Именно в этом направлении и двинулась Берильда, хрипло стеная и вяло пошатываясь. Старк попытался остановить несчастную, но та с яростью посмотрела на него и прошептала только одно слово:
— Вода…
Теперь он окончательно уверился, что она обезумела. Он тут же заявил ей об этом и добавил, что Синхарат лежит в другом направлении, и что помощи в этих краях им ждать неоткуда. Слова болью отдавались в горле. Женщина снова повторила знакомые слова:
— Слишком далеко… может, три дня пути… — Указала вперед. — Там должен быть старый колодец… Древний… если я не ошибаюсь…
Старк колебался. Голова кружилась и не давала толком сосредоточиться. Он решил, что один шанс, пожалуй, у них имеется, конечно, в том случае, если это не плод воспаленного воображения от недостатка воды. Хотя, что они теряют, используя эту возможность? Он свыкся с мыслью, что Синхарата им не достигнуть уже никогда. Старк мысленно кивнул и двинулся за Берильдой.
Три мили показались как сотня, никак не меньше. Все чаще и чаще они спотыкались и падали, отдыхая все дольше и дольше. И всякий раз Старк думал, что это конец всем страданиям, но каждый раз Берильда очень медленно поднималась и устремлялась вперед, и он машинально плелся за ней, приказывая своему телу совершить еще одну попытку выжить.
Солнце клонилось к горизонту, когда они наконец добрались до злополучной скалы.
Колодца нигде не наблюдалось, зато были ветхие развалины какого-то строения да резной столб, наполовину погруженный в песок. От здания, более или менее, сохранился фундамент с несколькими колоннами.
Берильда рухнула на песок и осталась неподвижно лежать. Старк просто стоял пошатываясь и думал, что вот он их долгожданный конец всем мучениям. Ни о чем другом он уже думать был не в состоянии, даже вспоминать. Старк опустился на колени подле женщины, и тут полная мгла сомкнулась над его разумом.
Когда он пришел в себя, кругом была сплошная холодная ночь. Старк безрадостно подивился, что вообще очнулся, и несколько минут просто лежал неподвижно, не поднимая головы. На небе две неразлучные луны отбрасывали свой яркий свет. Он завозился, озираясь, в поисках Берильды.
Ее нигде не было!
Старк тупо уставился на то место, где она упала и осталась лежать, а затем с великим трудом принялся подниматься на ноги. Он огляделся по сторонам и сразу же увидел ее.
Женщина стояла неподалеку в низине и опиралась на столб у руин. Голова ее была низко опущена, словно она силилась что-то припомнить. Старк поразился в который раз неизвестной силе, которая двигала этой женщиной, чтобы встать и спуститься к развалинам.
Вот, наконец, она выпрямилась. Повернула голову, неторопливо осматривая руины. У Старка промелькнула мысль, что она пытается как бы восстановить в памяти образ этого места тысячу лет назад.
Берильда сделала первый шаг. Медленно и осторожно она вступила в развалины, потом подняла руку, словно распахивала невидимую дверь, не существовавшую уже множество веков, повернулась направо и медленно двинулась прямо, затем опять повернулась, только на этот раз налево.
Старку и впрямь показалось, что он ясно видит исчезнувшие стены и сам бродит среди них. Он с нарастающим интересом следил за призрачной фигурой, скользившей в лунном свете, которая иногда замирала на месте, чтобы передохнуть, но вскоре вновь целеустремленно продолжала двигаться среди этих загадочных развалин.
Вот она застыла на ровной площадке, где вполне мог располагаться центральный двор этого здания. Берильда нагнулась и принялась за раскопки.
Последние остатки пелены, застилавшие разум Старка, улетучились, и тело землянина устремилось вперед. Лишь одно могла отыскивать Берильда в этом покинутом месте, расходуя последние остатки сил. Старк с трудом спустился в низину и приблизился к ней.
— Копай, — только и выдохнула женщина.
Подобно собакам, они ожесточенно взялись за работу. И вот уже ногти Старка заскреблись по твердой гладкой поверхности, и лунный свет заискрился на металле. Это оказалась золоченая крышка приблизительно шести футов в диаметре, на вид очень массивная и вся испещренная замысловатыми символами древних марсианских богов.
Старк попытался приподнять эту крышку, но не смог ее даже сдвинуть на миллиметр. Тогда Берильда, видимо, нажала на некий скрытый механизм, и крышка легко скользнула в сторону. Под ней поблескивала долгожданная вода, надежно защищенная от песка все эти века…
Вскоре Старк и Берильда погрузились в сон, наконец-то вдосталь напившись и наскоро обмыв свои иссушенные тела. Благословенная влага струйками стекала с их волос.
На следующий день, когда низкие луны опять зависли над горизонтом, они умиротворенно сидели у колодца, наслаждаясь чувством полного блаженства. Старк посмотрел на спутницу и задал ей вопрос:
— Кто ты на самом деле, Берильда?
— Тебе хорошо известно, Старк. Я шанская женщина и королева Кайнона.
— В самом деле? А я считаю, что ты — ведьма, к тому же. Только ей одной под силу найти скрытый веками колодец, да еще в местности, где бывать не приходилось.
От этих слов Берильда заметно напряглась, но когда она подала голос, в нем ясно слышался смех.
— Тут нет ни малейшего колдовства, дикарь. Вспомни лучше, как я рассказывала о военном отряде, который пересек Каменную Утробу. Он следовал повествованию древних легенд и таким образом отыскал этот колодец. В этом отряде был и мой отец.
Очень может быть, что именно так все и было, подумал Старк. Расположение этого колодца — бесценное сокровище в Сухих Землях и вполне могло передаваться из поколения в поколение, как тайна рода.
— Я и сама не знала, что мы неподалеку от этого места, — поспешно добавила королева, — пока не разглядела каменный плавник, так выделявшийся среди прочих скал. Я боялась только одного, что мы умрем прежде, чем достигнем этого места.
Что ж, очень правдоподобно звучит, прикинул землянин. Но почему тогда она двигалась по развалинам с таким видом, словно видела воочию исчезнувшие стены такими, какими они были бог знает когда? Берильда не знает, что я прекрасно видел, как она безошибочно ориентировалась в этих руинах, да еще с таким видом, словно когда-то сама жила именно здесь.
— Что призадумался, дикарь?
— Да так, ничего серьезного.
А может, он просто слишком впечатлителен к марсианским преданиям о рамасах и прочей чепухе?
— Отвлекись от своих грез, дикарь. Реальность куда лучше!
Старк взглянул на нее. Действительно, она молода, красива, губы ее так призывно улыбаются…
Он потянулся к ней. Ее руки обвили его плечи, волосы мягко коснулись щек. И вдруг она впилась зубами ему в губы. Он вскрикнул и отпихнул ее. Она выпрямилась, довольно посмеиваясь. Старк глухо произнес проклятие, во рту ощущался вкус крови.
— Это тебе за то, что выкрикнул не мое имя, а служанки Фианы, когда разразилась буря, — с непонятными интонациями смеялась она.
Два дня оставались они среди этих руин. К исходу второго дня Старк наполнил бурдюк водой, а Берильда водворила крышку колодца на прежнее место.
Для них начался последний переход к Синхарату.
Город располагался на коралловом острове давно исчезнувшего моря. Солнце осветило коралловые утесы, окрашивая их в красные, белые и розовые тона. И вот с этого дивного пьедестала вздымались ввысь мраморные стены и башни такой прекрасной работы, легко тронутые временем, что было затруднительно предположить, где тут начиналась и заканчивалась работа самих людей, а где природы.
Синхарат — Вечно Живущий…
Но и он, в конце концов, все же умер. С трудом бредя по песку рядом с Берильдой, Старк пришел к заключению, что перед ним всего лишь удивительной красоты покойник. Уже с близкого расстояния было хорошо видно, что множество башен разрушено, а крыши большинства домов напрочь отсутствуют. Жизнь кипела вне этого города. У подножия, в его сухой низине, сновали животные, люди, были разбиты шатры.
— Наш караван, — прошептала Берильда. — Значит, Кайнон и все остальные тоже здесь.
— Отчего они расположились вне города?
Женщина с насмешкой покосилась на него.
— Это древний город рамасов. Даже их имя до сих пор содержит в себе власть. Все жители Сухих Земель не решаются проникать в город. Когда племена полностью здесь соберутся, то можешь убедиться в этом сам. Никто из них не отважится подняться вверх.
— Боятся, значит. Ну-ну. Но ведь рамасы давно как исчезли?
— Да, это так. Но ты не учел одно, что древние страхи очень медленно умирают. — Она рассмеялась. — Кайнон напрочь лишен таких предрассудков и, должно быть, сейчас поселился в самом городе.
Наконец их заметили. Из лагеря в их сторону понеслись всадники, а меж шатров сразу же засуетились воины.
Старк брел, спокойно глядя перед собой. В висках шумно стучало. Вот подскакали всадники, и Берильда им что-то прокричала. Старк промолчал. Он продолжал брести, не отрывая взгляда от города. Берильда дернула его за руку и несколько раз окликнула, прежде чем он очнулся.
— …Старк! Я догадываюсь, о чем ты сейчас думаешь, но так поступать в сей момент не годится… Надо выждать, поверь.
Он продолжал идти, никак не реагируя на нее и ее слова. Лагерь приблизился. Их обступили толпы кочевников, одни часто выкрикивали имя королевы, другие бросились к высеченной в коралле лестнице, что вела в город.
Лагерь располагался у самой лестницы, неподалеку виднелся вход в пещеру в коралловом пьедестале острова. Оттуда выходили нагруженные люди, таща на себе полные бурдюки с водой. Значит, там находится колодец. Для Старка существовала только лестница, ведущая в Синхарат. Когда он достиг ее, хор возбужденных голосов как-то сразу умолк. Кочевники увидели лицо землянина и поспешно расступились перед ним.
— Послушай меня! — уцепившись за него, крича ему в самое ухо, не успокаивалась Берильда. — Кайнон тут же убьет тебя, если ты осуществишь свою месть! Поверь, я знаю что говорю!
Но Старка уже не существовало. Его место занял Н’Чака. Ненавистные враги хотели убить Н’Чаку, но ему удалось выжить, он не умер, и теперь настал его черед убивать. Враги засели наверху, среди утесов, они наивно полагают, что он им больше не страшен, но сейчас он поднимется к ним и уничтожит всех до единого…