Врач своей чести (другой перевод) — страница 12 из 14

А пока возьми, как пропуск,

Этот перстень с бриллиантом.

С ним тебя в мои покои

Впустят даже поздней ночью.

Людовико

Да пошлет вам бог здоровья!

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, дон Диего.

Король

Ну, идемте.

Дон Диего

Что случилось?

Король

Вещь, которой о сю пору

Мир не видел.

Дон Диего

Вы печальны?

Король

Нет, я ужасом исполнен.

Дон Диего

Не пора ли отдохнуть вам,

Ибо день уже восходит,

Кромку туч позолотив?

Король

Прежде чем уйти на отдых,

Кое-что мне видеть надо.

Дон Диего

Но заблещет скоро солнце

И узнать вас могут люди.

Появляется Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

Государь! На плаху вольны

Вы меня послать, но раньше

Дайте мне вам слово молвить.

Король

Что, Кокин, ты натворил?

Почему ты сам не свой?

Кокин

Я, решась на шаг такой,

Благородно поступил.

Хоть, конечно, причисляли

Вы меня всегда к шутам,

Знайте: я серьезен там,

Где дела серьезны стали.

О серьезном говорить

С вами буду я сейчас

И заставлю плакать вас,

Не сумев вас насмешить.

В дон Гутьерре зародились

Беспричинно подозренья

И по недоразуменью

Тем еще усугубились,

Что супругу он застал

Пишущей (о перст судьбы!)

Брату вашему, дабы

Принц от нас не уезжал,

Ибо, если б так случилось,

Что инфант ушел в изгнанье,

Все б сочли без основанья,

Что из-за нее в немилость

Впал наследник злополучный.

Хоть ни в чем ином она

Перед мужем не грешна,

Тот подкрался к ней беззвучно,

Вырвал у нее листок,

Запер на замок супругу,

Всех домашних и прислугу

Разом выгнал за порог

И вдвоем с женой остался.

Сострадая госпоже,

Я вас, государь, уже

С вечера найти пытался,

Чтобы женщину в несчастье

Вы спасли рукой могучей

От кончины неминучей.

Король

Чем могу я за участье

К ней с тобою рассчитаться?

Кокин

Вы с меня должок спишите

И зубов моих не рвите.

Король

Время ли сейчас смеяться?

Кокин

Я и не смеюсь.

Король

Займется

День лишь через час примерно,

Так что, Дьего, нам, наверно,

Хитрость применить придется,

Чтоб проникнуть в знатный дом.

Я скажу, что платье надо

Мне сменить, не то все взгляды

Привлеку к себе я днем.

А когда увижу я

Все воочию на месте,

Я за все воздам по чести

Как король и как судья.

Дон Диего

Вы предлог нашли с умом!

Кокин

До предмета разговора

Вы уже дошли, сеньоры:

Это дон Гутьерре дом.

Король

Дьего! Видите вы дверь?

Дон Диего

Да. А что?

Король

На ней кровавый

Отпечаток рук.

Дон Диего

Вы правы.

Король (в сторону)

Дон Гутьерре - вот тот зверь,

Кто неслыханное дело

Совершил, пылая местью.

Как мне быть? Он смыл бесчестье

Осторожно и умело.

Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора и Инес.

Донья Леонора

К мессе я иду так рано,

Чтобы вновь не растравили

Взоры жителей Севильи

Мне моей душевной раны.

Глянь, Инес, - король! К тому

Дому он идет, стучится...

Инес

Выждем. Пусть он удалится.

Король

Прятаться вам ни к чему.

Я узнал вас.

Донья Леонора

За домами

Я хотела переждать

Не за тем, чтоб избежать

Чести пасть во прах пред вами.

Король

В том уверен я вполне,

Ибо, раз я ваш должник,

Нужно было б в этот миг

Прятаться не вам, а мне.

Но, поклявшись, что сотрет

С вас король пятно стыда,

Слово я сдержу, когда

Случай бог тому пошлет.

Дон Гутьерре (за сценой)

Я в отчаянье впаду,

Небо мстительное, если

В пепел превращен не буду

Грозной молнией твоею.

Король

Что за крики?

Дон Диего

То из дому

Выбегает дон Гутьерре

С воплем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Король

Де Солис, куда вы?

Дон Гутьерре

Я спешу обнять колени

Ваши, государь. Узнайте

О редчайшей из трагедий,

Повергающей в испуг,

Скорбь, унынье, изумленье.

У жены моей Менсии,

Женщины, как всем известно,

Столь же чистой, сколь прекрасной,

Столь же любящей, сколь верной,

Той, кого я обожал

Всей душою и всем сердцем,

К ночи разыгрался приступ

Неожиданной болезни,

Доказав, что этот ангел

Слабостям людским подвержен.

Приглашенный мною врач,

Старец мудрый и почтенный,

За глубокую ученость

Славой взысканный бессмертной,

Прописал кровопусканье,

Чтобы этим сильным средством

Приостановить недуг

И добиться исцеленья.

Так как из дому все слуги

Отлучились в этот вечер,

Сам сходил я за хирургом,

И жене открыл он вену.

Утром я иду к ней в спальню,

Но едва открыл я двери

О, слабеет здесь мой разум,

Здесь язык мой цепенеет!

Вижу с ужасом, что кровью

Перепачкана одежда,

Простыни, подушки, ложе.

Видимо, бинты с надреза

Сдвинула жена нечайно,

Разметавшись на постели...

Но зачем, зачем словами

Я пытаюсь бесполезно

Описать беду такую!

Государь! Взгляните: в небе

Солнце льет не свет, а кровь,

В черных тучах тонет месяц

И бессильно гаснут звезды

На своих хрустальных сферах,

Словно та, краса которой

Так трагически померкла,

Завещав мне жизнь, чтоб стал я

Тем верней добычей смерти.

(Распахивает двери дома и показывает труп доньи

Менсии, лежащей на постели.)

Король (в сторону)

Небывалый случай! Мне

Нужно запастись терпеньем,

Хоть и нелегко сдержаться.

Как он отомстил умело!

(Дону Гутьерре.)

Скройте этот символ горя

Зрелище останков бренных,

Пробуждающее жалость,

Вызывающее трепет.

Дон Гутьерре! Не пора ль

Успокоиться? Утешьтесь

И потерю возместите

Равным ей приобретеньем.

Леоноре предложить

Руку вы должны немедля,

Чтобы, искупив обиду,

Мне помочь расчесться с нею,

Ибо я ей слово дал

Смыть с нее пятно бесчестья.

Дон Гутьерре

На пожарище не сразу

Остывают груды пепла.

Значит, охладить его

Нужно мне слезами, прежде

Чем разжечь огонь вторично.

Король

Я решил. Не спорьте тщетно.

Дон Гутьерре

Чем я, в море выйдя вновь

После кораблекрушенья,

Оправдал бы свой поступок?

Король

Повеленьем королевским.

Дон Гутьерре

Изложу я возраженья

С глазу на глаз вам.

Король

Бесцельно.

Говорите здесь.

Дон Гутьерре

Что делать,

Если вновь в ночное время

Я, придя домой нежданно,

Брата вашего там встречу?

Король

В подозренья не вдаваться.

Дон Гутьерре

Ну, а что мне делать, если

Я опять найду кинжал

Принца у своей постели?

Король

Рассудить, что очень много

Есть продажных слуг на свете,

И воззвать к благоразумью.

Дон Гутьерре

А к какой прибегнуть мере,

Если дом мой день и ночь

Осаждать начнет соперник?

Король

Мне сказать о том.

Дон Гутьерре

А если

Я, о горе вам поведав,

Горшие услышу вещи?

Король

Что вам в них, коль сам ваш недруг

Назовет супругу вашу

Крепостью, чьим стойким стенам

Ярость бури не опасна?

Дон Гутьерре

Ну, а если завладею

Я письмом, в котором просят,

Чтоб не уезжал наследник?

Король

Средство от всего найдется.

Дон Гутьерре

И от этого?

Король

Конечно.

Дон Гутьерре

Но какое?

Король

Ваше.

Дон Гутьеppе

То есть?

Король

Кровь пустить без промедленья.

Дон Гутьерре

Что сказали вы?

Король

Чтоб след

Рук кровавых вы велели

С вашей двери смыть служанкам.

Дон Гутьерре

Принято над дверью вешать

У ремесленников наших

Вывеску с гербами цеха.

Я же знак рукой кровавой

На дверях своих поставил,

Ибо ремесло мое

Честь, а честь лишь кровью лечат.

Король

Дайте руку, де Солис!

Пусть владеет ею вечно

Леонора.

Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.)

Вот она,

Хоть ее в крови я щедро

И омыл.

Донья Леонора

А что мне в этом?

Не дрожу я, не бледнею.

Дон Гутьерре

Помни: при нужде вторично

Может смыть она бесчестье.

Донья Леонора

Что ж, врачуй и Леонору,

Если нужно, тем же средством.

Дон Гутьерре

Если так, навек я твой!

Все

Здесь окончен _Врач своей

Чести_. Пусть к его ошибкам

Зритель явит снисхожденье.

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сд