Всадник без головы — страница 101 из 244

Но и те, кто осмелился взглянуть на эту таинственную фигуру, стараясь понять, что же это такое, были ослеплены лучами заходящего солнца.
They could only see that there was a horse of large size and noble shape, with a man upon his back.Они только увидели силуэт большой красивой лошади со всадником на спине.
The figure of the man was less easily determined, on account of the limbs being inserted into overalls, while his shoulders were enveloped in an ample cloak-like covering.Тело человека было труднее разглядеть, так как он был закутан во что-то вроде плаща, ниспадающего с плеч.
What signified his shape, so long as it wanted that portion most essential to existence?Но какое все это имело значение, если у всадника не было головы?
A man without a head-on horseback, sitting erect in the saddle, in an attitude of ease and grace-with spurs sparkling upon his heels-the bridle-rein held in one hand-the other where it should be, resting lightly upon his thigh!Человек без головы, верхом на лошади, сидит в седле с непринужденным изяществом; на его каблуках блестят шпоры, в одной руке зажаты поводья, другая же, как и полагается, свободно опущена на бедро.
Great God! what could it mean?Что же это такое?
Was it a phantom?Не привидение ли?
Surely it could not be human?Разве это может быть живым человеком?
They who viewed it were not the men to have faith either in phantoms, or phantasmagoria.Те, кто смотрел на него, были людьми, которые не верили ни в призраки, ни в сверхъестественные видения.
Many of them had met Nature in her remotest solitudes, and wrestled with her in her roughest moods.Многим из них не раз приходилось в дикой глуши бороться с самыми суровыми и неожиданными капризами природы.
They were not given to a belief in ghosts.Не таким людям верить в привидения!
But the confidence of the most incredulous was shaken by a sight so strange-so absolutely unnatural-and to such an extent, that the stoutest hearted of the party was forced mentally to repeat the words:-И все же при виде столь необычайного явления даже самые здравомыслящие стали сомневаться в его реальности и повторяли про себя:
"Is it a phantom?"Это привидение.
Surely it cannot be human?"Конечно, это не может быть человеком!"
Its size favoured the idea of the supernatural.Величина всадника без головы подтверждала догадки, что перед ними сверхъестественное явление.
It appeared double that of an ordinary man upon an ordinary horse.Он казался вдвое больше обыкновенного человека, на обыкновенной лошади.
It was more like a giant on a gigantic steed; though this might have been owing to the illusory light under which it was seen-the refraction of the sun's rays passing horizontally through the tremulous atmosphere of the parched plain.Он был скорее похож на великана на гигантском коне; возможно, это было обманчивым впечатлением, которое объяснялось преломлением солнечных лучей, проходивших горизонтально через колеблющийся воздух над раскаленной равниной.
There was but little time to philosophise-not enough to complete a careful scrutiny of the unearthly apparition, which every one present, with hand spread over his eyes to shade them from the dazzling glare, was endeavouring to make.Но сейчас было не до рассуждений, не было даже времени, чтобы как следует разглядеть это чудовищное видение, на которое все присутствующие устремили взгляды, заслоняя рукой глаза от слепящего солнца.
Nothing of colour could be noted-neither the garments of the man, nor the hairy coat of the horse.Ни цвета его одежды, ни масти его лошади нельзя было различить.
Only the shape could be traced, outlined in sable silhouette against the golden background of the sky; and this in every change of attitude, whether fronting the spectators, or turned stern towards them, was still the same-still that inexplicable phenomenon: a horseman without a head!Видны были только очертания его фигуры -черный силуэт на золотом фоне неба. Но какой стороной он к ним ни поворачивался, это было все то же необъяснимое явление--всадник без головы.
Was it a phantom?Что же это такое? Не привидение ли?
Surely it could not be human?Разве это может быть живым человеком?
"'Tis old Nick upon horseback!" cried a fearless frontiersman, who would scarce have quailed to encounter his Satanic majesty even in that guise. "By the 'tarnal Almighty, it's the devil himself."-- Это дьявол на лошади! -- вдруг крикнул один из бывалых пограничных жителей, которого ничем нельзя было испугать. -- Клянусь, это сам дьявол!
The boisterous laugh which succeeded the profane utterance of the reckless speaker, while it only added to the awe of his less courageous comrades, appeared to produce an effect on the headless horseman.Его грубый смех, сопровождаемый ругательством, еще сильнее испугал более робких из присутствующих и, казалось, произвел впечатление даже на всадника без головы.
Wheeling suddenly round-his horse at the same time sending forth a scream that caused either the earth or the atmosphere to tremble-he commenced galloping away.Он круто повернул свою лошадь, а она дико заржала и поскакала прочь.
He went direct towards the sun; and continued this course, until only by his motion could he be distinguished from one of those spots that have puzzled the philosopher-at length altogether disappearing, as though he had ridden into the dazzling disc!Всадник без головы помчался прямо к солнцу и вскоре скрылся из виду, словно въехал в сверкающий диск.
Chapter Forty One. Cuatro Cavalleros.Глава XLI. ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА
The party of searchers, under the command of the major, was not the only one that went forth from Fort Inge on that eventful morning.Отряд всадников, возглавляемый майором, был не единственным, выехавшим из форта Индж в это знаменательное утро.
Nor was it the earliest to take saddle. Long before-in fact close following the dawn of day-a much smaller party, consisting of only four horsemen, was seen setting out from the suburbs of the village, and heading their horses in the direction of the Nueces.Гораздо раньше, почти на самом рассвете, по тому же направлению -- к реке Нуэсес -проследовал небольшой отряд из четырех человек.
These could not be going in search of the dead body of Henry Poindexter.Он вряд ли выехал на поиски трупа Генри Пойндекстера.
At that hour no one suspected that the young man was dead, or even that he was missing.В тот ранний час еще никто не подозревал, что юноша убит или хотя бы пропал.
The riderless horse had not yet come in to tell the tale of woe.Лошадь без седока еще не принесла печальную весть.
The settlement was still slumbering, unconscious that innocent blood had been spilt.Поселок спал, не зная, что пролита невинная кровь.
Though setting out from nearly the same point, and proceeding in a like direction, there was not the slightest similarity between the two parties of mounted men.Несмотря на то что оба отряда выехали из одного и того же места и в одном и том же направлении, между всадниками этих отрядов не было ничего общего.
Those earliest a-start were all of pure Iberian blood; or this commingled with Aztecan. In other words they were Mexicans.Те, которые выехали раньше, были испанцы, или, вернее, в их жилах испанская кровь была смешана с ацтекской,-- другими словами, это были мексиканцы.
It required neither skill nor close scrutiny to discover this.Чтобы заметить это, не требовалось ни особых знаний, ни наблюдательности, достаточно было лишь взглянуть на них.
A glance at themselves and their horses, their style of equitation, the slight muscular development of their thighs and hips-more strikingly observable in their deep-tree saddles-the gaily coloured serap?s shrouding their shoulders, the wide velveteen calzoneros on their legs, the big spurs on their boots, and broad-brimmed sombreros on their heads, declared them either Mexicans, or men who had adopted the Mexican costume.Их манера ездить верхом, узкие бедра, особенно заметные благодаря высоким седлам, накинутые на плечи яркие серапе, бархатные брюки, большие шпоры на сапогах и, наконец, черные сомбреро с широкими полями -- все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые переняли обычаи мексиканцев.
That they were the former there was not a question.Но четыре всадника, бесспорно, были мексиканцами.
The sallow hue; the pointed Vandyke beard, covering the chin, sparsely-though not from any thinning by the shears-the black, close-cropped chevelure; the regular facial outline, were all indisputable characteristics of the Hispano-Moro-Aztecan race, who now occupy the ancient territory of the Moctezumas.Смуглая кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки, правильный овал лица -- все это характерно для людей испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле Монтесумы41.
One of the four was a man of larger frame than any of his companions.