At daybreak not one could have been seen. | На рассвете ни одного грифа еще не было видно. |
In less than an hour after, hundreds were hovering above the spot, on widespread wings, their shadows sailing darkly over the green spray of the chapparal. | Но не прошло и часа после восхода солнца, как сотни грифов уже парили здесь на широко распростертых крыльях; их черные тени скользили по яркой зелени леса. |
A Texan traveller entering the avenue, and observing the ominous assemblage, would at once have concluded, that there was death upon his track. | Техасец, попав в просеку и заметив эту зловещую стаю, сразу догадался бы, что здесь побывала смерть. |
Going farther, he would have found confirmatory evidence, in a pool of blood trampled by the hooves of horses. | Проехав дальше, он нашел бы подтверждение этому -- лужу крови, затоптанную лошадиными копытами. |
Not exactly over this were the vultures engaged in their aerial evolutions. | Но хищники кружили не над самой лужей. |
The centre of their swoopings appeared to be a point some distance off among the trees; and there, no doubt, would be discovered the quarry that had called them together. | Центром описываемых ими кругов, казалось, было место немного в стороне среди деревьев; там, наверно, и находилась привлекавшая их добыча. |
At that early hour there was no traveller-Texan, or stranger-to test the truth of the conjecture; but, for all that, it was true. | В этот ранний час не было ни одного путника -ни техасца, ни чужестранца, чтобы проверить правильность этого предположения; и, тем не менее, это была правда. |
At a point in the chapparal, about a quarter of a mile from the blood-stained path, lay stretched upon the ground the object that was engaging the attention of the vultures. | В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови лежало то, что привлекало внимание хищников. |
It was not carrion, nor yet a quadruped; but a human being-a man! A young man, too, of noble lineaments and graceful shape-so far as could be seen under the cloak that shrouded his recumbent form-with a face fair to look upon, even in death. | Но это был не зверь, а человек -- красивый юноша, лицо которого оставалось прекрасным и в смерти. |
Was he dead? | Но был ли он мертв? |
At first sight any one would have said so, and the black birds believed it. | На первый взгляд казалось, что он умер, и черные птицы тоже считали его мертвым. |
His attitude and countenance seemed to proclaim it beyond question. | Его неподвижность и неестественная поза убеждали их в этом. |
He was lying upon his back, with face upturned to the sky-no care being taken to shelter it from the sun. | Он лежал на спине, запрокинув голову, не закрывая лица от солнца. |
His limbs, too, were not in a natural posture; but extended stiffly along the stony surface, as if he had lost the power to control them. | Его руки и ноги были неподвижно распростерты на каменистой земле, словно он потерял способность владеть ими. |
A colossal tree was near, a live oak, but it did not shadow him. He was outside the canopy of its frondage; and the sun's beams, just beginning to penetrate the chapparal, were slanting down upon his pale face-paler by reflection from a white Panama hat that but partially shaded it. | Вблизи рос огромный старый дуб, но юноша не был защищен его тенью -- он лежал за пределами лиственного шатра, и лучи солнца, только что начавшие проникать в чащу, скользили по бледному лицу, которое казалось еще бледнее от отсвета белой панамы, лишь слегка прикрывавшей лоб. |