Всадник без головы — страница 102 из 244

Один из всадников был более крепко сложен, чем его спутники.He rode a better horse; was more richly apparelled; carried upon his person arms and equipments of a superior finish; and was otherwise distinguished, so as to leave no doubt about his being the leader of the cuartilla.Его лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что он предводитель этой четверки.He was a man of between thirty and forty years of age, nearer to the latter than the former; though a smooth, rounded cheek-furnished with a short and carefully trimmed whisker-gave him the appearance of being younger than he was.Ему было под сорок, хотя он выглядел моложе благодаря гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким бакенбардам.But for a cold animal eye, and a heaviness of feature that betrayed a tendency to behave with brutality-if not with positive cruelty-the individual in question might have been described as handsome.Его можно было бы, пожалуй, назвать красивым, если бы не холодный, тяжелый взгляд и не угрюмое выражение лица, выдававшее грубость и жестокость его натуры.
A well formed mouth, with twin rows of white teeth between the lips, even when these were exhibited in a smile, did not remove this unpleasant impression. It but reminded the beholder of the sardonic grin that may have been given by Satan, when, after the temptation had succeeded, he gazed contemptuously back upon the mother of mankind.Даже улыбка красиво очерченного рта с двумя ровными рядами белых зубов не могла сгладить этого впечатления -- в ней было что-то сатанинское.
It was not his looks that had led to his having become known among his comrades by a peculiar nick-name; that of an animal well known upon the plains of Texas. His deeds and disposition had earned for him the unenviable soubriquet "El Coyote."Не за наружность назвали его товарищи именем животного, хорошо известного на равнине Техаса. Он получил незавидное прозвище Эль-Койота за свой характер и поведение.
How came he to be crossing the prairie at this early hour of the morning-apparently sober, and acting as the leader of others-when on the same morning, but a few hours before, he was seen drunk in his jacal?-so drunk as to be unconscious of having a visitor, or, at all events, incapable of giving that visitor a civil reception?Как случилось, что Эль-Койот ехал по прерии так рано утром -- по-видимому, совсем трезвый, да еще во главе отряда? Ведь всего несколько часов назад он лежал в своем хакале пьяным и не только не сумел вежливо принять гостя, но даже, кажется, не понял, что к нему пришли.
The change of situation though sudden-and to some extent strange-is not so difficult of explanation.Эту внезапную и до некоторой степени странную перемену не так уж трудно объяснить.
It will be understood after an account has been given of his movements, from the time of Calhoun's leaving him, till the moment of meeting him in the saddle, in company with his three conpaisanos.Достаточно будет рассказать, что произошло с того момента, как Колхаун уехал от него, и до нашей встречи с Эль-Койотом и тремя его соотечественниками.
On riding away from his hut, Calhoun had left the door, as he had found it, ajar; and in this way did it remain until the morning-El Coyote all the time continuing his sonorous slumber.Уезжая, Колхаун не закрыл дверь хакале, и она оставалась открытой до утра, а Эль-Койот продолжал спать.
At daybreak he was aroused by the raw air that came drifting over him in the shape of a chilly fog.На рассвете он проснулся от холода и сырости.
This to some extent sobered him; and, springing up from his skin-covered truck, he commenced staggering over the floor-all the while uttering anathemas against the cold, and the door for letting it in.Это немного протрезвило его. Вскочив с кровати, он начал, шатаясь, ходить по хижине, проклиная холод и дверь, которая этот холод впустила.
It might be expected that he would have shut to the latter on the instant; but he did not.Можно было подумать, что он тут же закроет ее. Однако он этого не сделал.
It was the only aperture, excepting some holes arising from dilapidation, by which light was admitted into the interior of the jacal?; and light he wanted, to enable him to carry out the design that had summoned him to his feet.Дверь была единственным отверстием, дававшим доступ свету, если не считать щелей в старых стенах,-- а свет был нужен, чтобы выполнить намерение, ради которого он встал.
The grey dawn, just commencing to creep in through the open doorway, scarce sufficed for his purpose; and it was only after a good while spent in groping about, interspersed with a series of stumblings, and accompanied by a string of profane exclamations, that he succeeded in finding that he was searching for: a large two-headed gourd, with a strap around its middle, used as a canteen for carrying water, or more frequently mezcal.Но серый свет раннего утра, проникавший через открытую дверь, еще слабо освещал хижину. Эль-Койот шарил кругом, спотыкаясь и ругаясь, пока, наконец, не нашел того, что искал: большую тыквенную бутыль с двумя отверстиями, посредине перехваченную ремешком,-- она служила сосудом для воды, но чаще для спиртных напитков.
The odour escaping from its uncorked end told that it had recently contained this potent spirit; but that it was now empty, was announced by another profane ejaculation that came from the lips of its owner, as he made the discovery.Запах, который распространился кругом, когда мексиканец откупорил бутыль, говорил о том, что в ней совсем недавно была водка; но из яростной ругани ее владельца стало ясно, что теперь она уже пуста.
"Sangre de Cristo!" he cried, in an accent of angry disappointment, giving the gourd a shake to assure himself of its emptiness. "Not a drop-not enough to drown a chiga!-- Тысяча чертей! -- закричал он, со злобным разочарованием встряхивая бутыль, чтобы окончательно убедиться, что в ней ничего нет. -- Ни капли! Блоху и ту не утопишь!
And my tongue sticking to my teeth.А мой язык прилипает к зубам.
My throat feels as if I had bolted a brazero of red-hot charcoal.Глотка горит, точно через нее пропустили целую жаровню горячих углей.
Por Dios!Черт побери!
I can't stand it.Я не могу больше терпеть.
What's to be done?Что же делать?
Daylight? It is.Уже светает.
I must up to the pueblita.Придется отправиться в поселок.
It's possible that Se?or Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds.Может, сеньор Доффер уже открыл свою западню, чтобы ловить ранних пташек.
If so, he'll find a customer in the Coyote. Ha, ha, ha!"Если так, то к нему явится койот!
Slinging the gourd strap around his neck, and thrusting his head through the slit of his serap?, he set forth for the village.Повесив бутыль на шею и набросив серапе, Эль-Койот отправился в поселок.
The tavern was but a few hundred yards from his hut, on the same side of the river, and approachable by a path, that he could have travelled with his eyes under "tapojos."Гостиница была на расстоянии всего лишь нескольких сот ярдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с завязанными глазами.
In twenty minutes after, he was staggering past the sign-post of the "Rough and Ready."Через двадцать минут он уже, шатаясь, приближался к вывеске "На привале".
He chanced to be in luck. Oberdoffer was in his bar-room, serving some early customers-a party of soldiers who had stolen out of quarters to swallow their morning dram.Ему посчастливилось: Обердофер хлопотал в баре, обслуживая ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из казарм, чтобы промочить горло после сна.
"Mein Gott, Mishter Dees!" said the landlord, saluting the newly arrived guest, and without ceremony forsaking six credit customers, for one that he knew to be cash. "Mein Gott! is it you I sees so early ashtir?-- Майн готт, мистер Диас! -- сказал хозяин, приветствуя нового гостя и бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших в кредит, ради одного, который, как он знал, заплатит наличными.-- Майн готт! Вы ли это так рано на ногах?
I knowsh vat you vant.Я знаю, чего вы хотите.
You vant your pig coord fill mit ze Mexican spirits-ag-ag-vat you call it?"Вы хотите, чтобы я наполнил вашу тыквенную бутыль мексиканской водкой аг... аг... Как вы это называете?
"Aguardiente!-- Агвардиенте!
You've guessed it, cavallero.Вы угадали, кабальеро.
That's just what I want."Это как раз то, чего я хочу.
"A tollar-von tollar ish the price."-- Один доллар! Это стоит один доллар.
"Carrambo!-- Карамба!
I've paid it often enough to know that.Я платил достаточно часто, чтобы помнить цену.
Here's the coin, and there's the canteen.Вот вам монета, а вот посуда.
Fill, and be quick about it!"