Примечания
1
В английском языке выражение «почувствовать, как кто-то прошёл по моей могиле» означает «неожиданно вздрогнуть». В данном случае обыгрывается наличие при церкви кладбища.
2
По-английски «Ace». Видимо, она взяла себе такое прозвище потому, что одно из его значений — «круто, клёво».
3
Евангелие: «…и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
4
Дотти (Dotty) созвучно со словом грязный (dirty).
5
Британские освободительные силы.
6
Фраза из книги Вальтера Скотта «Певерил Пик».
7
Строка из песни группы «Happy Mondays».
8
Прибрежный город в Норфолке.
9
«Сами же ворота были из жемчуга, по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены чистым золотом, как прозрачное стекло». Откровение 21:21.
10
Ганс Хёрбигер (нем. Hans Hörbiger; 29 ноября 1860 — 11 октября 1931) — немецкий инженер, автор псевдонаучной космологической доктрины вечного льда.
11
Американский певец и телеведущий.
12
Перевод Бориса Пастернака.
13
Речь идёт о стихотворении Уильяма Блейка «Тигр». Использовался перевод С. Маршака.
14
В английском языке слова утро (morning) и оплакивание (mourning) очень похожи.
15
Сингл — грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция.
16
У. Шекспир, «Король Лир».
17
Лондонский зал для проведения концертов популярной музыки, рассчитанный на несколько тысяч зрителей.