Когда она откинулась на спину, то наконец-то заметила круг склонившихся к ней озабоченных лиц.
- "Так мы заполнили кладовку?" - прокаркала Джейм.
- "Думаю, да," - ответил ей кто-то, не очень уверенно.
- "Отлично," - сказала она, и отключилась.
II
РУТА ЗАМЕРЛА НА ПОРОГЕ. - "У вас посетитель," - сказала она, почти превращая это в вопрос: - А тебе хочется видеть ещё одного?
В течение этого напряженного утра, казалось, каждый в замке нашёл себе повод, чтобы повидаться с Джейм, как будто испытывая нужду лично убедиться в том, что она не умерла, и не умирает.
- "Нет, просто вся избита и потрёпана," - сообщила она Шиповник, и тут же зашлась приступом спазматического кашля, который ощущался словно попытка изрыгнуть свои лёгкие. Это, в свою очередь, ослабило повязку с припаркой Келлса, так что он вернулся обратно, вместе со свежей подушкой из листьев окопника лекарственного.
- "Ушибо-целитель, так мы его называем, как и косте-вязатель."
Джейм наблюдала за тем, как её чернеющий бок исчезает под ловкими руками Келлса и свежей перевязкой.
- "Думаете, у меня надломилось ребро?"
- "Я бы не удивился, как и тому, если бы вы заодно проткнули себе лёгкое. Говоря о последнем, я принесу вам кое-что позже, просто на всякий случай. А пока что, держитесь потише."
Джейм постаралась не ёрзать. Листья окопника, может, и приятно пахли, подобно свежесрезанным огурцам, но при этом были покрыты крошечными ворсинками, которые щекотались и кололись.
- "И веди себя хорошо," - бурчал тем временем Келлс, адресуясь к её боку и своей перевязке. - "Хорошие девочки не позволяют гоняться за собой обезумевшим коровам- берсерком, размером, на глаз, с маленький континент, и уж тем более, не пугают всех остальных, едва не умерев при этом."
- "Ну, со мной подобные вещи обычно случаются совершенно нежданно. Я совсем не планировала падать с дерева, особенно в реку, или врезаться в скалу."
- "Надеюсь, что нет," - сказал он сурово, и оставил её одну.
Теперь Джейм уже слышала шаги по ступенькам позади Руты, которая запоздало, неохотно отступила в сторону.
- "Сид!" - О, теперь это был гость, которого она была рада поприветствовать. - "Входите."
Мерикитская королева поднырнула под низкую перекладину и вошла в комнату, радостно улыбаясь. Она смыла с себя грязь и пот охоты, оправила полыхающие волосы и облачилась в золотистую, замшевую блузку-тунику, расшитую янтарным бисером.
- "Так значит, это Тагмет," - сказала она, с любопытством оглядываясь кругом. - "Я ещё никогда прежде здесь не была. Бабуля Сидящая-у-Очага рассказывала об этом месте одну старинную сказку, как во времена наших предков раса маленьких, серых человечков выторговала с помощью волшебных фруктов право здесь жить. Говорят, это их руны вырезаны на тех арках внизу, хотя никто нынче не может их прочитать. А потом, однажды, они просто пропали."
- "Как необычно," - заметила Джейм, вспоминая сказки Бабули о пустынных богах, поведанные у полевого костра в Южных Пустошах.
- "Я вещаю лишь правду, помните это," - сказала тогда старуха со свой череполицей ухмылкой, - "даже если мне приходится лгать, чтобы выполнить это. Моя ложь несёт истины, что не могут снести тонкие прутики-ножки фактов."
Похоже, у большинства народов были свои собственные истории о других, сверхъестественных расах, что занимали их земли прежде, чем они там появились. И если всё верно, то отдалённое прошлое должно было быть действительно странным временем.
- "Садитесь," - предложила она теперь свой гостье. - "И поведайте мне, чем там все остальные занимаются."
- "О, у нас нынче там весёлое время," - хихикнула Сид, опускаясь в кресло и вытягивая свои длинные ноги. Подошвы её сапог всё ещё носили следы крови и грязи. - "Сначала, мы рассортировали, кому какие туши полагаются. Мой дорогой муж-по-дому был поначалу весьма утомителен, как ты отлично можешь себе представить, но затем внезапно сместился к благородной щедрости. Возможно он осознал, что его окружают тяжёловооружённые кенциры, стоящие на своей собственной земле. А возможно он вспомнил, какое множество мяса мы уже обработали и отослали в деревню. Мы охотились и убивали всё время, пока спускались по Речной Дороге."
- "Ну, а я помышляла только лишь о нашей кладовке, когда мне следовало вспомнить о размерах нашей коптильни," - уныло заметила Джейм. - "Кроме того, у нас ограниченный запас соли."
Бабка Сид протянула ей пакет. - "Мне приходило это на ум. Вот, эти травы и специи помогут вам сохранить ваше мясо. Добавляйте их к соли, и понемногу; они весьма сильнодейственны."
Джейм с благодарностью приняла подарок. Подобные ингредиенты должны были быть буквально бесценны.
- "А чем занимаются в данный момент - разделывают яккарнов. Если мясо прямо на месте не отделить от костей, оно сразу испортится. У собак такой пир из потрохов, что некоторые из них уже едва могут ходить."
Джейм повертела в руках свёрток, а затем поглядела на королеву. - "Сид, я хочу спросить: Чингетай всё ещё собирается устроить охоту на нашего бычка?"
- "Увы, да."
- "Тогда, что же он так долго ждал?"
Мерикитка вздохнула и завертела в пальцах янтарную бусину. Джейм никогда прежде не видела её столь озабоченной.
- "Мы поцапались, он и я," - сказала она тихим голосом. - "Как ты, возможно, помнишь, его мать прибыла к нам из другого племени и учила его иным вещам. Он полагает, что мужчины должны руководить во всех возможных вопросах. Поначалу, мы над этим просто смеялись, но некоторые из наших мужчин, особенно молодёжь, начинает прислушиваться. Это вносит разногласия. Бык яккарна превратился в символ их предполагаемой силы, а охота на него - в воплощение их воли. Признаю, что я его всячески тормозила. Однако же, не без причины. Помнишь то равноденствие, что ты провела вместе с нами в холмах? В том году яккарны так запоздали в своей миграции, что мы уже опасались, что столкнемся с голодной зимой. Я отправила Чингетая выяснить, где находится стадо. А он, вместо этого, устроил рейд за скотиной на юг, в земли Каинронов."
- "Но яккарны всё ещё находились на севере, блокированные в долине впадиной с вулканическим пеплом."
- "Как мы теперь знаем. А когда проливные дожди загустили пыль и пепел, они рванулись на юг спешным потоком. Ну, ты здесь была. Ты видела, как близко деревня оказалась к разрушению. Мог ли Чингетай это предотвратить? Возможно, и нет, но он мог, по крайней мере, нас предупредить. А вместо него, это сделала ты, едва успев вовремя."
- "И что же вы сделали в этом году?"
- "Я его пристыдила. Его самоуверенность и небрежность уже однажды нас едва не погубила. И такое никогда не должно повториться. Так я ему и сказала перед лицом всего племени. Женщины его освистали, когда он взялся протестовать, а затем заявил, что до миграции яккарнов ещё, возможно, больше половины сезона. Времени предостаточно, так он сказал, чтобы сначала поохотиться на быка. Вполне возможно, так оно и было. Однако, я не дала ему выбора, а вместо этого отослала на север ещё раньше, чем прежде. Два лунных цикла он студил свои пятки на краю ледника, дожидаясь охоты. Если быть честной, это дало ему время хорошенько спланировать эту поездку, и в результате мы раздобыли более, чем достаточно, мяса, чтобы пережить грядущую зиму. Но ни в коем случае, не забывай: я утёрла ему нос тем фактом, что это ты спасла деревню вместо него. Ведь до этого, даже тот факт, что Земляная Женщина выбрала себе фаворита-женщину, казался ему не более, чем глупой шуткой."
- "Что за милый бардак," - заметила Джейм, - "но, всё же, насчёт быка . . ."
- "Ещё компания," - провозгласила Рута, просовывая голову в дверь, а затем отскакивая с дороги, когда в комнату ворвались Лира и Прид, последняя несла с собой годовалого ребёнка [toddler - ребёнок, начинающий ходить].
Лира бросилась в объятия Джейм, игнорируя её болезненное мычание.
- "Ох, все говорят, что ты умерла . . . или, что можешь . . . но я так рада видеть, что с тобой всё в порядке!"
Джейм осторожно высвободилась. - "Я тебя тоже рада видеть, Лира, и тебя, моя жина-по-дому. А это . . .?"
Бабка Сид взяла ребёнка у Прид. - "Ты так быстро забыла нашу дочурку?"
- "Нет, конечно. Просто вы никогда не называли мне её имени."
- "Тайррисиен [Tirresian]. Это означает `между' по-мерикитски."
На лестнице снова вспыхнула перебранка, в этот раз Рута пыталась кого-то остановить. В комнату влетел Хатч, облачённый в куртку и красные штаны Любимчика Земляной Женщины, и грозную гримасу на лице.
- "Вот ты где," - грубо накинулся он на Прид, которая отскочила на шаг назад. - "Разве я не говорил тебе ни во что ни ввязываться?"
Прид быстро оправилась. - "Ты мне не муж. А, даже, будь так, на каком основании ты отдаёшь мне подобные приказы?"
- "Чингетай говорит . . ."
- "Чинг, чинг, чинг, звяк, звяк, звяк" - напела Лира.
Джейм отметила, что она использовала своё время в холмах, чтобы сносно освоить мерикитский, как Прид - кенский.
- "Кто он такой, кроме как жина-по-дому леди?" - продолжала Лира. - "А, я имела в виду, мужа-по-дому. Как бы то ни было, кто он такой, чтобы командовать?"
Хатч покраснел лицом. - "Он мужчина."
- "Ха!" - воскликнула Прид. - "Это такая штука с тремя ногами, только две из которых полезны."
Лира потянула её за рукав. - "Пойдём, я хочу показать тебе нечто чудесное. Это был мой секрет, но теперь он станет и твоим, тоже."
Они поспешили отбыть, перешёптываясь и хихикая, оставляя Хатча продолжать брызгать слюной от возбуждения.
- "Это всё твоя вина!" - закричал он на Джейм. - "Ты привела эту ненормальную девку-сорванца в нашу деревню. А теперь они с Прид подначивают друг друга стать вместе девами битвы. Прид уже давным-давно полагалось быть моей жиной."