Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса — страница 24 из 63

Когда мы подходили к запущенной убогой гостинице с изображением бойцового петуха над дверью, Холмс вдруг вскрикнул и ухватился за мою руку, чтобы не упасть. Это было растяжение лодыжки, травма, которая начисто лишает человека возможности передвигаться. Цепляясь за меня и преодолевая боль, он кое-как доковылял до двери, рядом с которой стоял коренастый смуглый немолодой мужчина с черной глиняной трубкой в зубах.

– Здравствуйте, мистер Рюбен Хейз, – сцепив зубы, произнес Холмс.

– А вы кто такой и откуда знаете мое имя? – недоверчиво прищурился сельчанин.

– Так ведь оно написано на дощечке прямо у вас над головой. Хозяина дома сразу видно. У вас в хозяйстве повозки случайно не найдется?

– Не найдется.

– Понимаете, я не могу на ногу ступить.

– Так не ступайте.

– Но я же ходить не могу.

– Ну так прыгайте.

Манеры мистера Рюбена Хейза были далеки от совершенства, но Холмса это нисколько не смутило.

– Послушайте, друг мой, – сказал он, – мне правда очень неудобно, но я не знаю, как мне идти дальше.

– Я тоже, – бросил неприветливый человек.

– У меня очень важное дело. Я заплачу соверен, если вы разрешите мне взять у вас велосипед.

Мужчина насторожился.

– А вы куда путь держите?

– В Холдернесс-холл.

– Так вы герцогские дружки, стало быть? – насмешливо сказал он, глядя на наши заляпанные грязью ноги.

Холмс весело рассмеялся.

– Скажем так, он будет рад нас видеть.

– Это почему же?

– У нас есть новости о его пропавшем сыне.

Хозяин гостиницы встрепенулся.

– Вы что, напали на его след?

– Говорят, его видели в Ливерпуле. С минуты на минуту его должны найти.

И снова с грубым небритым лицом произошла быстрая перемена. Неожиданно он заговорил совсем другим, доброжелательным тоном.

– Чтоб вы знали, джентльмены, я сам на этого герцога зуб имею, – сказал он. – Я когда-то у него старшим кучером работал, служил верой и правдой, а он взял и уволил меня, поверив тому, что болтает обо мне этот брехливый торговец зерном. Даже рекомендации не дал. Но все ж таки я рад, что мальчонка его сыскался в Ливерпуле. Ладно, помогу вам до Холла добраться.

– Спасибо, – сказал Холмс. – Мы сначала немного поедим, потом возьмем велосипед.

– У меня нет велосипеда.

Холмс достал из кармана соверен.

– Говорю же вам, нету у меня велосипеда! До Холла я вам дам двух лошадей.

– Хорошо, – вздохнул Холмс. – Поговорим об этом после ужина.

Когда нас оставили одних на мощенной плитняком{51} кухне, нога Холмса волшебным образом зажила. На дворе уже начинало смеркаться, и мы с аппетитом принялись за еду, поскольку не ели с раннего утра. Холмс напряженно думал. Пару раз он подходил к окну и осматривал грязный, заваленный мусором двор. В его дальнем конце находилась кузница, в ней работал какой-то чумазый парень, а с другой стороны располагалась конюшня. После одной из этих инспекций Холмс вернулся за стол, сел, но тут же опять вскочил, издав радостный крик.

– Разрази меня гром, Ватсон! Я, кажется, понял! Да-да, конечно же, все так и было. Ватсон, вы сегодня видели коровьи следы?

– Да, множество.

– Где?

– Да везде. На болоте, на тропинке, рядом с телом несчастного Хайдеггера.

– Вот именно. А теперь скажите мне, Ватсон, сколько коров вы видели сегодня на болоте?

– Что-то я не помню, чтобы вообще их видел.

– Вот! Вам не кажется удивительным, Ватсон, что все вокруг покрыто коровьими следами, но на всем болоте нам не встретилось ни одной коровы?

– Действительно, как-то странно.

– Теперь, Ватсон, напрягите память! Можете вспомнить следы на тропинке?

– Да, могу.

– А вы помните, что иногда следы выглядели вот так… – Он собрал несколько хлебных крошек и сложил их в таком порядке: – «:::::», иногда вот так: «:.:.:.:», а иногда так: «.·.·.·.»? Вы это помните?

– Честно говоря, нет.

– А я помню. Прекрасно помню. Но мы еще вернемся туда и проверим. Не понимаю, как это сразу мне не удалось прийти к нужным выводам?

– И какие же вы сделали из этого выводы?

– Вы когда-нибудь видели корову, которая идет то шагом, то переходит на рысь, то скачет галопом? Голову даю на отсечение, что до такой уловки какой-нибудь сельский трактирщик не додумался бы. Горизонт, похоже, чист, на дворе никого, кроме того паренька в кузне. Давайте-ка сходим, осмотримся.

В полуразрушенной конюшне стояли две лохматые неухоженные лошаденки. Холмс взялся за заднюю ногу одной из них, приподнял ее, осмотрел копыто и громко рассмеялся.

– Подковы старые, а гвозди новые! Это дело заслуживает того, чтобы называться классическим. Давайте теперь сходим в кузницу.

Парень, занятый своим делом, не обратил на нас ни малейшего внимания. Я заметил, что Холмс, бросив быстрый взгляд направо и налево, принялся осматривать пол, который был завален железками и деревянными щепками. Вдруг сзади послышались шаги, и, обернувшись, мы увидели хозяина гостиницы. Его злые глаза полыхали огнем, лицо перекосилось в приступе бешенства. В руке он держал короткую трость с металлическим набалдашником и приближался к нам с таким грозным видом, что я невольно потянулся к револьверу, который лежал у меня в кармане.

– Ах вы шпионы! – зарычал мужчина. – Вы что здесь делаете?

– Что с вами, мистер Рюбен Хейз? – невозмутимо произнес Холмс. – Может показаться, будто вы боитесь, как бы мы здесь чего-нибудь не нашли.

Нечеловеческим усилием воли хозяин деревенского трактира подавил в себе ярость и изобразил на лице улыбку, которая казалась еще страшнее, чем его грозный вид.

– Пожалуйста, можете любоваться моей кузней, – процедил он. – Только намотайте себе на ус, мне не нравится, когда у меня по двору без моего разрешения шастают какие-то люди. Так что чем быстрее вы заплатите мне и уберетесь, тем больше я буду доволен.

– Хорошо, мистер Хейз, не сердитесь, – сказал Холмс. – Мы просто взглянули на ваших лошадей. Мне кажется, я все же смогу пойти пешком. Здесь ведь недалеко, да?

– До ворот Холла не больше двух миль. Идите по этой дороге налево.

Он проводил нас со двора с мрачным видом. Однако ушли мы недалеко. Как только дорога свернула и гостиница вместе с ее негостеприимным хозяином скрылась из виду, Холмс остановился.

– Если бы мы с вами играли в «горячо-холодно», я бы сказал, что в этой гостинице было горячо, – сказал он. – И с каждым шагом становится все холоднее. Нет, я не могу просто так уйти.

– Знаете, я просто уверен, что этому Рюбену Хейзу что-то известно! – горячо воскликнул я. – У этого разбойника по глазам все видно.

– Вы находите? Значит, он произвел на вас такое впечатление? Ну что ж, лошади, кузница. Н-да, эта гостиница «Бойцовый петух» – действительно интересное место. Думаю, нам стоит еще понаблюдать за ней, со стороны.

Позади нас тянулся длинный покатый склон холма, усеянный серыми глыбами известняка. Свернув с дороги, мы стали подниматься вверх, когда, бросив взгляд в сторону Холдернесс-холла, я заметил велосипедиста, который быстро приближался к нам.

– Пригнитесь, Ватсон! – воскликнул Холмс, с силой надавив мне на плечо.

Едва мы успели спрятаться, как велосипедист промчался мимо нас, поднимая клубы пыли. Однако я успел заметить бледное, взволнованное лицо – лицо, искаженное страхом. Открытый рот, безумные округлившиеся глаза. Как будто мимо нас проехала ожившая карикатура на щеголеватого уравновешенного Джеймса Вайлдера, с которым мы познакомились вчера вечером.

– Секретарь герцога! – вскричал Холмс. – Ну-ка, Ватсон, посмотрим, что он будет делать.

Мы вскарабкались по камням на вершину холма, откуда была прекрасно видна дверь «Бойцового петуха». Велосипед Вайлдера уже стоял, прислоненный к стене рядом с ней. Во дворе никого не было. Ни одно лицо не мелькнуло в окнах. Когда солнце спряталось за высокими башнями Холдернесс-холла, медленно начали сгущаться сумерки. И тут в темноте мы заметили две светящиеся точки – это двуколка с зажженными фонарями выехала из двора гостиницы. Вскоре раздался стук копыт, грохот колес, и экипаж выбрался на дорогу, на огромной скорости помчавшись в сторону Честерфилда.

– Что вы на это скажете, Ватсон? – вполголоса произнес Холмс.

– Похоже, они удирают.

– Насколько я смог разглядеть, в двухместном экипаже сидел один человек. И это наверняка был не мистер Джеймс Вайлдер, вон он выходит.

Темноту прорезал прямоугольник желтого света. В его середине показался темный силуэт секретаря. Вытянув голову, он стал всматриваться в ночь: явно кого-то ждал. Потом на дороге послышались шаги, свет на мгновение озарил вторую фигуру, после чего дверь захлопнулась и все снова погрузилось во мрак. Через пять минут в окне второго этажа загорелась лампа.

– Интересных клиентов обслуживает «Бойцовый петух», – заметил Холмс.

– Бар ведь с другой стороны.

– Вот именно. Это, так сказать, частные визиты. Но что понадобилось мистеру Джеймсу Вайлдеру в этой дыре в такое время? И с кем это он там встречается? Пойдем, Ватсон, попробуем посмотреть на них поближе.

Мы спустились на дорогу и подкрались к двери гостиницы. Холмс зажег спичку и поднес ее к заднему колесу велосипеда, который все еще стоял, прислоненный к стене. Когда слабый огонек осветил данлоповскую шину, мой друг удовлетворенно хмыкнул. Освещенное окно было прямо над нашими головами.

– Ватсон, я хочу заглянуть в окно. Думаю, это можно сделать, если вы наклонитесь и упретесь руками в стену.

В следующую секунду он вскарабкался мне на плечи. Однако почти сразу спрыгнул.

– Идем, дружище, – шепнул он. – Мы сегодня и так хорошо потрудились. Здесь нам больше делать нечего. Путь до школы неблизкий, и чем раньше мы вернемся, тем лучше.

Пока мы пробирались через болото, Холмс почти все время молчал. Когда наконец мы вышли к школе, он отправил меня отдыхать, а сам пошел в Мэклтон послать несколько телеграмм. Поздно вечером я слышал, как он успокаивал доктора Хакстейбла, сраженного известием о гибели одного из своих преподавателей. И уж совсем поздно он заглянул в мою комнату и был все так же бодр и полон сил, как и утром, когда мы отправлялись в нашу экспедицию.