Врата Тагмета — страница 29 из 79

Что за дела, во имя Порога . . . ?

   Из своего домика появилась Бабка Сид, державшая на руках ребёнка с дымчатыми волосами. Она тепло улыбнулась Джейм.

   - "Видишь, мой Любимчик? На нас и в самом деле сошла благодать."

   - "О," - потрясённо сказала Джейм. - "Так это . . ."

   - "Да. Твои дочки."

   Все они повернулись в её сторону. Неустойчивые шажки привели детей к её коленям, за которые они ухватились, сияя на неё улыбками и блестящими серыми глазами. Она ерошила им волосы. Их щёчки грели ей пальцы теплом, а задранные кверху лица переполнялись восторгом.

   - "Ээ . . ." - выдавила из себя Джейм. Дети никогда не играли в её жизни особой роли. - "Они . . . они просто прекрасны."

   Она прикоснулась к дочери королевы. Та улыбнулась на неё яркими, серебряно-серыми глазами, но было и что-то ещё, более неуловимое, и более тревожащее, что заставило её бросить быстрый взгляд на мерикитку.

   - "Сид . . ."

   - "Тсс. Не сейчас."

БУУМ-Вах-вах-ва-буумп . . .

   Мужчины возвращаются из Киторна. Их факелы заизвивались вверх по темнеющему холму огненным потоком и втянулись в распахнутые ворота. Женщины разбежались в стороны, волоча за собой своих дочурок и подавляя хихиканье. На площадку вырвался Чингетай. Его широкая, обнажённая грудь была вымазана углём для изображения Сгоревшего Человека, роль которого он разыгрывал в замковом дворике. Когда он по ней хлопнул, сквозь облако пыли показались сложные, синеватые татуировки.

   - "Моя консортка и жина-по-дому!" - Он широко раскинул свои мускулистые руки, чтобы её обнять, но затем позволил им опуститься, когда увидел, что она держит ребёнка. Королева передала девочку Матушке Рвагге, которая унесла её в домик, бросая мрачные взгляды через плечо.

   - "Мой муж-по-дому. Здравствуй."

   Чингетай потянулся за спину и выдернул вперёд мрачного, подавленного Хатча с подбитым глазом, который быстро отвернулся в сторону. - "Представляю тебе Любимчика Земляной Женщины, снова завоевавшего её расположение!"

   - "Ой." - Руки Прид взлетели к лицу, зажимая ей рот. - "О, нет." - Затем в её глазах замерцали гневные искры. - "Ох, Хатч, после того, как я дожидалась тебя весь минувший год, тебе настолько сильно понравились твои привилегии Фаворита? Ну, тогда наслаждайся ими, но от меня ты ничего не получишь!"

   - "Прид, подожди . . ."

   Но она развернулась и умчалась в ночь.

   Хатч развёл руки в беспомощном жесте. - "Я пытался поддаться," - сказал он, переводя взгляд с Бабки Сид на Джейм и обратно. - "Но Претендент ударил меня осколком скалы, а затем оскорбил . . . ну, и что мне же оставалось делать, кроме как врезать ему по лицу? Я-я думаю, что я его убил."

   Чингетай хлопнул его по плечу. - "Кроме того, он был недостойным. Гордись, парень! Ого-го, сегодняшней ночью ты будешь предметом зависти всей деревни!"

   - "Не всей." - Супруга окинула его сдержанным взглядом. - "Мы, женщины, порой видим вещи . . . по-другому."

   - "И это, с какой-то стати, наша вина?"

   - "Разве я так сказала? И всё же, подумай: ты говоришь от лица всего племени?"

   - "Да, в подобных вопросах," - резко ответил вождь, не встречаясь, впрочем, с нею глазами.

   Мимо них засуетились женщины, спеша в общую залу, неся с собой котелки, сковородки и подносы, забитые парящей едой.

   - "А теперь мы отпразднуем!" - провозгласил Чингетай, отворачиваясь в сторону и с явным облегчением следуя за остальными.

   - "Мой муж-по-дому просто глупец," - грустно сказала Бабка Сид, наблюдая, как он уходит. - "Кроме того, его мать прибыла из соседнего племени, где женщины пребывают в меньшем уважении, чем в нашей общине. Наши обычаи далеко не всегда его радуют. И то, что его младшая сестра досталась в качестве Ледяной Девы Съеденной Однажды также не помогает."

   Из теней появился Уголь, снова облачившийся в свою собственную одежду. Однако, как Джейм того и опасалась, Ма распорола ему брюки на задней части. Подобно большинству кендаров он носил под ними только лишь набедренную повязку, и, хотя и засунул внутрь края своей куртки, должен был определённо чувствовать некоторый сквознячок.

   - "Ты сказала, что поговоришь с кем-нибудь насчёт Блага."

   - "Ах, да. Конечно. Сид . . ."

   Мерикитская королева улыбнулась. Джейм и забыла, что она, как и её консорт, знали кенский. - "Это насчёт той отбившейся от стада коровы, которую Чингетай привёл в деревню? Тогда, вам нужно будет спросить у него. Налёты на скот - в его ведении."

   Джейм с Углём перехватили Чингетая снаружи залы, любопытные Лира и Жур увязались за ними, держась на безопасной дистанции. Мерикит всё ещё казался несколько потрясённым и не склонным к разговорам, но Уголь его обогнал и встал у него на пути.

   - "Я хочу обратно свою корову," - сказал он, сверля гиганта взглядом.

   Джейм на мгновение подумала, что Чингетай его ударит. И что же ей сделать? Поставить холмовику подножку? Перехватить его руку, когда он замахнётся, надеясь вывести его из равновесия? Шагнуть между ними и рискнуть целостью своей головы?

   Но затем Чингетай всё же совладал с собой и разразился громогласным хохотом.

   - "Когда скот скитается без присмотра, парень, то им владеет нашедший."

   - "Эта корова носит телёнка от быка яккарна."

   - "Правда? А, ну, тогда нам обоим не повезло. Ты когда-нибудь видел самку яккарна? Даже новорождённые, они просто огромны. Одомашненная корова может буквально взорваться, рожая такое."

   - "А если телёнок окажется самцом?"

   - "Это окажется крайней редкостью, и, разумеется, не менее фатальным. Если молодые самки яккарна просто большие, то только подумай, насколько огромными должны быть самцы."

   - "Но их производитель не был . . ."

   Джейм поспешно вмешалась: "Если всё сказанное правда, то почему бы вам просто не отдать нам нашу корову и не избавить себя от проблем?"

   Чингетай поскрёб свой бородатый подбородок. - "А что, действительно, почему бы и нет. Отлично. Я её верну."

   Когда же он повернулся, чтобы удалиться, Уголь выпалил с едва сдерживаемой яростью, - "Этот чёртов бык. Если он уже, по сути дела, прикончил треть нашего стада, мы должны убить его или, хотя бы, отогнать подальше, пока он не добрался до оставшейся части."

   Чингетай с потрясённым видом крутанулся обратно. - "То есть у вас есть бык яккарна, который продолжает увиваться вокруг ваших коров?"

   - "Да," - сказал Уголь, игнорируя попытки Джейм заткнуть ему рот. - "И он изрядный вредитель, просто чума."

   - "Но . . . но . . . это же замечательно! О, что это будет за охота, достойная тысячи песен от будущих поколений!"

   - "Если только мы её дозволим," - заметила Джейм. - "Помните, Тагмет на кенцирской земле. Даже не смейте устраивать к нам рейд за скотиной."

   Уголь тут же вмешался. - "И что вы готовы предложить нам в обмен на подобную охоту?"

   Мерикит поглядел на него с зарождающимся уважением. - "А что вы хотите?"

   - "Коров на замену тех, которых нам будет стоить эта рогатая угроза. И хорошего быка -- проверенного производителя, разумеется."

   - "Договорились."

   Чингетай сплюнул на землю и растёр плевок, чтобы скрепить сделку. Уголь сделал то же самое. Мерикит, кивнув, развернулся и скрылся в дверях залы.

   - "Уголь . . ."

   - "Что? Думаете, вам бы удалось заключить лучшую сделку?"

   - "Нет, но . . ."

   Джейм только сейчас осознала, что на самом деле не хочет, чтобы быка яккарна убили. Воспоминание о том, как он оседлал корову, было чем-то действительно стоящим.

   - "А когда Чингетай обнаружит, что его трофейный самец - лилипут," - сказала она вместо этого, - "сдержит ли он своё слово?"

   Уголь пожал плечами. - "Вы знаете этих людей лучше, чем я. Нам остаётся только надеяться."

   - "Ступай-ка за ним," - велела Джейм Лире, когда кендар последовал за мерикитом вовнутрь. - "И постарайся не дозволять ему ввязываться во всякие драки."

   Лира потрясённо на неё уставилась. - "Как?"

   - "Понятия не имею. Может, падая в обморок?"

   Когда они исчезли, она осталась стоять, слушая весёлый говор и шум в зале, стараясь держаться спиной к двери, чтобы не повредить своему ночному зрению, хотя, это едва ли было особо необходимым, поскольку полная луна уже высоко вскарабкалась на небо. Вот оно. Бледный овал лица, отпрянувший обратно в дверной проём соседнего домика. Джейм двинулась в его сторону.

   - "Прид," - тихонько позвала она вниз, в полумрак.

   Девушка мерикитка высунулась наружу. Даже при лунном свете, Джейм заметила, что её лицо распухло от слёз. Она, запинаясь, вскарабкалась по ступенькам и, всхлипывая, бросилась в объятия Джейм. Джейм её поддерживала.

   - "Быть Фаворитом не так уж и просто," - пробормотала она в растрёпанные волосы девушки. - "Деревня многого ожидает, как и Четверо. Хатч делает то, что должен."

   - "Н-некоторые девушки говорят, что я просто дура, если не ж-желаю им делиться. Это ненормально и неестественно, говорят они, как и я-я сама."

   - "Сомневаюсь, чтобы Бабка Сид, или Ма, или Па скажут подобное. Твой возлюбленный весьма привлекателен. Мне вот кажется так, что твои бывшие подружки просто ревнуют и завидуют."

   - "Ой ли?" - с сомнением заметила Прид. - "Но он не должен был снова выигрывать. О, как же он мог, после того, как я . . . как мы прождали так долго?"

   - "Ты убежала прежде, чем он успел всё объяснить. Претендент дрался грязно. И даже больше, чем это -- Хатч, ну, он весьма благоразумный мальчик. По-настоящему огорчённым я видела его лишь однажды, в нашу свадебную ночь, когда он решил, что я собираюсь причинить тебе вред."

   Прид отрывисто хихикнула.

   - "Да, это было довольно забавно, ну, или должно было быть, не перепей я той забродившей рыбьей мочи. Но сегодня вечером Претендент кого-то оскорбил. Я думаю, этим кем-то была ты, и дело, вероятно, касалось того же, над чем ты только что терзалась. И Хатч вышел из себя."