Примечания
1
«Вставайте, Консул, вас ждут великие дела!» (франц.).
2
Филактер – графический элемент в комиксах, обычно в форме облачка, содержащий прямую речь персонажей.
3
Фудзивара Ёсицунэ (1169-1206). Перевод с японского Т. Бреславец.
4
Малыш (нем.).
5
Старикан (нем.).
6
Балда (нем.).
7
Молокосос (нем.).
8
Грубое немецкое ругательство: люди без представлений о приличиях и нормах гигиены.
9
Фирдоуси, «Рустам и Сухраб». Перевод с фарси В. Державина.
10
«Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон» (лат.). Вульгата, Ин. 11:43
11
Светлее (лат.).
12
Собачье мясо (лат.).
13
Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.
14
Дерьмо (франц.).
15
Михаил Юрьевич Лермонтов, «Договор».
16
Сикиси Найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.
17
Исход. 14:21.
18
«Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
19
«Там местность такова, что помешаться возможно и помимо духов тьмы…» Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
20
Каланча (старо-англ.).
21
Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин».
22
«Быстрее мысли, быстрее помыслов любви безумной я к места полечу». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».
23
«Прощенье всем!» Уильям Шекспир, «Цимбелин».
24
Чрезвычайно грубые выражения на французском языке.
25
«Каналья!» – «Сукин сын!» – «…вашу мать!» (франц.).
26
Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен (ок. 1622-1676), «Симплициссимус». Перевод с немецкого А. Морозова.
27
Жан-Жак Руссо (1712-1778), «Письмо неизвестной».
28
Чтоб мне пропасть (лат.).
29
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Фридрих Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе».
30
Блэз Сандрар, «Пейзаж». Перевод с французского М. Кудинова.
31
Дорого яичко к Христову дню (нем.).
32
«Ямато-моногатари» (X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.
33
Великое деяние (лат.).
34
«Стучите, и отворят вам» (лат.). Вульгата, Мф. 7:7.
35
Аллюзия к роману Герберта Уэллса «Машина времени».
36
«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» Фраза из арии Фигаро оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786) в переводе П.И. Чайковского.
37
Аллюзия к роману Курта Воннегута «Сирены Титана».
38
Исикава Такубоку (1885-1912). Перевод с японского В. Марковой.
39
Иммануил Кант (1724-1804), «Критика практического разума». Перевод с немецкого Н. Соколова.
40
Международная премия за самые нелепые и забавные псевдонаучные исследования, существует с 1991 года. Пародийный аналог Нобелевской премии.
41
Ангел мой (франц.).
42
Аривара Нарихира (825-880). Перевод с японского А. Долина.
43
«Исэ-моногатари» (начало X в.). Перевод с японского Н. Конрада.
44
Мурасаки Сикибу (978?-1014?). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.
45
Слово-химера, женский род от французского loubard – задира.
46
Иммануил Кант, «Критика чистого разума». Перевод с немецкого Н. Лосского.
47
Эразм Роттердамский, «Похвала глупости». Перевод с латыни П. Губера.
48
Владимир Владко, «Идут роботы» (1931).
49
Карел Чапек, «R.U.R.» Перевод с чешского Н. Аросевой.
50
Курт Воннегут, «Завтрак для чемпионов». Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой.
51
Николай Костомаров (1817-1885), «Кудеяр».
52
Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.
53
Сёкуси-найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.
54
В контексте анатомии «ирис» (лат. Iris) – это радужная оболочка глаза.
55
Страна великанов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.
56
Владимир Высоцкий, «Мой Гамлет».
57
Премия Дарвина с 1985 года присуждается персонам, погибшим или утратившим способность к продолжению рода самым идиотским способом, тем самым улучшив генофонд человечества.
58
Мацуо Басё (1644-1694). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.