Всадник без головы — страница 107 из 244

Палящее солнце угомонило кузнечиков и лягушек, даже безобразная рогатая ящерица дремала в тени камня.The only sounds to disturb the solitude of the chapparal were those made by the sufferer himself-the swishing of his garments, as they brushed against the hirsute plants that beset the path; and occasionally his cries, sent forth in the faint hope of their being heard.Единственными звуками, которые нарушали тишину молчаливого леса, был шорох одежды страдальца, цеплявшейся за колючие растения, и изредка его крик, когда он тщетно взывал о помощи.By this time, blood was mingling with the sweat upon his skin. The spines of the cactus, and the clawlike thorns of the agave, had been doing their work; and scarce an inch of the epidermis upon his face, hands, and limbs, that was not rent with a laceration.Шипы кактусов и агавы исцарапали его лицо, руки и ноги, не оставив живого места, и кровь смешивалась с потом.He was near to the point of despondence-in real truth, he had reached it: for after a spell of shouting he had flung himself prostrate along the earth, despairingly indifferent about proceeding farther.Раненый уже был близок к отчаянию -вернее, он уже отчаялся; в полном изнеможении, в последний раз напрасно позвав на помощь, он упал ничком на землю, не веря больше в возможность спасения.In all likelihood it was the attitude that saved him.Но вполне вероятно, что именно это и спасло его.Lying with his ear close to the surface, he heard a sound-so slight, that it would not have been otherwise discernible.Ухо его прижалось к земле, и он услыхал слабый, едва различимый звук.Slight as it was, he could distinguish it, as the very sound for which his senses were sharpened. It was the murmur of moving water!И, как ни был слаб этот звук, раненый услышал его, потому что именно этого звука он так напряженно ждал, -- это было журчанье воды.With an ejaculation of joy, he sprang to his feet, as if nothing were amiss; and made direct towards the point whence proceeded the sound.Вскрикнув от радости, он вскочил на ноги, словно был здоров, и пошел на этот звук.He plied his improvised crutch with redoubled energy. Even the disabled leg appeared to sustain him. It was strength and the love of life, struggling against decrepitude and the fear of death.Он налегал на свой импровизированный костыль с удвоенной силой; казалось, даже больная нога стала его лучше слушаться: бодрость и любовь к жизни боролись со слабостью и страхом смерти.The former proved victorious; and, in ten minutes after, he lay stretched along the sward, on the banks of a crystal streamlet-wondering why the want of water could have caused him such indescribable agony!Любовь к жизни одержала верх. Через десять минут раненый уже лежал, растянувшись на траве около прозрачного ручья, и недоумевал, как простая жажда могла причинить такие страшные мучения.Chapter Forty Three. The Cup and the Jar.Глава XLIII. КУБОК И БУТЫЛЬOnce more the mustanger's hut!Заглянем в хижину мустангера.Once more his henchman, astride of a stool in the middle of the floor!Опять его верный слуга сидит на табурете посреди комнаты.
Once more his hound lying astretch upon the skin-covered hearth, with snout half buried in the cinders!Опять его собака лежит перед очагом, уткнувшись носом в теплый пепел.
The relative positions of the man and the dog are essentially the same-as when seen on a former occasion-their attitudes almost identical.Человек и собака находятся почти на том же расстоянии друг от друга, как и в прошлый раз; их позы почти те же.
Otherwise there is a change in the picture since last painted-a transformation at once striking and significant.И все же в хижине заметны большие перемены.
The horse-hide door, standing ajar, still hangs upon its hinges; and the smooth coats of the wild steeds shine lustrously along the walls.Обитая лошадиной шкурой дверь по-прежнему висит на петлях. По-прежнему на стенах блестит ковер из шкур мустангов.
The slab table, too, is there, the trestle bedstead, the two stools, and the "shake down" of the servitor.Тот же простой стол, та же постель, те же два табурета, та же шкура, на которой обычно спит Фелим.
But the other "chattels" wont to be displayed against the skin tapestry are either out of sight, or displaced. The double gun has been removed from its rack; the silver cup, hunting horn, and dog-call, are no longer suspended from their respective pegs; the saddle, bridles, ropes, and serap?s are unslung; and the books, ink, pens, and papeterie have entirely disappeared.Но другое "имущество", прежде выставленное напоказ, теперь исчезло: не видно на стене ружья, не видно серебряного кубка, охотничьего рога. Нет ни седла, ни уздечки, нет веревки, серапе. Книги, чернила, перья, бумага тоже куда-то исчезли.
At first sight it might be supposed that Indians have paid a visit to the jacal?, and pillaged it of its penates.Можно подумать, что хакале ограбили индейцы.
But no. Had this been the case, Phelim would not be sitting so unconcernedly on the stool, with his carroty scalp still upon his head.Впрочем, нет,-- иначе Фелим не сидел бы так невозмутимо на своем табурете и у него на голове не было бы копны рыжих волос.
Though the walls are stripped nothing has been carried away.Хотя со стен все снято, но все вещи остались в хижине, только находятся в другом месте.
The articles are still there, only with a change of place; and the presence of several corded packages, lying irregularly over the floor-among which is the leathern portmanteau-proclaims the purpose of the transposition.На полу в беспорядке лежит несколько тюков и свертков, перевязанных веревкой, и среди них кожаный сундучок. По-видимому, вещи уложены для предстоящего переезда.
Though a clearing out has not been made, it is evident that one is intended. In the midst of the general displacement, one piece of plenishing was still seen in its accustomed corner-the demijohn.Несмотря на все эти перемещения, большая бутыль с виски по-прежнему стоит в углу на своем обычном месте.
It was seen by Phelim, oftener than any other article in the room: for no matter in what direction he might turn his eyes, they were sure to come round again to that wicker-covered vessel that stood so temptingly in the angle.Фелим видит ее чаще, чем любой другой предмет в комнате, потому что, куда бы он ни смотрел, его взор возвращается к соблазнительному сосуду в ивовой плетенке.
"Ach! me jewel, it's there yez are!" said he, apostrophising the demijohn for about the twentieth time, "wid more than two quarts av the crayther inside yer bewtifull belly, and not doin' ye a bit av good, nayther.-- А, мое сокровище, вот ты где! -- произносит он, вероятно в двадцатый раз посматривая на бутыль.-- Ведь в твоем прекрасном животике больше двух кварт, а тебе небось от этого никакого проку нет.
If the tinth part av it was inside av me, it wud be a moighty binnefit to me intistines. Trath wud it that same.Вот если бы хоть десятая часть попала в мой желудок, это было бы не вредно для пищеварения!
Wudn't it, Tara?"Не так ли, Тара? Как ты думаешь, старый мой песик?
On hearing his name pronounced, the dog raised his head and looked inquiringly around, to see what was wanted of him.Услыхав свое имя, собака подняла голову и вопросительно посмотрела кругом, как бы спрашивая, чего от нее хотят.
Perceiving that his human companion was but talking to himself, he resumed his attitude of repose.Поняв, что слуга разговаривает сам с собой, она снова улеглась.
"Faix! I don't want any answer to that, owld boy.-- Можешь не отвечать, старина!
It's meself that knows it, widout tillin'.Я и сам это знаю.
A hape av good a glass of that same potyeen would do me; and I dar'n't touch a dhrap, afther fwhat the masther sid to me about it.Ей-ей, хорошо бы пропустить стаканчик! Но я не смею и капли выпить после того, что мне сказал хозяин.
Afther all that packin', too, till me throat is stickin' to me tongue, as if I had been thryin' to swallow a pitch plaster.Ну и намучился же я сегодня с этими сборами -прямо язык прилип к гортани, как будто я пытался проглотить липкий пластырь!
Sowl! it's a shame av Masther Maurice to make me promise agaynst touchin' the dhrink-espacially when it's not goin' to be wanted.Какая досада, что мистер Морис взял с меня слово не трогать бутыли! И кому она теперь нужна?
Didn't he say he wudn't stay more than wan night, whin he come back heeur; an shure he won't conshume two quarts in wan night-unless that owld sinner Stump comes along wid him.Он же сам сказал, что, когда вернется из поселка, пробудет здесь только одну ночь. Небось двух кварт он за один вечер не выпьет! Разве только старый греховодник Стумп с ним приедет...
Bad luck to his greedy gut! he gets more av the Manongahayla than the masther himsilf.Черт бы побрал этого пьяницу! Он вылакает и больше!
"There's wan consolashun, an thank the Lord for it, we're goin' back to the owld sad, an the owld place at Ballyballagh.