Время больших ожиданий — страница notes из 70

Комментарии

1

Ильф Илья Арнольдович (1897–1937) — русский советский писатель, соавтор Евгения Петрова (Евгения Петровича Катаева; 1903–1942).

2

Де Рибас Хосе (Дерибас Осип Михайлович; 1749–1800) — русский адмирал. Испанец, с 1772 г. — на русской службе, участник русско-турецкой войны 1787–1791 гг. Руководитель строительства порта и города Одессы.

3

Форд—имеется в виду, очевидно, Генри Форд (1863–1947), американский промышленник, один из основателей автомобильной промышленности США.

4

Качалов Василий Иванович (1875–1948) — советский актер, народный артист СССР.

5

«Веселая вдова»—оперетта Ференца Легара (1870–1948), венгерского композитора.

6

Спенсер Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма.

7

Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.

8

Пуанкаре Раймон (1860–1934) — государственный деятель, был президентом Франции в 1913–1920 гг., один из организаторов иностранной интервенции в Советской России в годы гражданской войны.

9

«Сейте разумное, доброе, вечное…»—Из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».

10

Марк Аврелий (121–180) — римский император из династии Антонинов, философ — представитель позднего стоицизма.

11

Колизей—амфитеатр Флавиев в Риме, служивший для гладиаторских боев и других зрелищ. Памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. н. э.).

12

Пергам (Пергамское царство) — государство в северо-западной части Малой Азии, существовавшее в 283–133 гг. до н. э. Пергамом также называлась цитадель Трои.

13

Эллада—Греция; здесь имеется в виду открытая археологами в Центральной Греции Элладская культура бронзового века (ок. 2500–1100 гг. до н. э.).

14

…об экономических последствиях Версальского мира. — Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну, был подписан 28 июня 1919 г. державами-победительницами, носил грабительский империалистический характер.

15

Гафель грот-мачты—наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты (здесь — грот-мачты, второй от носа), служит для подъема флагов и сигналов.

16

Траверз—направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-нибудь предмета — находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

17

Писанки—раскрашенные, разрисованные яйца.

18

Вольтер (Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель.

19

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель.

20

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.

21

Делакруа Фердинанд Виктор Эжен (1798–1863) — французский живописец и график.

22

Варфоломеевская ночь—массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.

23

Избиение младенцев—ставшее крылатым выражение, возникшее из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того, как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским.

24

Похищение сабинянок—эпизод, относящийся к легендарному периоду римской истории — похищение девушек у приглашенных Ромулом на праздник соседей-сабинян, не желавших отдавать их римлянам в жены.

25

Последний день Помпеи. — Римский город Помпея погиб при извержении вулкана Везувий 24 августа 79 г. н. э. «Последний день Помпеи» — название картины Брюллова на эту тему.

26

Саргассовы водоросли—морские бурые водоросли, большие скопления которых находятся в Саргассовом море в Атлантическом океане.

27

Фрахтовщик—лицо, предоставляющее судно для перевозки грузов.

28

Стивидор—лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.

29

Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) — французский поэт.

30

Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) — французский поэт-символист.

31

Планшир (планширь) — деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.

32

Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) — русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.

33

Греко-турецкая война—война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.

34

Барбюс Анри (1873–1935) — французский писатель и общественный деятель, коммунист.

35

Регинин Василий Александрович (1883–1952) — русский советский журналист.

36

«Старик Регинин нас заметил…»—Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).

37

…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. — Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.

38

Аврора—в древнеримской мифологии богиня утренней зари.

39

Голконда—крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.

40

Костанди Кириак Константинович (1852–1921) — украинский художник-передвижник.

41

Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) — русский советский поэт.

42

…«сладок и приятен»—из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» — слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»

43

«Закаты в августе! Плывут издалека…»—стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).

44

Брашпиль—судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.

45

Нобель—имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) — крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).

46

Чемберлен Остин (1863–1937) — министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. — один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

47

Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.

48

Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.

49

Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) — голландский живописец, работал в Делфте.

50

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель.

51

Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.

52

Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.

53

«Я вижу берег очарованный…»—Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»

54

Куприн Александр Иванович (1870–1938) — русский писатель. После 1917 г. — в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.

55

«Тишина умирающих злаков…»—Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».

56

«Тяжкий, плотный занавес у входа...» — Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».

57

«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…»—Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.

58

«Копытом и камнем…»—Из стихотворения Э. Багрицкого «От черного хлеба и верной жены…».

59

«И розы, осенние розы…»—Из стихотворения А. Блока «Пойми же, я спутал, я спутал…».

60

…«закат из неба сотворил глубокий многоцветный кубок…»—Из стихотворения А. Блока «В северном море».

61

…«руки одна заря закинула к другой…»—Оттуда же.

62

«драгоценный камень фероньеры». — Оттуда же. Фероньера—женское украшение для волос.

63

Дольник—условный термин, которым обозначается вид стиха, основанный на соизмеримости ритмических групп неравного слогового состава.

64

Александрийский стих (от старофранцузской поэмы об Александре Македонском) — французский 12-сложный стих или русский 6-стопный ямб (с цезурой после шестого слога) с парной рифмовкой. Основной размер крупных жанров в литературе классицизма.

65

Форум—в Древнем Риме площадь, рынок — место, ставшее центром политической жизни.

66

Пантеон—в Древнем Риме «Храм всех богов», усыпальница выдающихся людей.

67

«Несу в себе дыхание приливов…»—Из стихотворения Г. Шенгели «Закрыв глаза, пересекаю берег…».

68

Боткин Василий Петрович (1811/12—1869) — русский писатель. В молодости член кружка Н. В. Станкевича, друг В. Г. Белинского, А. И. Герцена. После 1855 г. сторонник теории «искусства для искусства». «Письма об Испании» написаны в 1847–1849 гг.

69

«Мне хочется про вас, про вас, про вас…»—строки из стихотворения В. Нарбута «Большевик». В оригинале: «о вас».

70

Кирсанов Семен Исаакович (1906–1972) — русский советский поэт.

71

«Дышала ночь восторгом сладострастья…»—Из популярного городского романса В. Мазуркевича «Письмо», музыку к которому писали разные композиторы XIX в.

72

Овидий Назон (Публий Овидий Назон; 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.) — римский поэт

73

…крез—от имени Креза (595–546 до н. э.) — последнего царя Лидии, богатство которого вошло в поговорку.

74

Матрос Селькирк—герой книги Стивенсона «Остров сокровищ».

75

Симеон Столпник (356–459) — легендарный христианский «мученик», известный своим аскетическим образом жизни; ввел религиозный обет стояния на колонне (столпе).

76

Великий немой—кинематограф.

77

Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский живописец-маринист.

78

Форпик—крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водяного балласта.

79

Донки — донка—судовое название, применяющееся к большинству поршневых паровых насосов.

80

SOS (Save our souls! (англ.) — Спасите наши души!) — сигнал бедствия терпящих кораблекрушение.

81

Сусанин Иван (?—1613) — герой освободительной борьбы русского народа начала XVII в., крестьянин Костромского уезда. Зимой 1613 г. завел отряд польских интервентов в непроходимое лесное болото, за что был замучен.

82

Бушприт—горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна.