The sun was his only compass; but this had now reached the meridian, and, in the latitude of Southern Texas, at that season of the year, the midday sun is almost in the zenith. | Солнце -- его единственный компас -- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного Техаса в это время года полуденное солнце стоит почти в зените. |
Moreover, he had the chapparal to contend with, requiring constant d?tours to take advantage of its openings. | Кроме того, путнику часто приходилось сворачивать с прямого направления, чтобы обойти непролазную чащу. |
He had a sort of guide in the sloping of the ground: for he knew that downward he was more likely to find the stream. | Правда, находить дорогу ему помогал легкий уклон местности; он знал, что, следуя ему, может прийти к воде. |
After proceeding about a mile-not in one continued march, but by short stages, with intervals of rest between-he came upon a track made by the wild animals that frequent the chapparal. | Так, понемногу пробираясь вперед, часто останавливаясь для непродолжительного отдыха, он прошел целую милю и тут наткнулся на звериную тропу. |
It was slight, but running in a direct line-a proof that it led to some point of peculiar consideration-in all likelihood a watering-place-stream, pond, or spring. | Правда, она была еле заметна, но шла прямо и, по-видимому, вела к водопою -- к какому-нибудь ручью, болотцу или роднику. |
Any of these three would serve his purpose; and, without longer looking to the sun, or the slope of the ground, he advanced along the trail-now hobbling upon his crutch, and at times, when tired of this mode, dropping down upon his hands and crawling as before. | Он был бы рад любому из них. Не обращая больше внимания ни на солнце, ни на уклон, раненый пошел по тропе. Время от времени он возвращался к своему первому способу передвижения -- полз на четвереньках, так как идти, опираясь на костыль, было очень утомительно. |
The cheerful anticipations he had indulged in, on discovering the trail, soon, came to a termination. It became blind. In other words it ran out-ending in a glade surrounded by impervious masses of underwood. | Но скоро радость сменилась разочарованием: тропа затерялась на поляне, окруженной густой стеной зарослей. |
He saw, to his dismay, that it led from the glade, instead of towards it. He had been following it the wrong way! | К своему отчаянию, юноша понял, что пошел не в ту сторону. |
Unpleasant as was the alternative, there was no other than to return upon his track. | Как ни тяжело это было, но пришлось повернуть обратно, другого выхода не было. |
To stay in the glade would have been to die there. | Оставаться на поляне было равносильно самоубийству. |
He retraced the trodden path-going on beyond the point where he had first struck it. | Он поплелся назад по тропе и миновал то место, где впервые вышел на нее. |
Nothing but the torture of thirst could have endowed him with strength or spirit to proceed. And this was every moment becoming more unendurable. | Подгоняемый мучительной жаждой, раненый напрягал последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше. |
The trees through which he was making way were mostly acacias, interspersed with cactus and wild agave. | Деревья, между которыми ему приходилось пробираться, были по большей части акации, перемежающиеся с кактусами и агавой. |
They afforded scarce any shelter from the sun, that now in mid-heaven glared down through their gossamer foliage with the fervour of fire itself. | Они почти не защищали от лучей полуденного солнца, которые легко проникали сквозь ажурную листву и жгли его, как огонь. |
The perspiration, oozing through every pore of his skin, increased the tendency to thirst-until the appetite became an agony! | Он обливался потом, жажда становилась все мучительней, пока не стала просто нестерпимой. |
Within reach of his hand were the glutinous legumes of the mezquites, filled with mellifluous moisture. | Ему не раз попадались на глаза сочные плоды мескито; чтобы их сорвать, нужно было лишь протянуть руку. |
The agaves and cactus plants, if tapped, would have exuded an abundance of juice. The former was too sweet, the latter too acrid to tempt him. He was acquainted with the character of both. He knew that, instead of allaying his thirst, they would only have added to its intensity. He passed the depending pods, without plucking them. He passed the succulent stalks, without tapping thorn. | Но юноша знал, что они приторно-сладкие и не утоляют жажду, что не поможет ему и едкий сок кактуса или агавы. |
To augment his anguish, he now discovered that the wounded limb was, every moment, becoming more unmanageable. | В довершение всех бед, несчастный заметил, что поврежденная нога совсем перестает его слушаться. |
It had swollen to enormous dimensions. | Она сильно распухла. |
Every step caused him a spasm of pain. | Каждый шаг причинял ему невероятную боль. |
Even if going in the direction of the doubtful streamlet, he might never succeed in reaching it? | Если даже он и на пути к ручью, хватит ли у него сил добраться до него? |
If not, there was no hope for him. | Если нет, это означает верную гибель. |
He could but lie down in the thicket, and die! | Оставалось одно: лечь здесь, среди зарослей, и умереть. |
Death would not be immediate. | Смерть придет не сразу. |
Although suffering acute pain in his head, neither the shock it had received, nor the damage done to his knee, were like to prove speedily fatal. He might dread a more painful way of dying than from wounds. | Хотя у него невыносимо болела ушибленная голова и разбитое колено, он знал, что эти повреждения не смертельны. |
Thirst would be his destroyer-of all shapes of death perhaps the most agonising. | Ему грозила самая мучительная и жестокая из всех смертей -- смерть от жажды. |
The thought stimulated him to renewed efforts; and despite the slow progress he was able to make-despite the pain experienced in making it-he toiled on. | Эта мысль заставила раненого напрячь последние силы. И, несмотря на то что он продвигался медленно и испытывал при этом тяжкие страдания, он упорно брел и брел вперед. |
The black birds hovering above, kept pace with his halting step and laborious crawl. | А черные грифы все парили над ним, не отставая и не перегоняя. |
Now more than a mile from the point of their first segregation, they were all of them still there-their numbers even augmented by fresh detachments that had become warned of the expected prey. | Они пролетели уже больше мили, но ни один не оставил преследования. Число их даже увеличивалось: завидев добычу, к стае присоединились новые хищники. |
Though aware that the quarry still lived and moved, they saw that it was stricken. Instinct-perhaps rather experience-told them it must soon succumb. | И, хотя добыча была еще жива и двигалась, инстинкт подсказывал птицам, что конец ее близок. |
Their shadows crossed and recrossed the track upon which he advanced-filling him with ominous fears for the end. | Их черные тени снова и снова мелькали на тропе, по которой брел раненый. Казалось, что это реет сама смерть. |
There was no noise: for these birds are silent in their flight-even when excited by the prospect of a repast. | Вокруг была полная тишина: грифы летают бесшумно и даже, предвкушая добычу, не оглашают воздух криками. |
The hot sun had stilled the voices of the crickets and tree-toads. Even the hideous "horned frog" reclined listless along the earth, sheltering its tuberculated body under the stones. |