They soon reverted to the objects around him-more especially to the demijohn in the corner. | Но скоро его мысли вернулись в хижину и снова обратились к бутыли в углу. |
On this once more his eyes became fixed in a gaze, in which increasing covetousness was manifestly visible. | На этот раз он смотрел на нее с еще большей жадностью. |
"Arrah, me jewel!" said he, again apostrophising the vessel, "ye're extramely bewtifull to look at-that same ye arr. | -- Сокровище ты мое! -- сказал Фелим, обращаясь к бутыли.-- Уж очень ты хороша собой! |
Shure now, yez wudn't till upon me, if I gave yez a thrifle av a kiss? Ye wudn't be the thraiter to bethray me? | Ведь ты же не выдашь меня, если я тебя разок поцелую? |
Wan smack only. | Только один поцелуй? |
Thare can be no harum in that. | Что же в этом плохого? |
Trath, I don't think the masther 'ud mind it-when he thinks av the throuble I've had wid this packin', an the dhry dust gettin' down me throat. | Даже хозяин ничего не скажет, если вспомнит, как мне пришлось повозиться. Сколько пыли я наглотался! |
Shure he didn't mane me to kape that promise for this time-which differs intirely from all the rest, by razon av our goin' away. | А потом, он и не рассчитывает, конечно, что я сдержу свое слово на этот раз,-- ведь мы же уезжаем. |
A dhry flittin', they say, makes a short sittin'. | А как не промочить горло на дорогу? Без этого нельзя -- пути не будет. |
I'll tell the masther that, whin he comes back; an shure it 'll pacify him. | Я так и скажу хозяину -- авось он не рассердится. |
Besoides, there's another ixcuse. He's all av tin hours beyant his time; an I'll say I took a thriflin' dhrap to kape me from thinkin' long for him. | Да вот еще что: ведь он опоздал уже на целых десять часов. Скажу, что выпил лишь капельку, потому что очень о нем беспокоился. |
Shure he won't say a word about it. Be Sant Pathrick! | Наверняка он ничего не скажет. |
I'll take a smell at the dimmyjan, an trust to good luck for the rist. | Я только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет... |
Loy down, Tara, I'm not agoin' out." | Лежи, Тара, я никуда не ухожу. |
The staghound had risen, seeing the speaker step towards the door. | Собака поднялась, видя, что Фелим направился к двери. |
But the dumb creature had misinterpreted the purpose-which was simply to take a survey of the path by which the jacal? was approached, and make sure, that, his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn. | Но Тара не поняла намерений Фелима. Он вышел лишь посмотреть, не видно ли хозяина на тропе, которая ведет к хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное. |
Becoming satisfied that the coast was clear, he glided back across the floor; uncorked the jar; and, raising it to his lips, swallowed something more than a "thriflin' dhrap av its contints." | Убедившись, что никого нет, Фелим прошмыгнул в угол, открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку". |
Then putting it back in its place, he returned to his seat on the stool. | Поставив бутыль на место, ирландец снова сел на табурет. |
After remaining quiescent for a considerable time, he once more proceeded to soliloquise-now and then changing his speech to the apostrophic form-Tara and the demijohn being the individuals honoured by his discourse. | Довольно долго он просидел молча; потом снова заговорил сам с собой, то и дело обращаясь с вопросами к Таре и к бутыли в ивовой плетенке. |
"In the name av all the angels, an the divils to boot, I wondher what's kapin' the masther! | -- Не могу понять, почему так долго нет хозяина! |
He sid he wud be heeur by eight av the clock in the marnin', and it's now good six in the afthernoon, if thare's any truth in a Tixas sun. | Сказал, что вернется к восьми утра, а теперь шесть вечера, если только техасское солнце не врет. |
Shure thare's somethin' detainin' him? | Небось его что-то задержало... |
Don't yez think so, Tara?" | Как ты думаешь, Тара? |
This time Tara did vouchsafe the affirmative "sniff"-having poked his nose too far into the ashes. | На этот раз Тара утвердительно фыркнула -- ей в нос попал пепел. |
"Be the powers! then, I hope it's no harum that's befallen him! | -- Святой Патрик! Не случилось ли чего? |
If there has, owld dog, fwhat 'ud become av you an me? | Что же будет с нами, Тара? Ах ты, старый мой пес! |
Thare might be no Ballyballagh for miny a month to come; unliss we cowld pay our passage wid these thraps av the masther's. | Тогда нам с тобой долгонько не видать Баллибаллаха. Разве только если продать хозяйские вещи? |
The drinkin' cup-raal silver it is-wud cover the whole expinse av the voyage. | Кубок из чистого серебра -- он один оплатит нам дорогу. |
Be japers! now that it stroikes me, I niver had a dhrink out av that purty little vessel. | Черт побери, вот что мне пришло в голову: ведь я никогда еще не пил из этой красивой посудины! |
I'm shure the liquor must taste swater that way. | Наверняка выпивка вкуснее покажется. |
Does it, I wondher-trath, now's just the time to thry." | Надо попробовать -- сейчас как раз удачное время. |
Saying this, he took the cup out of the portmanteau, in which he had packed it; and, once more uncorking the demijohn, poured out a portion of its contents-of about the measure of a wineglassful. | Говоря это, он достал кубок из чемодана, еще раз открыл бутыль и налил полстакана виски. |
Quaffing it off at a single gulp, he stood smacking his lips-as if to assure himself of the quality of the liquor. | Выпив все залпом, Фелим почмокал губами, словно определяя качество напитка. |
"Sowl! I don't know that it does taste betther," said he, still holding the cup in one hand, and the jar in the other. "Afther all, I think, it's swater out av the dimmyjan itself, that is, as far as I cyan remimber. | -- Черт его знает, вкуснее ли так,-- сказал он, все еще держа в одной руке кубок, а в другой бутыль.-- Пожалуй, что из самой бутыли вкуснее, если только мне память не изменяет. |
But it isn't givin' the gawblet fair play. It's so long since I had the jar to me mouth, that I a'most forget how it tasted that way. I cowld till betther if I thryed thim thegither. I'll do that, before I decoide." | Надо попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и можно сказать, из какой вкуснее. |
The demijohn was now raised to his lips; and, after several "glucks" was again taken away. | Ирландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место. |
Then succeeded a second series of smacking, in true connoisseur fashion, with the head held reflectingly steadfast. | Потом он снова задумчиво почмокал, как настоящий знаток. |
"Trath! an I'm wrong agane!" said he, accompanying the remark with another doubtful shake of the head. "Althegither asthray. | -- А ведь я опять ошибся,-- сказал он, покачав головой.-- Совсем не верно. |
It's swater from the silver. | Из серебра-таки вкуснее. |
Or, is it only me imaginayshin that's desavin' me? | Или это мне почудилось? |
It's worth while to make shure, an I can only do that by tastin' another thrifle out av the cup. That wud be givin' fair play to both av the vessels; for I've dhrunk twice from the jar, an only wanst from the silver. | Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из серебряной посудины. |
Fair play's a jewil all the world over; and thare's no raison why this bewtiful little mug showldn't be trated as dacently as that big basket av a jar. | Справедливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете. И почему я должен обращаться хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке? |
Be japers! but it shall tho'!" | Так не годится, черт побери! |