Время тигра — страница 31 из 34

рая подразумевалась при этом. Пусть его оставят в покое, в долгах, с вечной жаждой. Впился взглядом в сердцевину длинного номера и чуть не опрокинулся.

7.

О Господи Иисусе, правда.

— Нэбби, вид у вас нехороший, — встревожился Ворпол. Потом шагнул вперед, видя чудо (Кейр тоже вернулся с веранды): Нэбби Адамс обмяк и рухнул со стула. Дом сейсмически содрогнулся от тяжелого падения. Собака залаяла. Двое мужчин пытались поднять огромную мертвую тяжесть.

— Так оставим, — решил Ворпол. — Черт возьми, достаньте немножечко бренди.

— Нету, — сказал Кейр. — И если бы было, не простояло бы у него двух минут.

— Ну откройте ту чертову бутылку пива, — настаивал Ворпол. — Нальем в глотку-ла. Давайте, старик.

Ворпол лил пиво в рот Нэбби Адамсу, пенистый напиток тек по мощному подбородку, по линялой пижаме. Собака беспрерывно прыгала и лаяла.

— Приходит в себя-ла, — констатировал Ворпол. — Скажите чего-нибудь, Нэбби. Как вы теперь себя чувствуете-ла? Иисусе, вы нас чуть с ума не свели-ла.

— Я выиграл, — простонал Нэбби Адамс. — Выиграл. Выиграл, черт побери. Выиграл, я вам говорю. Первый приз выиграл, будь я проклят. Первый приз, будь я проклят. Ох. — И опять отключился.

Двое мужчин в благоговейном страхе перед неминуемой смертью могли только смотреть на огромный обломок крушения, рядом с которым собака скулила, юлила, искала, куда бы лизнуть. Любящий холодный язык, ласкавший покрытые пеной губы, вернул Нэбби Адамса к жизни. Он застонал.

— Точно выиграл, черт побери. Выиграл. Первый приз, будь я проклят.

— И клянусь богом, правда. — Ворпол держал газету и билет, сличал, проверял, перепроверял, убеждался.

— Никакой ошибки. Вот, черным по белому. Глядите, старик.

— Выиграл. Выиграл. Ох, Иисусе, выиграл.

— Ну, ну, Нэбби, — успокаивал Ворпол. — Рядом с вами друзья-ла. Через минуту вам будет немножечко лучше. Пошлю куки за пивом.

— Я вам говорю, выиграл, выиграл. Боже.

— Триста пятьдесят тысяч баксов, — молвил Ворпол. — Выдача через неделю, считая с сегодня-ла.

— Триста пятьдесят ты… — Кейр сел, обмяк, как увядший лист.

— Выиграл. — Теперь Нэбби Адамс слегка успокоился, собрался с силами, бледный, как смерть, смирившись со смертным приговором. Сел, разбитый, на стул, рассеянно потрепал собаку.

— Ты выиграл, парень, — подтвердил Ворпол. — Куки! — крикнул он. — Мы собираемся отмечать. Ящик «Тигра».

— «Карлсберга», — поправил Нэбби Адамс. — Немножко дороже, но лучше.

— «Карлсберга», — исправился Ворпол. — Бренди. Шампанскогола. Всего, чего пожелаете.

Нэбби Адамс мрачно исследовал выигрышный билет, руки по-прежнему едва держали.

— Ради бога, не потеряйте, — предупредил Ворпол. — Я его вам сберегу.

— Нет, — сказал Нэбби Адамс. — Он сбережет. У него безопасней.

— Кто?

— Краббе. Краббе его сбережет. Я его Краббе отдам. У него будет в полном порядке.

Притащился куки со звякающим ящиком пива, сказал, это подарок большому туану. Поверх бутылок лежала ощипанная курица, поблескивая льдом из холодильника.

— Вечно одна и та же чертовщина, — мрачно заключил Нэбби Адамс. — Когда у тебя что-то есть, оно дальше идет. Лучше бы мне умереть, черт возьми.

— Так и будет, — ухмыльнулся Кейр. — Скоро.

И тут случилась странная вещь. Собака Мошна оскалила на Кейра зубы и бросилась на него с низким животным рычанием.

— Уберите ее! Позовите! — Кейр попятился к выходу. Обнаженные зубы Мошны приготовились вцепиться. — Чертова псина! — Кейр выбежал на улицу, озверевшая Мошна за ним. Мужчина и собака скрылись, набирая скорость. Нэбби Адамс видел изумленные лица малайцев, наблюдавших из-за кулис. И откупорил бутылку «Карлсберга».

— Я выиграл, — сказал он, прежде чем выпить.

15

К концу семестра река без конца поднималась. Еще можно было ездить по улицам Куала-Ханту, но жившие поблизости от берегов перебирались на крыши, базар пришлось закрыть. Вверху по течению грохотал дождь, и вскоре, к Рождеству — рождению пророка Исы, — Куала-Ханту содрогался, бичуемый обезумевшими небесами. Потом жившие на холме оказались в уютной изоляции, лодки сновали между каменными и деревянными островами, цены на продукты воспаряли, как пьяные. Тем временем состоялась прощальная вечеринка Краббе у Конг Хуата — по пять долларов с носа для всех штатных сотрудников, плюс плата за выпивку, без всякой запрещенной мусульманам свинины.

По сложившейся в школе Мансора традиции уезжавший учитель устраивал китайский обед. Хотя жены не приглашались, не было ни грубой ругани, ни двусмысленных шуток, пьянели не сильно. Просто очередное служебное собрание с зевающим Бутби во главе стола, с повесткой дня из уклончивых блюд, которые подавались более-менее беспорядочно, просто ставясь на стол по мере готовности. При этом никто не мог точно сказать, когда обед кончится. Однажды куриные ножки явились среди тостов, в другой раз сначала подали мороженое. Тида'апа.

Сотрудники были очень довольны некоторыми новостями, только что просочившимися, фактически в сам день обеда. Бутби тоже уходит. Его переводят в незаметную школу где-то в Паханге. Провиденциально, что новости просочились в тот самый момент: теперь обед был прощальным для двух человек; каждый как бы сэкономил пять долларов.

В верхнем обшарпанном помещении Конг Хуата Краббе в последний раз оглядывал своих коллег: мистер Радж с мрачными челюстями; мистер Роупер, золотой пухлый Адонис, горько смотревший на Бутби, словно Бутби по-отцовски его опекал; Джервез Майкл, черный тамил-католик; Ли, математик-китаец, перебиравший пальцами скорлупки арахиса, как костяшки счётов; инчи Джамалуддин, вопросительно глядевший поверх робких очков; туан хаджа Мохаммед Hyp, который говорил по-английски, и сейчас выглядел благосклонно, как бы уверенный в своем спасении; Крайтон с австралийскими яблочными щеками помми;[41] Макнис из Ольстера; четыре щурившихся малайца на испытательном сроке; географ Хунь; Уоллис, человек искусства; инчи Абу Закарис, мастер столярных работ; Салмонс, точные науки; Гора Сингх с огромным животом, седобородый, в тюрбане, почти наезжавшем на очки в стальной оправе.

— А-у-у-у-у-у-у! — И разумеется, Бутби.

— Вам не нравится суп из акульих плавников, мистер Бутби? — сказал Гора Сингх. — Очень наваристый, клейкий. Полезен для желудка.

— Любую рыбу не выношу, — сказал Бутби. — У меня сыпь от нее высыпает.

— Моя сестра, — вставил инчи Джамалуддин, — точно так же не может грибы есть. Раздувается, почти как беременная, от одного запаха. Это стало одной из причин, по которым она вышла замуж в двенадцатилетнем возрасте. Другая причина — японцы. Они не брали замужних девушек в простые солдатские бордели.

— Суп из акульих плавников имеет афродизиакальный[42] эффект, — объявил мистер Радж. — Даосы верят, что двойственность инь и ян проявляется даже в еде. Вареная рыба, куриный и овощной суп, даже грибы считаются охлаждающей пищей, съедобной материализацией ян, чистым первичным воздухом. Инь, или земной элемент, присутствует в жареных блюдах, особенно в акульем супе. Я прав, мистер Ли?

— Вполне возможно. Я, как эмпирик, интересуюсь лишь внешними качествами съедобных продуктов. И ничего не знаю о метафизике.

— Целая куча словечек, об которые язык сломаешь, — буркнул Крайтон. — Афро… как его там, и я не знаю что.

— Придется признать, что мистер Бутби не нуждается в афродизиаке, — сказал с грубым юмором Гора Сингх. — Суп не ест. Этот мужчина лучше любого из нас, ха-ха-ха. — Гора Сингх налил себе еще почти плотного супа, полил соевым соусом, добавил нарезанный кусочками чили, потом, чавкая, съел с большим удовольствием. Его собственный большой живот вторгся меж ним и столом; суп за время долгих путешествий ложки немного запачкал бороду и грудь рубашки.

После супа подали кисло-сладкие креветки.

— Блюдо инь, — сообщил мистер Радж. — Горячительная еда.

— До чего не везет мистеру Бутби, — заметил Гора Сингх с широкой улыбкой. — Снова рыба, которую он не выносит. Значит, обед у него не слишком удался.

— Все в порядке, — мрачно бросил Бутби. Поставил на стол локти, зевнул: — А-у-у-у-у-у-у!

— Мне давно хотелось узнать, мистер Бутби, — сказал инчи Абу Закария, — не из-за болезни ли это. Поэтому я всегда чувствовал к вам сострадание. Возможно, зевота вызвана заболеванием, о котором я читал.

— Куриная болезнь, — вставил мистер Джервез Майкл. — У нас куры ей сильно болели. Я сейчас позабыл, как от нее лечили. Одна курица точно подохла.

— Мистер Бутби не курица, — напомнил Гора Сингх, жизнь и душа компании. — Ха-ха-ха. — И навалился на кисло-сладкие креветки, съев не только своих, но и порцию Бутби.

— Не понимаю, о чем вы толкуете, — сказал Бутби. — Если, может быть, кто-то не пожелал пошутить.

Гора Сингх вдруг взревел седобородым хохотом. Положив вилку, сказал:

— Ха-ха-ха, мистер Краббе, краб — рыба. Я только что вспомнил. Ха-ха-ха. Очень забавно. Если мистер Бутби вас попытается съесть, у него будет сыпь. Ха-ха-ха, очень забавно. — И по-малайски объяснил шутку хадже Мохаммед Нуру. На это ушло много времени, и, когда стало ясно, что сути хаджа никогда не поймет, прибыло очередное блюдо.

— Слушайте, — сказал Бутби, — это розыгрыш, или что? Дадут мне хоть что-нибудь съесть?

— Могу заверить вас, мистер Бутби, — заверил мистер Роупер, — мы ничего не знали о вашей аллергии на рыбу. Когда мне поручили устроить обед, я просто велел здешним хозяевам подать нам разнообразные китайские блюда. Так они пока и делают. Мне очень жаль, что вы рыбу не можете есть. — А потом изящно положил себе порцию икан мера, лежавшей под огурцами в мелкой лужице соуса.

— Инь, — сказал мистер Радж.

Следующее блюдо представляло собой безобидную мешанину из жареных овощей. Бутби жадно поел, потом начал икать.