Всадник без головы — страница 105 из 244

-- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется, камни -- недаром у меня болят все кости.A chapparal forest!Лесная чаща...How came I into it?Как я попал сюда?"Now I have it," continued he, after a short spell of reflection. "My head was dashed against a tree.-- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я ударился головой о дерево.There it is-the very limb that lifted me out of the saddle.Вот оно -- и тот самый сук, который выбил меня из седла.My left leg pains me.Левая нога болит.Ah! I remember; it came in contact with the trunk.Да, помню,--я стукнулся о ствол.By heavens, I believe it is broken!"Черт побери, она, кажется, сломана...As he said this, he made an effort to raise himself into an erect attitude.Юноша попытался встать.It proved a failure.Но это ему не удалось.
His sinister limb would lend him no assistance: it was swollen at the knee-joint-either shattered or dislocated.Больная нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно распухла в колене.
"Where is the horse?-- Где же вороной?
Gone off, of course.Убежал, конечно.
By this time, in the stables of Casa del Corvo.Теперь он уже, наверно, в конюшне Каса-дель-Корво.
I need not care now. I could not mount him, if he were standing by my side.А впрочем, какая разница -- все равно я не мог бы сесть в седло, если бы даже он стоял здесь рядом...
"The other?" he added, after a pause. "Good heavens! what a spectacle it was!А тот? -- добавил он немного погодя.-- О Боже, что это было за зрелище!
No wonder it scared the one I was riding!Неудивительно, что вороной испугался...
"What am I to do?Что же мне делать?
My leg may be broken.Нога, должно быть, сломана.
I can't stir from this spot, without some one to help me.Без посторонней помощи я не могу двинуться с места.
Ten chances to one-a hundred-a thousand-against any one coming this way; at least not till I've become food for those filthy birds.Нет никакой надежды, что кто-нибудь сюда придет. Во всяком случае, не раньше, чем я стану добычей этих отвратительных птиц.
Ugh! the hideous brutes; they stretch out their beaks, as if already sure of making a meal upon me!Фу, что за мерзкие твари! Они разевают клювы, как будто уже собираются позавтракать мной!..
"How long have I been lying here?Долго ли я здесь лежал?
The surf don't seem very high.Солнце поднялось не очень высоко.
It was just daybreak, as I climbed into the saddle.Я сел в седло на рассвете.
I suppose I've been unconscious about an hour.Наверно, я пролежал без сознания около часа.
By my faith, I'm in a serious scrape?Черт возьми, дело плохо...
In all likelihood a broken limb-it feels broken-with no surgeon to set it; a stony couch in the heart of a Texan chapparal-the thicket around me, perhaps for miles-no chance to escape from it of myself-no hope of human creature coming to help me-wolves on the earth, and vultures in the air!Нога, по-видимому, сломана, судя по тому, как она болит, а хирурга здесь нет. Каменистая постель в глуши техасских зарослей... Они тянутся на много миль -- нечего и думать самому отсюда выбраться. И никто сюда не придет. На земле -- волки, а в воздухе--грифы...
Great God! why did I mount, without making sure of the rein?И как это я не подобрал поводьев?!
I may have ridden my last ride!"Быть может, я в последний раз сидел в седле...
The countenance of the young man became clouded; and the cloud grew darker, and deeper, as he continued to reflect upon the perilous position in which a simple accident had placed him.Лицо молодого человека омрачилось. Оно становилось все печальнее, по мере того как он осознавал опасность положения, в которое попал из-за простой случайности.
Once more he essayed to rise to his feet, and succeeded; only to find, that he had but one leg on which he could rely! It was no use, standing upon it; and he lay down again.Еще раз он попробовал встать, с большим трудом поднялся, но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,-- на другую нельзя было ступить. Пришлось опять лечь.
Two hours were passed without any change in his situation; during which he had caused the chapparal to ring with a loud hallooing.Так он пролежал еще часа два. Время от времени он принимался звать на помощь.
He only desisted from this, under the conviction: that there was no one at all likely to hear him.Наконец, убедившись, что его никто не услышит, он перестал кричать.
The shouting caused thirst; or at all events hastened the advent of this appetite-surely coming on as the concomitant of the injuries he had received.Крик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее появление -- при состоянии, в котором он находился, она была неизбежна.
The sensation was soon experienced to such an extent that everything else-even the pain of his wounds-became of trifling consideration.Жажда росла и наконец заглушила все остальные ощущения, даже боль в ноге.
"It will kill me, if I stay here?" reflected the sufferer. "I must make an effort to reach water.-- Я погибну от жажды, если останусь здесь,--шептал раненый.-- Надо попробовать добраться до воды.
If I remember aright there's a stream somewhere in this chapparal, and not such a great way off.Насколько я помню, где-то поблизости есть ручей.
I must get to it, if I have to crawl upon my hands and knees.Я доберусь до него хотя бы ползком -- на коленях и на руках.
Knees! and only one in a condition to support me!На коленях? Но ведь я могу опираться только на одно колено...
There's no help for it but try.Все равно надо попытаться.
The longer I stay here, the worse it will be.Чем дольше я пробуду здесь, тем будет хуже.
The sun grows hotter.Солнце начинает палить.
It already burns into my brain.Оно уже жжет мне голову.
I may lose my senses, and then-the wolves-the vultures-"Я могу потерять сознание, и тогда -- волки, грифы...
The horrid apprehension caused silence and shuddering.Он вздрогнул от ужасной мысли и замолчал.
After a time he continued:Через некоторое время раненый снова заговорил:
"If I but knew the right way to go.-- Если бы только я знал дорогу!
I remember the stream well enough.Я хорошо помню этот ручей.
It runs towards the chalk prairie. It should be south-east, from here.Он течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток отсюда.
I shall try that way.Попробую ползти в этом направлении.
By good luck the sun guides me.К счастью, я могу теперь ориентироваться по солнцу.
If I find water all may yet be well.Если мне удастся добраться до воды, то, может быть, все еще и обойдется.
God give me strength to reach it!"Только бы хватило сил!
With this prayer upon his lips, he commenced making his way through the thicket-creeping over the stony ground, and dragging after him his disabled leg, like some huge Saurian whose vertebrae have been disjointed by a blow!С этими словами он начал пробираться через заросли; волоча больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромная ящерица, у которой перебили позвоночник.
Lizard-like, he continued his crawl.Он полз и полз...
The effort was painful in the extreme; but the apprehension from which he suffered was still more painful, and urged him to continue it.Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед.
He well knew there was a chance of his falling a victim to thirst-almost a certainty, if he did not succeed in finding water.Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды.
Stimulated by this knowledge he crept on.Эта мысль заставляла его снова ползти.
At short intervals he was compelled to pause, and recruit his strength by a little rest.Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы собраться с силами.
A man does not travel far, on his hands and knees, without feeling fatigued. Much more, when one of the four members cannot be employed in the effort.Человеку трудно передвигаться на четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить.
His progress was slow and irksome.Юноша продвигался медленно, страдая от боли.
Besides, it was being made under the most discouraging circumstances. He might not be going in the right direction?Это было особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли он выбрал направление.