Примечания
1
«Послушай, господин, ты с ума сошел» — смесь французского, русского, латинского и немецкого. — Примеч. пер.
2
Тетрагидроканнабинол, лекарственное средство, которое готовят из марихуаны.
3
сомневающийся, нерешительный (лат.). — Примем. пер.
4
В оригинале это произносится по-русски и передается так: Na, nа, galubka. — Примеч. пер.
5
от собственного лица (лат.). — Примеч. пер.
6
место сновидений (нем.). — Примеч. пер.
7
Седьмой президент США, в 1815 году выиграл у англичан сражение под Новым Орлеаном. — Примеч. пер.
8
японское трехстрочное стихотворение. — Примеч. пер.
9
Ты с ума сошел, Питер! (нем.) — Примеч. пер.
10
Танк (нем.). — Примеч. пер.
11
Рейхсфюрер (нем.). — Примеч. пер.
12
В тексте Пола встречаются связанные с героиней, русской по происхождению, русские слова, они звучат по-русски, но выделяются курсивом. — Примеч. пер.
13
иллюзия реальности, созданная с помощью перспективы и света (фр.). — Примеч. пер.
14
В этом и в некоторых других случаях компьютер отвечает героине по-русски; в оригинале это передано так: «Da, gospozha». — Примеч. пер.
15
Под мухой, навеселе (англ.). — Примеч. пер.
16
В оригинале героиню зовут Semya Yagrodna Lavorovna, Семя Ягродна Лаворовна. Отец называет ее Семка. Мы позволили себе заменить это «русское» имя созвучным, но более естественным. — Примеч. пер.
17
Вторник на Масленой неделе, католический праздник с карнавалом и танцами. — Примеч. пер.
18
Коварный господин хичи, злой он или нет. (нем.) — Примеч. пер.
19
Кстати, первые премии «Хьюго» Фредерик Пол получил именно за свою редакторскую деятельность, в то время как первую премию за собственно литературное произведение — лишь в начале 70-х годов. — Здесь и далее примеч. авт.
20
В расширенном составе сборник выходил также под названиями «Критическая масса» и «Перед началом Вселенной».
21
Одна из крупнейших в США сетей универсальных магазинов, торгующих по каталогам.