Возвращение на Арвиндж — страница notes из 57

Примечания

1

Go west! – На запад! (англ.).

2

Сарбос, афгон бача – солдат, афганский парень (тадж.).

3

Шурави – советский (от тадж. «шура» – совет).

4

Бисёр ас – много есть (тадж.).

5

Бисёр хароп – очень плохо (тадж.).

6

Цинк – заводская упаковка для пачек патронов, прямоугольная металлическая коробка объемом около десяти литров. Вскрывается консервным ножом. Коробки потом используются для любых хозяйственных нужд.

7

Бача – парень, мальчик (тадж.)

8

Кам-кам дивана – немного дурачок (тадж.).

9

Сарбоз – военнослужащий рядового состава народной армии ДРА (тадж.).

10

Салом, Бача! Хуб асти – привет, парень. Все хорошо? (тадж.).

11

Бисёр хуб! – очень хорошо! (тадж.).

12

Кам-кам но фамеди – немного не поняли (тадж.).

13

А ля гер ком а ля гер – На войне, как на войне (иск. франц.)