Возвращение в Полдень — страница notes из 76

Примечания

1

«Вставайте, Консул, вас ждут великие дела!» (франц.).

2

Филактер – графический элемент в комиксах, обычно в форме облачка, содержащий прямую речь персонажей.

3

Фудзивара Ёсицунэ (1169-1206). Перевод с японского Т. Бреславец.

4

Малыш (нем.).

5

Старикан (нем.).

6

Балда (нем.).

7

Молокосос (нем.).

8

Грубое немецкое ругательство: люди без представлений о приличиях и нормах гигиены.

9

Фирдоуси, «Рустам и Сухраб». Перевод с фарси В. Державина.

10

«Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон» (лат.). Вульгата, Ин. 11:43

11

Светлее (лат.).

12

Собачье мясо (лат.).

13

Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.

14

Дерьмо (франц.).

15

Михаил Юрьевич Лермонтов, «Договор».

16

Сикиси Найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.

17

Исход. 14:21.

18

«Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

19

«Там местность такова, что помешаться возможно и помимо духов тьмы…» Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

20

Каланча (старо-англ.).

21

Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин».

22

«Быстрее мысли, быстрее помыслов любви безумной я к места полечу». Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский».

23

«Прощенье всем!» Уильям Шекспир, «Цимбелин».

24

Чрезвычайно грубые выражения на французском языке.

25

«Каналья!» – «Сукин сын!» – «…вашу мать!» (франц.).

26

Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен (ок. 1622-1676), «Симплициссимус». Перевод с немецкого А. Морозова.

27

Жан-Жак Руссо (1712-1778), «Письмо неизвестной».

28

Чтоб мне пропасть (лат.).

29

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Фридрих Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе».

30

Блэз Сандрар, «Пейзаж». Перевод с французского М. Кудинова.

31

Дорого яичко к Христову дню (нем.).

32

«Ямато-моногатари» (X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.

33

Великое деяние (лат.).

34

«Стучите, и отворят вам» (лат.). Вульгата, Мф. 7:7.

35

Аллюзия к роману Герберта Уэллса «Машина времени».

36

«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» Фраза из арии Фигаро оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786) в переводе П.И. Чайковского.

37

Аллюзия к роману Курта Воннегута «Сирены Титана».

38

Исикава Такубоку (1885-1912). Перевод с японского В. Марковой.

39

Иммануил Кант (1724-1804), «Критика практического разума». Перевод с немецкого Н. Соколова.

40

Международная премия за самые нелепые и забавные псевдонаучные исследования, существует с 1991 года. Пародийный аналог Нобелевской премии.

41

Ангел мой (франц.).

42

Аривара Нарихира (825-880). Перевод с японского А. Долина.

43

«Исэ-моногатари» (начало X в.). Перевод с японского Н. Конрада.

44

Мурасаки Сикибу (978?-1014?). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.

45

Слово-химера, женский род от французского loubard – задира.

46

Иммануил Кант, «Критика чистого разума». Перевод с немецкого Н. Лосского.

47

Эразм Роттердамский, «Похвала глупости». Перевод с латыни П. Губера.

48

Владимир Владко, «Идут роботы» (1931).

49

Карел Чапек, «R.U.R.» Перевод с чешского Н. Аросевой.

50

Курт Воннегут, «Завтрак для чемпионов». Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой.

51

Николай Костомаров (1817-1885), «Кудеяр».

52

Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Перевод с испанского Н. Любимова.

53

Сёкуси-найсинно (1151-1201). Перевод с японского В. Марковой.

54

В контексте анатомии «ирис» (лат. Iris) – это радужная оболочка глаза.

55

Страна великанов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.

56

Владимир Высоцкий, «Мой Гамлет».

57

Премия Дарвина с 1985 года присуждается персонам, погибшим или утратившим способность к продолжению рода самым идиотским способом, тем самым улучшив генофонд человечества.

58

Мацуо Басё (1644-1694). Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.