Примечания
1
Время сновидений — мифическое время, когда, по представлениям аборигенов, герои их мифов жили на земле. Это эпоха первопредков, наделенных сверхъестественной магической силой. Аборигены определяют эту эпоху так: «Время, когда все живое было людьми». Поэтому люди в мифах выступают то в роли людей, то в роли животных. — Примеч. пер.
2
Лубра — девушка, женщина. Речная лубра — русалка, сирена. — Примеч. пер.
3
Не опровергая мнения Робинсона по поводу ранних миграций человека, с большей вероятностью можно предположить, что общность тематики мифологий различных народов объясняется общностью условий, вызвавших появление этих мифологий (как, например, непонятные природные явления, появление огня и т. д.). Русский перевод книги Джеймса Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь. Исследование магии и религии» был издан в 1980 г.
4
Т. е. сделала мужские половые органы. — Примеч. авт.
5
Аборигены племени аранда называют женщину-Солнце Очирка, а аборигены племени каитиш — Окерка. — Примеч. пер.
6
Небо, — Примеч. авт.
7
Пятнистая сумчатая куница. — Примеч. авт.
8
Название созвездия Плеяд. — Примеч. авт.
9
Ворон. — Примеч. авт.
10
См. мифы о возникновении людей. — Примеч. пер.
11
Планета Марс. — Примеч. авт.
12
Куратьи, канмари — маленькие рыбы. — Примеч. авт.
13
Кондол — кит. — Примеч. авт.
14
Фукус — морские водоросли. — Примеч. пер.
15
Пуннару в племени диери — старейшины. — Притч, авт.
16
Тотемы. — Примеч. пер.
17
Т. е. сын члена тотемической группы собаки. — Примеч. авт.
18
Т. е. братья ушли на рассвете, а пришли на закате. — Примеч. пер.
19
В Австралии существует вид лягушек, которые пережидают засуху, вобрав в себя воду и закопавшись в землю. Такие лягушки, раздувшись, как мячик, удерживают воду в мочевом пузыре и полости тела. Они могут выдерживать засуху более года. — Примеч. пер.
20
Т. е. человек из племени, тотемом которого был пеликан. — Примеч. пер.
21
Скопа — птица семейства ястребиных, которая питается рыбой. — Примеч. пер.
22
Родовые предки — в мифологии аборигенов, первые существа. — Примеч. авт.
23
Маму — собака динго. — Примеч. пер.
24
Название страны племени валмадьери. — Примеч. авт.
25
Ритуальный танец. — Примеч. авт.
26
Священный предмет. — Примеч. авт.
27
Священный тотем-шест, символизирующий фаллос. — Примеч. авт.
28
Тьильпа — тигровая кошка. — Примеч. авт.
29
Страна, расположенная в центре континента. — Примеч. пер.
30
Т. е. к морю. — Примеч. пер.
31
Водяная лубра — женщина-сирена. — Примеч. авт.
32
Первоначальное время, время сотворения мира. — Примеч. авт.
33
Имеется в виду один из видов эвкалипта. — Примеч. пер.
34
Кадимакара — мифические чудовища. — Примеч. пер.
35
Эта легенда была записана Роландом Робинсоном на берегах треки Ропер {Северная Территория).