His sinister limb would lend him no assistance: it was swollen at the knee-joint-either shattered or dislocated. | Больная нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно распухла в колене. |
"Where is the horse? | -- Где же вороной? |
Gone off, of course. | Убежал, конечно. |
By this time, in the stables of Casa del Corvo. | Теперь он уже, наверно, в конюшне Каса-дель-Корво. |
I need not care now. I could not mount him, if he were standing by my side. | А впрочем, какая разница -- все равно я не мог бы сесть в седло, если бы даже он стоял здесь рядом... |
"The other?" he added, after a pause. "Good heavens! what a spectacle it was! | А тот? -- добавил он немного погодя.-- О Боже, что это было за зрелище! |
No wonder it scared the one I was riding! | Неудивительно, что вороной испугался... |
"What am I to do? | Что же мне делать? |
My leg may be broken. | Нога, должно быть, сломана. |
I can't stir from this spot, without some one to help me. | Без посторонней помощи я не могу двинуться с места. |
Ten chances to one-a hundred-a thousand-against any one coming this way; at least not till I've become food for those filthy birds. | Нет никакой надежды, что кто-нибудь сюда придет. Во всяком случае, не раньше, чем я стану добычей этих отвратительных птиц. |
Ugh! the hideous brutes; they stretch out their beaks, as if already sure of making a meal upon me! | Фу, что за мерзкие твари! Они разевают клювы, как будто уже собираются позавтракать мной!.. |
"How long have I been lying here? | Долго ли я здесь лежал? |
The surf don't seem very high. | Солнце поднялось не очень высоко. |
It was just daybreak, as I climbed into the saddle. | Я сел в седло на рассвете. |
I suppose I've been unconscious about an hour. | Наверно, я пролежал без сознания около часа. |
By my faith, I'm in a serious scrape? | Черт возьми, дело плохо... |
In all likelihood a broken limb-it feels broken-with no surgeon to set it; a stony couch in the heart of a Texan chapparal-the thicket around me, perhaps for miles-no chance to escape from it of myself-no hope of human creature coming to help me-wolves on the earth, and vultures in the air! | Нога, по-видимому, сломана, судя по тому, как она болит, а хирурга здесь нет. Каменистая постель в глуши техасских зарослей... Они тянутся на много миль -- нечего и думать самому отсюда выбраться. И никто сюда не придет. На земле -- волки, а в воздухе--грифы... |
Great God! why did I mount, without making sure of the rein? | И как это я не подобрал поводьев?! |
I may have ridden my last ride!" | Быть может, я в последний раз сидел в седле... |
The countenance of the young man became clouded; and the cloud grew darker, and deeper, as he continued to reflect upon the perilous position in which a simple accident had placed him. | Лицо молодого человека омрачилось. Оно становилось все печальнее, по мере того как он осознавал опасность положения, в которое попал из-за простой случайности. |
Once more he essayed to rise to his feet, and succeeded; only to find, that he had but one leg on which he could rely! It was no use, standing upon it; and he lay down again. | Еще раз он попробовал встать, с большим трудом поднялся, но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,-- на другую нельзя было ступить. Пришлось опять лечь. |
Two hours were passed without any change in his situation; during which he had caused the chapparal to ring with a loud hallooing. | Так он пролежал еще часа два. Время от времени он принимался звать на помощь. |
He only desisted from this, under the conviction: that there was no one at all likely to hear him. | Наконец, убедившись, что его никто не услышит, он перестал кричать. |
The shouting caused thirst; or at all events hastened the advent of this appetite-surely coming on as the concomitant of the injuries he had received. | Крик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее появление -- при состоянии, в котором он находился, она была неизбежна. |
The sensation was soon experienced to such an extent that everything else-even the pain of his wounds-became of trifling consideration. | Жажда росла и наконец заглушила все остальные ощущения, даже боль в ноге. |
"It will kill me, if I stay here?" reflected the sufferer. "I must make an effort to reach water. | -- Я погибну от жажды, если останусь здесь,--шептал раненый.-- Надо попробовать добраться до воды. |
If I remember aright there's a stream somewhere in this chapparal, and not such a great way off. | Насколько я помню, где-то поблизости есть ручей. |
I must get to it, if I have to crawl upon my hands and knees. | Я доберусь до него хотя бы ползком -- на коленях и на руках. |
Knees! and only one in a condition to support me! | На коленях? Но ведь я могу опираться только на одно колено... |
There's no help for it but try. | Все равно надо попытаться. |
The longer I stay here, the worse it will be. | Чем дольше я пробуду здесь, тем будет хуже. |
The sun grows hotter. | Солнце начинает палить. |
It already burns into my brain. | Оно уже жжет мне голову. |
I may lose my senses, and then-the wolves-the vultures-" | Я могу потерять сознание, и тогда -- волки, грифы... |
The horrid apprehension caused silence and shuddering. | Он вздрогнул от ужасной мысли и замолчал. |
After a time he continued: | Через некоторое время раненый снова заговорил: |
"If I but knew the right way to go. | -- Если бы только я знал дорогу! |
I remember the stream well enough. | Я хорошо помню этот ручей. |
It runs towards the chalk prairie. It should be south-east, from here. | Он течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток отсюда. |
I shall try that way. | Попробую ползти в этом направлении. |
By good luck the sun guides me. | К счастью, я могу теперь ориентироваться по солнцу. |
If I find water all may yet be well. | Если мне удастся добраться до воды, то, может быть, все еще и обойдется. |
God give me strength to reach it!" | Только бы хватило сил! |
With this prayer upon his lips, he commenced making his way through the thicket-creeping over the stony ground, and dragging after him his disabled leg, like some huge Saurian whose vertebrae have been disjointed by a blow! | С этими словами он начал пробираться через заросли; волоча больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромная ящерица, у которой перебили позвоночник. |
Lizard-like, he continued his crawl. | Он полз и полз... |
The effort was painful in the extreme; but the apprehension from which he suffered was still more painful, and urged him to continue it. | Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед. |
He well knew there was a chance of his falling a victim to thirst-almost a certainty, if he did not succeed in finding water. | Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды. |
Stimulated by this knowledge he crept on. | Эта мысль заставляла его снова ползти. |
At short intervals he was compelled to pause, and recruit his strength by a little rest. | Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы собраться с силами. |
A man does not travel far, on his hands and knees, without feeling fatigued. Much more, when one of the four members cannot be employed in the effort. | Человеку трудно передвигаться на четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить. |
His progress was slow and irksome. | Юноша продвигался медленно, страдая от боли. |
Besides, it was being made under the most discouraging circumstances. He might not be going in the right direction? | Это было особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли он выбрал направление. |