Врата. За синим горизонтом событий — страница notes из 115

Примечания

1

«Послушай, господин, ты с ума сошел» — смесь французского, русского, латинского и немецкого. — Примеч. пер.

2

Тетрагидроканнабинол, лекарственное средство, которое готовят из марихуаны.

3

сомневающийся, нерешительный (лат.). — Примем. пер.

4

В оригинале это произносится по-русски и передается так: Na, nа, galubka. — Примеч. пер.

5

от собственного лица (лат.). — Примеч. пер.

6

место сновидений (нем.). — Примеч. пер.

7

Седьмой президент США, в 1815 году выиграл у англичан сражение под Новым Орлеаном. — Примеч. пер.

8

японское трехстрочное стихотворение. — Примеч. пер.

9

Ты с ума сошел, Питер! (нем.) — Примеч. пер.

10

Танк (нем.). — Примеч. пер.

11

Рейхсфюрер (нем.). — Примеч. пер.

12

В тексте Пола встречаются связанные с героиней, русской по происхождению, русские слова, они звучат по-русски, но выделяются курсивом. — Примеч. пер.

13

иллюзия реальности, созданная с помощью перспективы и света (фр.). — Примеч. пер.

14

В этом и в некоторых других случаях компьютер отвечает героине по-русски; в оригинале это передано так: «Da, gospozha». — Примеч. пер.

15

Под мухой, навеселе (англ.). — Примеч. пер.

16

В оригинале героиню зовут Semya Yagrodna Lavorovna, Семя Ягродна Лаворовна. Отец называет ее Семка. Мы позволили себе заменить это «русское» имя созвучным, но более естественным. — Примеч. пер.

17

Вторник на Масленой неделе, католический праздник с карнавалом и танцами. — Примеч. пер.

18

Коварный господин хичи, злой он или нет. (нем.) — Примеч. пер.

19

Кстати, первые премии «Хьюго» Фредерик Пол получил именно за свою редакторскую деятельность, в то время как первую премию за собственно литературное произведение — лишь в начале 70-х годов. — Здесь и далее примеч. авт.

20

В расширенном составе сборник выходил также под названиями «Критическая масса» и «Перед началом Вселенной».

21

Одна из крупнейших в США сетей универсальных магазинов, торгующих по каталогам.