, пришлось бы возвратиться к Тимоти, поджав хвост.
Пруденс перевернула страницу каталога, который рассматривала.
– Что вы думаете об этом? – Она показала Розе один из образцов. Обои были прекрасны: розочки, а по краям зеленые шпалеры и стелющиеся зеленые побеги.
– Чудесно, и все же образцы, которые я заказала у лорда Рэмси, были намного лучше.
Опять Рэмси!
– Да, вы правы. Роза понизила голос: – Я собираюсь отменить этот заказ.
– Отменить? Почему?
– Целовать другую женщину! Он казался мне таким приятным молодым человеком. Глядя, как он держит вашу руку, как смотрит на вас, я думала, он совсем потерял из-за вас голову.
– Понимаю. – Пруденс с силой стиснула зубы, пытаясь унять дрожь в подбородке. – Но даже если это и так, ваш заказ не имеет никакого отношения к тому, что он целует других женщин. И потом, я не имею никакого права требовать от него любви, поскольку с его стороны не было никаких обещаний, о которых я могла бы ему напомнить. Сказать по правде, моя уверенность в том, что он меня любит, основывалась на одних только догадках и предложениях. Он держался со мной весьма сдержанно. Не раз, когда я готова была совершить глупость, он меня останавливал. И теперь я понимаю почему.
Роза по-матерински обняла Пруденс за плечи.
– Несчастная мы с вами парочка, как я погляжу. Ну так как, будем и дальше сидеть и страдать вместе, Пруденс? – В глазах Розы сверкал опасный огонек. – Или забудем о всех наших горестях – мужчинах, строителях, обоях – и попытаем счастья?
– Я не понимаю…
– Не упаковать ли нам, как вы когда-то предлагали, наши вещи и не оставить ли позади все наши проблемы?
Пруденс в изумлении уставилась на Розу.
– Вы действительно хотите отправиться…