Всадник без головы — страница 104 из 244

Я об этом и не подумал.And without further protest, the three coadjutors of El Coyote fell into his tracks, and followed him in silence-scarce another word passing between him and them, till they had struck the chapparal, at a point several miles above the opening of which Barajo had made mention.Без дальнейших пререканий трое сообщников Эль-Койота последовали за ним. Они ехали молча, пока, наконец, не достигли лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой упомянул Барахо.Once under cover of the thicket, the four men dismounted; and, after tying their horses to the trees, commenced a performance that could only be compared to a scene in the gentlemen's dressing-room of a suburban theatre, preliminary to the representation of some savage and sanguinary drama.Оказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с лошадей и привязали их к деревьям; после этого они приступили к делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы из жизни дикарей.Chapter Forty Two. Vultures on the Wing.Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯHe who has travelled across the plains of Southern Texas cannot fail to have witnessed a spectacle of common occurrence-a flock of black vultures upon the wing.Стая черных грифов, кружащих над прерией,--картина обычная для южного Техаса, и тот, кто путешествовал там, конечно, видел это зрелище.An hundred or more in the flock, swooping in circles, or wide spiral gyrations-now descending almost to touch the prairie award, or the spray of the chapparal-anon soaring upward by a power in which the wing bears no part-their pointed pinions sharply cutting against the clear sky-they constitute a picture of rare interest, one truly characteristic of a tropical clime.Слетевшись целыми сотнями, они описывают в воздухе широкие круги и спирали; они то спускаются вниз, почти касаясь травы, то вдруг взвиваются вверх на неподвижно распростертых крыльях,-- на фоне неба отчетливо выделяются их зубчатые контуры.The traveller who sees it for the first time will not fail to rein up his horse, and sit in his saddle, viewing it with feelings of curious interest.Путешественник, который увидит это впервые, невольно остановит свою лошадь, чтобы понаблюдать за птицами.Even he who is accustomed to the spectacle will not pass on without indulging in a certain train of thought which it is calculated to call forth.Даже тот, для кого стая грифов не новость, невольно задумается: для чего собрались эти хищники?There is a tale told by the assemblage of base birds.Ведь эти мерзкие птицы слетаются неспроста.On the ground beneath them, whether seen by the traveller or not, is stretched some stricken creature-quadruped, or it may be man-dead, or it may be dying.И увидит ли путешественник или нет, он знает, что на земле, как раз на том месте, над которым кружат хищники, лежит убитое животное, а может быть, и человек, мертвый или умирающий.On the morning that succeeded that sombre night, when the three solitary horsemen made the crossing of the plain, a spectacle similar to that described might have been witnessed above the chapparal into which they had ridden.Наутро после той мрачной ночи, когда три всадника пересекли равнину, эту картину можно было наблюдать над зарослями, куда они въехали.A flock of black vultures, of both species, was disporting above the tops of the trees, near the point where the avenue angled.Стая черных грифов кружила над макушками деревьев в том месте, где просека делала поворот.
At daybreak not one could have been seen.На рассвете ни одного грифа еще не было видно.
In less than an hour after, hundreds were hovering above the spot, on widespread wings, their shadows sailing darkly over the green spray of the chapparal.Но не прошло и часа после восхода солнца, как сотни грифов уже парили здесь на широко распростертых крыльях; их черные тени скользили по яркой зелени леса.
A Texan traveller entering the avenue, and observing the ominous assemblage, would at once have concluded, that there was death upon his track.Техасец, попав в просеку и заметив эту зловещую стаю, сразу догадался бы, что здесь побывала смерть.
Going farther, he would have found confirmatory evidence, in a pool of blood trampled by the hooves of horses.Проехав дальше, он нашел бы подтверждение этому -- лужу крови, затоптанную лошадиными копытами.
Not exactly over this were the vultures engaged in their aerial evolutions.Но хищники кружили не над самой лужей.
The centre of their swoopings appeared to be a point some distance off among the trees; and there, no doubt, would be discovered the quarry that had called them together.Центром описываемых ими кругов, казалось, было место немного в стороне среди деревьев; там, наверно, и находилась привлекавшая их добыча.
At that early hour there was no traveller-Texan, or stranger-to test the truth of the conjecture; but, for all that, it was true.В этот ранний час не было ни одного путника -ни техасца, ни чужестранца, чтобы проверить правильность этого предположения; и, тем не менее, это была правда.
At a point in the chapparal, about a quarter of a mile from the blood-stained path, lay stretched upon the ground the object that was engaging the attention of the vultures.В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови лежало то, что привлекало внимание хищников.
It was not carrion, nor yet a quadruped; but a human being-a man! A young man, too, of noble lineaments and graceful shape-so far as could be seen under the cloak that shrouded his recumbent form-with a face fair to look upon, even in death.Но это был не зверь, а человек -- красивый юноша, лицо которого оставалось прекрасным и в смерти.
Was he dead?Но был ли он мертв?
At first sight any one would have said so, and the black birds believed it.На первый взгляд казалось, что он умер, и черные птицы тоже считали его мертвым.
His attitude and countenance seemed to proclaim it beyond question.Его неподвижность и неестественная поза убеждали их в этом.
He was lying upon his back, with face upturned to the sky-no care being taken to shelter it from the sun.Он лежал на спине, запрокинув голову, не закрывая лица от солнца.
His limbs, too, were not in a natural posture; but extended stiffly along the stony surface, as if he had lost the power to control them.Его руки и ноги были неподвижно распростерты на каменистой земле, словно он потерял способность владеть ими.
A colossal tree was near, a live oak, but it did not shadow him. He was outside the canopy of its frondage; and the sun's beams, just beginning to penetrate the chapparal, were slanting down upon his pale face-paler by reflection from a white Panama hat that but partially shaded it.Вблизи рос огромный старый дуб, но юноша не был защищен его тенью -- он лежал за пределами лиственного шатра, и лучи солнца, только что начавшие проникать в чащу, скользили по бледному лицу, которое казалось еще бледнее от отсвета белой панамы, лишь слегка прикрывавшей лоб.
His features did not seem set in death: and as little was it like sleep. It had more the look of death than sleep.Его черты не были искажены смертью, но еще меньше было похоже на то, что он спит.
The eyes were but half closed; and the pupils could be seen glancing through the lashes, glassy and dilated.Глаза его были лишь полузакрыты, и под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки.
Was the man dead?Был ли он мертв?
Beyond doubt, the black birds believed that he was. But the black birds were judging only by appearances. Their wish was parent to the thought.Несомненно, черные птицы считали его мертвым.
They were mistaken.Но они ошиблись.
Whether it was the glint of the sun striking into his half-screened orbs, or nature becoming restored after a period of repose, the eyes of the prostrate man were seen to open to their full extent, while a movement was perceptible throughout his whole frame.Разбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелился и широко открыл глаза.
Soon after he raised himself a little; and, resting upon his elbow, stared confusedly around him.Вскоре он немного приподнялся и, опираясь на локоть, недоумевающе посмотрел вокруг.
The vultures soared upward into the air, and for the time maintained a higher flight.Грифы взвились высоко в воздух и некоторое время не спускались.
"Am I dead, or living?" muttered he to himself. "Dreaming, or awake?-- Умер я или жив? -- прошептал юноша.-- Сон это или явь?
Which is it?Что это?
Where am I?"Где я?
The sunlight was blinding him.Солнечный свет ослеплял его.
He could see nothing, till he had shaded his eyes with his hand; then only indistinctly.Он прикрыл глаза рукой, но и тогда видел все как в тумане.
"Trees above-around me! Stones underneath! That I can tell by the aching of my bones.