Возвращение — страница 20 из 50

– Эй, Фрэнк! Обычный обед для папы, хорошо? Отдай Тревору, он отнесет на веранду.

Ждать долго не пришлось. Когда я проходил с тарелкой мимо кассы, Клод протянул мне бутылочку с шоколадным напитком «Ю-ху», предварительно открутив крышку, а затем неплотно ее нацепив.

– Это тоже.

– «Ю-ху»? – удивился я.

– Папа его обожает, уж поверьте.

Я взял бутылочку и, так как руки были заняты, толкнул дверь ногой. Когда я подошел к креслам-качалкам, меня сразу окинул взглядом отец Клода – Джим. Костлявый тощий старик с морщинистым лицом, шишковатыми пальцами и россыпью пигментных пятен на коже. Несколько зубов отсутствовали. В его глазах за стеклами очков сверкнула искорка любопытства, отчего я предположил, что Джим мыслит яснее, чем описывал мне Клод. Возможно, мною просто двигал оптимизм.

– Добрый день, Джим, – поздоровался я. – Вот, решил принести вам обед. Найдется минутка, чтобы поговорить?

Старик прищурился:

– А? Что?

Джеррольд наклонился поближе к товарищу и гаркнул:

– Парень хочет с тобой поговорить!

– О чем? – удивился Джим.

– Откуда мне на хрен знать? Он только что пришел!

– Кто он такой?

Джеррольд покосился на меня. Немногим младше Джима, он тоже давно уже вышел на пенсию. Я заметил у него слуховой аппарат, который мог упростить дело. Или наоборот?

Джеррольд громко обратился к Джиму:

– Думаю, он что-то продает! Наверное, женские трусики!

Я моргнул, не зная, обижаться или нет, и тут вспомнил предупреждение Клода.

– Пусть говорит с моим сыном, – отмахнулся Джим. – Я на пенсии. От торгашей мне ничего не нужно.

– Ясен хрен! – усмехнулся Джеррольд. – Тебе баба нужна и выигрыш в лотерею.

– А?

Джеррольд откинулся на спинку кресла, весело сверкая глазами.

– Женские трусики! – хохотнул он, явно довольный собой. – Ты и правда торгуешь трусами, парень?

– Нет, – буркнул я. – Просто хотел поговорить с Джимом.

– О чем же?

– О моем дедушке. А еще я принес Джиму обед.

– Тогда не стой столбом. – Джеррольд махнул на меня сухощавой рукой: – Отдай ему еду, хватит клювом щелкать.

Наклонившись, я протянул Джиму тарелку с едой и напиток. Джеррольд нахмурился; морщины у него на лбу стали глубже – хотя глубже, казалось, некуда.

– А где же мой обед? – осведомился он.

Вопрос застал меня врасплох. Я не учел, что старики захотят пообедать вместе.

– Простите, я как-то не подумал… Что вам принести?

– Гм-м-м… – Джеррольд почесал подбородок. – Пожалуй, филе-миньон и шейку омара со сливочным маслом. А еще, как там его… ризотто.

Он произнес врастяжку: рии-зоо-тто.

– Здесь такое готовят? – опешил я.

– Конечно, нет! Закажи в каком-нибудь из этих, модных местечек.

Похоже, он замахнулся на обед из ресторана!

– Где же мне это заказать?

– Что он говорит? – спросил Джим.

Джеррольд наклонился к приятелю и крикнул:

– Говорит, что не купит мне обед! Зато тебе презентует «кадиллак».

Я удивленно моргнул. Совсем потерял нить беседы.

При чем тут вообще «кадиллак»?

– Я такого не обещал! – воскликнул я. – И я готов принести вам что-нибудь из местного ме…

Джеррольд хлопнул себя по колену, и я осекся.

– Парень, да ты тупой как пробка! «Кадиллак»? На хрена он Джиму? – Тряхнув головой, старик усмехнулся и громко повторил для товарища: – «Кадиллак»!..

Я застыл на месте, не зная, что сказать. Джеррольд, впрочем, и не ждал ответа: он был слишком увлечен собой, чтобы обращать внимание на других. А Джим, казалось, витает где-то в облаках. Я решил завладеть инициативой.

– Я хотел побеседовать с Джимом о моем дедушке – Карле Хэверсоне.

Пошарив в кармане, Джеррольд извлек пакетик снюса[38]. Развернув обертку, подцепил щепотку листьев и засунул за верхнюю губу. Затем он немного подвигал челюстью и снова откинулся на спинку кресла. Вид у старика стал такой, будто он страдает от зубной боли.

– Говоришь, вы с Карлом родня? – поинтересовался он.

– Он приходился мне дедушкой, – повторил я. – Мне нужно узнать, что он делал в Южной Каролине. Они с Джимом дружили – так сказал Клод. Вот я и хотел задать пару вопросов.

– Это будет непросто, – заметил Джеррольд. – У Джима беда со слухом. И язык заплетается. Порой не понять, что он там бубнит.

Про вас можно сказать то же самое, подумал я.

– Вы не могли бы мне помочь?

– Чем тут поможешь? – отозвался Джеррольд.

– Вы знали моего дедушку? Не говорили с ним перед отъездом?

– Говори-ил, – врастяжку произнес старик. – Я приезжал сюда и болтал с ним. Не так часто, как Джим, конечно. Однажды Карл не появлялся целую неделю. Мы с Джимом сидели вдвоем. Когда я узнал, что случилось, – удивился. Все удивились. Ведь Карл ничем серьезным не болел.

– А вы знали, что он едет в Южную Каролину?

– Нет, об этом он не рассказывал.

– Может, он необычно себя вел?

Джеррольд мотнул головой:

– Не припомню.

Я переступил с ноги на ногу, гадая, не трачу ли время впустую. Внезапно Джеррольд встал с кресла. Он схватился за оба подлокотника и медленно, с болезненной гримасой, выпрямился.

– Вы двое, поболтайте немного, – произнес он. – Может, Джим что-то еще расскажет. Он лучше знал Карла. Главное – говори громче, в правое ухо. Оно у него едва слышит, но левое – еще хуже.

– Не нужно уходить, – возразил я.

– Садись в мое кресло, – настоял Джеррольд. – Ему нужно видеть, как шевелятся твои губы, чтобы разобрать слова. Поймет он примерно половину, так что почаще повторяй.

– Куда ты? – встрепенулся Джим.

– Есть хочу! – рявкнул его приятель. – Пойду в магазин!

– Что-что?

Отмахнувшись, Джеррольд взглянул на меня:

– Не стой как истукан! Садись. Я скоро приду.

Шаркая, Джеррольд направился к двери. Убедившись, что он зашел, я сел в освободившееся кресло и наклонился поближе к Джиму.

– Добрый день! – сказал я погромче. – Меня зовут Тревор Бенсон!

– Тренер бесов?

– Тре-вор Бен-сон, – повторил я. – Карл – мой дедушка.

– Кто – дедушка?

– Карл! – гаркнул я, жалея, что Джеррольд не выступает посредником.

– Ах, Карл! – прошамкал Джим. – Он умер.

– Знаю. Мы с ним – родня, – сказал я, надеясь, что фразочка Джеррольда поможет лучше меня понять.

Джим прищурился, пытаясь вспомнить. Прошло несколько секунд.

– Ты – военный врач? Женат на Клэр?

– Да, – ответил я.

Клэр приходилась мне матерью, однако я решил не усложнять и без того затруднительную беседу.

– Он любил пчел, старина Карл, – прибавил Джим. – Долго с ними возился. Столько ульев. Мед собирал.

– Ага, – кивнул я. – Хочу поговорить с вами о Карле.

– Пчелы мне не по душе, – поморщился Джим. – Никогда не понимал, что он в них находит.

Стараясь все максимально упростить, я сказал напрямую:

– У меня к вам пара вопросов. Надеюсь на вашу помощь.

Джим и ухом не повел.

– Прошлым летом Карлу было непросто с пчелами, – пробубнил он. – Из-за артрита.

– Наверное, он…

– Хотя ему помогала та девочка, – прибавил старик, будто меня не слыша.

– Девочка?

– Ага, – кивнул Джим. – Девочка. Она сейчас тут.

– Гм. – Я задумался, о ком речь.

В тот день в магазине я девочек не видел. Впрочем, Клод предупреждал, что его отец порой заговаривается. Подражая интонациям Джеррольда, я медленно и громко произнес:

– Вы знаете, зачем Карл поехал в Южную Каролину?

– Карл умер в Южной Каролине, – буркнул Джим.

– Да, – кивнул я и спросил снова: – Зачем он туда поехал?

Джим откусил от сэндвича, медленно пожевал и ответил:

– Там Хелен.

Должно быть, он не расслышал мой вопрос, подумал я и громко переспросил:

– Хелен?

– Угу, Хелен. Так он мне сказал.

Или Джим так услышал? Могу ли я доверять его слуху и памяти?

– Когда он вам сказал про Хелен?

– Что-что?

Я повторил вопрос, на этот раз громче. Джим отправил в рот кукурузный шарик и, медленно его прожевав, сглотнул.

– За неделю до отъезда. Где-то так. Он тогда чинил пикап.

Хотел убедиться, что машина не заглохнет по дороге. И все же… Кто такая Хелен? Как дедушка встретил женщину из Южной Каролины? У него отродясь не водилось ни компьютера, ни мобильника, к тому же он почти не выезжал из Нью-Берна.

– Как они познакомились – Карл и Хелен?

– А? Кто?

– Хелен, – повторил я.

– Да, Хелен. Так он говорил.

– Хелен живет в Исли?

– Что за Исли?

– Город в Южной Каролине, – объяснил я.

Старик съел еще один кукурузный шарик.

– Я плохо знаю Южную Каролину. Меня направили туда во время Корейской войны. Как только уехал – вздохнул с облегчением. Слишком там жарко, слишком далеко. Сержант-инструктор… как там его… на «Т»… секретная фамилия…

Джим крепко задумался, а я попытался осмыслить, что от него узнал. Если старик не спятил, то в Исли жила женщина по имени Хелен, и дедушка поехал к ней.

– Тайни! – внезапно воскликнул Джим. – Вот как его звали! Сержант Тайни! Самый злобный и вредный человек в мире! Однажды заставил нас спать на болоте. Грязно, сыро, тучи комарья… Кусали всю ночь, пока я не раздулся, как шар. Пришлось идти в лазарет.

– Вы знакомы с Хелен? – спросил я.

– Нет.

Джим взял бутылочку «Ю-ху» и долго возился с крышкой, хотя Клод закрутил ее неплотно.

– Ладно, – сказал я. – Спасибо вам!

Джим опустил бутылку.

– Девочка, наверное, знает больше.

Я не сразу сообразил, о ком речь.

– Вы про девочку, которая сейчас тут?

Старик указал бутылкой на окно магазина.

– Забыл ее имя. Карл с ней дружил.

– Вы про Хелен? – на всякий случай спросил я.

– Нет. Про эту, здесь.

Я совершенно запутался, и тут – как раз вовремя – вернулся Джеррольд с тем же обедом, что и у Джима. Такое мясо-гриль – сдобренное уксусом и посыпанное хлопьями красного перца – готовят только на востоке Северной Каролины. Я уступил Джеррольду кресло.