Всадник без головы — страница 100 из 244

The trace carried them through the thicket, from glade to glade-after a circuitous march-bringing them back into the lane-like opening, at a point still further to the west.След этот шел через заросли, время от времени выходил на полянки и наконец, описав круг, вывел их на ту же просеку, только несколько дальше к западу.Spangler-though far from being the most accomplished of his calling-took it; up as fast as the people could ride after him.Хотя Спенглер и не был первоклассным следопытом, он ехал по этому следу так быстро, что остальные едва поспевали за ним.In his own mind he had determined the character of the animal whose footmarks he was following.Он уже догадывался, какая лошадь оставила этот след.He knew it to be a mustang-the same that had stood under the cottonwood whilst its rider was smoking a cigar-the same whose hoof-mark he had seen deeply indented in a sod saturated with human blood.Он знал, что это был мустанг, который стоял под тополем, в то время как его всадник курил сигару,-- тот самый мустанг, чьи глубокие отпечатки копыт остались на земле, пропитанной человеческой кровью.The track of the States horse he had also followed for a short distance-in the interval, when he was left alone.Пока следопыт оставался один, он прошел также и по следу американской лошади.He saw that it would conduct him back to the prairie through which they had passed; and thence, in all likelihood, to the settlements on the Leona.Он понял, что этот след приведет обратно в прерию, по которой они ехали сюда, и затем, вероятно, к плантациям на Леоне.He had forsaken it to trace the footsteps of the shod mustang; more likely to lead him to an explanation of that red mystery of murder-perhaps to the den of the assassin.Но след мустанга, казалось, обещал гораздо больше, и Спенглер снова занялся им; этот след мог привести к разгадке кровавой тайны, а быть может, даже к логову убийцы.Hitherto perplexed by the hoof-prints of two horses alternately overlapping each other, he was not less puzzled now, while scrutinising the tracks of but one.Но он озадачил следопыта не меньше, чем перекрывающие друг друга следы двух лошадей.
They went not direct, as those of an animal urged onwards upon a journey; but here and there zigzagging; occasionally turning upon themselves in short curves; then forward for a stretch; and then circling again, as if the mustang was either not mounted, or its rider was asleep in the saddle!Он тянулся не прямо, как это обычно бывает, когда управляет лошадью всадник: он то извивался, то петлял, то шел прямо, то кружил, как будто на мустанге не было всадника либо всадник заснул в седле.
Could these be the hoof-prints of a horse with a man upon his back-an assassin skulking away from the scene of assassination, his conscience freshly excited by the crime?Мог ли быть таким след лошади, на которой скакал преступник, спешивший скрыться после только что совершенного убийства?
Spangler did not think so.Спенглер так не думал.
He knew not what to think.Он вообще не знал, что и думать.
He was mystified more than ever. So confessed he to the major, when being questioned as to the character of the trail.Он был совершенно сбит с толку, о чем откровенно сказал майору, когда тот спросил его о характере следа.
A spectacle that soon afterwards came under his eyes-simultaneously seen by every individual of the party-so far from solving the mystery, had the effect of rendering it yet more inexplicable.Однако то, что вскоре предстало перед его глазами и что одновременно увидели все спутники, не только помогло раскрыть тайну, а, наоборот, сделало ее еще более необъяснимой.
More than this. What had hitherto been but an ambiguous affair-a subject for guess and speculation-was suddenly transformed into a horror; of that intense kind that can only spring from thoughts of the supernatural. No one could say that this feeling of horror had arisen without reason.Больше того: догадки и размышления вдруг превратились во всепоглощающий ужас. И никто не стал бы утверждать, что для этого не было оснований.
When a man is seen mounted on a horse's back, seated firmly in the saddle, with limbs astride in the stirrups, body erect, and hand holding the rein-in short, everything in air and attitude required of a rider; when, on closer scrutiny, it is observed: that there is something wanting to complete the idea of a perfect equestrian; and, on still closer scrutiny, that this something is the head, it would be strange if the spectacle did not startle the beholder, terrifying him to the very core of his heart.Неужели вы не ужаснулись бы, если бы увидели всадника, уверенно сидящего в седле, с ногами, вдетыми в стремена, крепко держащего в руках поводья, и на первый взгляд такого же, как сотни других, но, присмотревшись внимательней, заметили бы в нем какую-то странность и вдруг поняли бы, что у него не хватает... головы!
And this very sight came before their eyes; causing them simultaneously to rein up, and with as much suddenness, as if each had rashly ridden within less than his horse's length of the brink of an abyss!Именно такое зрелище и предстало их взорам. Резким движением все они одновременно осадили лошадей, словно перед зияющей пропастью.
The sun was low down, almost on a level with the sward. Facing westward, his disc was directly before them. His rays, glaring redly in their eyes, hindered them from having a very accurate view, towards the quarter of the west.Солнце уже заходило, его огненный диск почти касался травы, и красные лучи били прямо в глаза, ослепляя и не давая ничего рассмотреть.
Still could they see that strange shape above described-a horseman without a head!Тем не менее все ясно увидели, что странная фигура, представшая перед их глазами, -- всадник без головы.
Had only one of the party declared himself to have seen it, he would have been laughed at by his companions as a lunatic.Если бы только один из присутствовавших заявил, что он видел всадника без головы, его, наверно, осмеяли бы и назвали сумасшедшим.
Even two might have been stigmatised in a similar manner.Даже если бы это утверждали двое, их тоже обвинили бы в безумии.
But what everybody saw at the same time, could not be questioned; and only he would have been thought crazed, who should have expressed incredulity about the presence of the abnormal phenomenon.Но то, что одновременно увидели все, не могло подлежать сомнению, и, наоборот, если кто-нибудь стал бы отрицать это, то сумасшедшим сочли бы его.
No one did.Но никто не усомнился.
The eyes of all were turned in the same direction, their gaze intently fixed on what was either a horseman without the head, or the best counterfeit that could have been contrived.Все напряженно смотрели в одну сторону -на то, что было либо всадником без головы, либо умело сделанным чучелом.
Was it this?Было ли это чучело?
If not, what was it?А если нет, то что же?
These interrogatories passed simultaneously through the minds of all.Этот вопрос возник у всех одновременно.
As no one could answer them, even to himself, no answer was vouchsafed.И так как никто не мог найти ответа даже для самого себя, то все молчали.
Soldiers and civilians sate silent in their saddles-each expecting an explanation, which the other was unable to supply.Военные и штатские молча сидели в седлах, ожидая объяснения, которого не мог никто дать.
There could be heard only mutterings, expressive of surprise and terror.Были слышны только подавленные возгласы удивления и ужаса.
No one even offered a conjecture.Но никто не высказал никакой догадки.
The headless horseman, whether phantom or real, when first seen, was about entering the avenue-near the debouchure of which the searchers had arrived.Всадник без головы -- призрачный или реальный -- в ту минуту, когда они его увидели, въезжал в просеку, на противоположном конце которой остановился отряд.
Had he continued his course, he must have met them in the teeth-supposing their courage to have been equal to the encounter.Если бы он продолжил свой путь, то подъехал бы прямо к ним, -- конечно, если бы у них хватило мужества дождаться его.
As it was, he had halted at the same instant as themselves; and stood regarding them with a mistrust that may have been mutual.Но он остановился почти одновременно с ними и, казалось, глядел на них с таким же недоверием, как они на него.
There was an interval of silence on both sides, during which a cigar stump might have been heard falling upon the sward.Наступила такая тишина, что было слышно, как упал в траву окурок сигары.
It was then the strange apparition was most closely scrutinised by those who had the courage: for the majority of the men sate shivering in their stirrups-through sheer terror, incapable even of thought!Вот тогда-то те немногие, у кого хватило храбрости, смогли рассмотреть странного наездника, но большинство дрожали от страха, потеряв всякую способность соображать.
The few who dared face the mystery, with any thought of accounting for it, were baffled in their investigation by the glare of the setting sun.