It was clear that he did not desire anything of this to be observed. | Однако он постарался скрыть свое волнение. |
Instead of questioning his informant upon the subject thus started, or voluntarily displaying any interest in it, he rejoined in a careless drawl- | Вместо того чтобы расспрашивать Обердофера, он ответил с небрежным видом: |
"It don't concern me, cavallero. | -- Это меня не касается, кабальеро. |
There are plenty of muste?os on the plains-enough to give employment to all the horse-catchers in Texas. | В прерии достаточно мустангов -- хватит для всех, чтобы поохотиться. |
Look alive, se?or, and let's have the aguardiente!" | Поживее, сеньор, давайте мое агвардиенте. |
A little chagrined at being thus rudely checked in his attempt at a gossip, the German Boniface hastily filled the gourd canteen; and, without essaying farther speech, handed it across the counter, took the dollar in exchange, chucked the coin into his till, and then moved back to his military customers, more amiable because drinking upon the score. | Немного огорченный, что ему не дали посплетничать, немец быстро наполнил тыквенную бутыль. Не пытаясь больше продолжать разговор, он протянул ее мексиканцу, взял доллар, швырнул его в ящик с деньгами и вернулся к солдатам, более разговорчивым, потому что они пили в кредит. |
Diaz, notwithstanding the eagerness he had lately exhibited to obtain the liquor, walked out of the bar-room, and away from the hotel, without taking the stopper from his canteen, or even appearing to think of it! | Несмотря на жажду, Диас вышел из бара, не открывая бутылки и как будто даже забыв о ней. |
His excited air was no longer that of a man merely longing for a glass of ardent spirits. There was something stronger stirring within, that for the time rendered him oblivious of the appetite. | Он был теперь взволнован чем-то, что было сильнее желания выпить. |
Whatever it may have been it did not drive him direct to his home: for not until he had paid a visit to three other hovels somewhat similar to his own-all situated in the suburbs of the pueblita, and inhabited by men like himself-not till then, did he return to his jacal?. | Он не сразу вернулся домой, а зашел сначала в три хижины на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой наживы, и только после этого отправился в свое хакале. |
It was on getting back, that he noticed for the first time the tracks of a shod horse; and saw where the animal had been tied to a tree that stood near the hut. | На обратном пути Эль-Койот заметил следы подкованной лошади и увидел, что ее привязывали к дереву вблизи хакале. |
"Carrambo!" he exclaimed, on perceiving this sign, "the Capitan Americano has been here in the night. | -- Карамба! Капитан-американец был здесь сегодня ночью. |
Por Dios! | Черт побери! |
I remember something-I thought I had dreamt it. | Я что-то смутно вспоминаю, но мне казалось, что я это видел во сне. |
I can guess his errand. | Догадываюсь, зачем он сюда приезжал. |
He has heard of Don Mauricio's departure. | Он узнал об отъезде дона Морисио. |
Perhaps he'll repeat his visit, when he thinks I'm in a proper state to receive him? | Он, верно, еще заедет, когда решит, что я уже проспался. |
Ha! ha! | Xa-xa! |
It don't matter now. | Все будет сделано и без него. |
The thing's all understood; and I sha'n't need any further instructions from him, till I've earned his thousand dollars. | Мне не потребуется его дальнейших указаний. |
Mil pesos! | Тысяча долларов! |
What a splendid fortune! | Вот это деньги! |
Once gained, I shall go back to the Rio Grande, and see what can be done with Isidora." | Как только я их получу, я поеду на Рио-Г ранде и попробую поладить с Исидорой. |
After delivering the above soliloquy, he remained at his hut only long enough to swallow a few mouthfuls of roasted tasajo, washing them down with as many gulps of mezcal. | Произнеся этот монолог, Эль-Койот остался в своем хакале лишь столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного мяса и запить их хорошим глотком агвардиенте. |
Then having caught and caparisoned his horse, buckled on his huge heavy spurs, strapped his short carbine to the saddle, thrust a pair of pistols into their holsters, and belted the leathern sheathed machet? on his hip, he sprang into the stirrups, and rode rapidly away. | Затем он поймал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул в кобуры по револьверу, прицепил к поясу мачете в кожаных ножнах, вскочил в седло и быстро ускакал. |
The short interval that elapsed, before making his appearance on the open plain, was spent in the suburbs of the village-waiting for the three horsemen who accompanied him, and who had been forewarned of their being wanted to act as his coadjutors, in some secret exploit that required their assistance. | Перед тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на окраину поселка и там дождался всадников, которые должны были сопровождать его и которых он уже предупредил, что их помощь понадобится в одном тайном деле. |
Whatever it was, his trio of confr?res appeared to have been made acquainted with the scheme; or at all events that the scene of the exploit was to be on the Alamo. | Трое приятелей Эль-Койота, казалось, уже были посвящены в его планы. Во всяком случае, они знали, что местом действия будет Аламо. |
When a short distance out upon the plain, seeing Diaz strike off in a diagonal direction, they called out to warn him, that he was not going the right way. | Когда в начале пути Диас свернул в сторону, они крикнули ему, что он едет не по той дороге. |
"I know the Alamo well," said one of them, himself a mustanger. "I've hunted horses there many a time. | -- Я хорошо знаю Аламо,-- сказал один из них, тоже мустангер.-- Не раз я охотился там за лошадьми. |
It's southwest from here. | Это место лежит на юго-запад отсюда. |
The nearest way to it is through an opening in the chapparal you see out yonder. | Самая близкая дорога туда идет вон через ту просеку. |
You are heading too much to the west, Don Miguel!" | Вы взяли слишком на запад, дон Мигуэль. |
"Indeed!" contemptuously retorted the leader of the cuartilla. "You're a gringo, Se?or Vicente Barajo! | -- Вот как? -- презрительно сказал Диас. -- Вы, должно быть, американец, сеньор Висенте Барахо. |
You forget the errand we're upon; and that we are riding shod horses? | Вы забываете, что наши лошади подкованы. |
Indians don't go out from Port Inge and then direct to the Alamo to do-no matter what. | Индейцы не ездят прямо из форта Индж на Аламо, чтобы... |
I suppose you understand me?" | Надеюсь, вы понимаете меня? |
"Oh true!" answered Se?or Vicente Barajo, "I beg your pardon, Don Miguel. | -- Верно! -- ответил Барахо.-- Прошу прощенья, дон Мигуэль! |
Carrambo! | Карамба! |
I did not think of that." |