Всадник без головы — страница 108 из 244

Одно утешение: слава Богу, наконец-то мы вернемся в наш старый Баллибаллах!Won't I have a skinful when I get thare-av the raal stuff too, instid of this Amerikyan rotgut!Вот уж когда напьюсь я настоящего ирландского виски, а не этой американской чепухи!Hooch-hoop-horoo!Гип-гип, ypa!The thought av it's enough to sit a man mad wid deloight.Только подумаешь, и то уже сердце радуется!Hooch-hoop-horoo!"Гип-гип, ура!Tossing his wide-awake up among the rafters, and catching it as it came down again, the excited Galwegian several times repeated his ludicrous shibboleth.Подбрасывая свою войлочную шляпу под потолок, размечтавшийся ирландец еще несколько раз прокричал "ура".Then becoming tranquil he sate for awhile in silence-his thoughts dwelling with pleasant anticipation on the joys that awaited him at Ballyballagh.Потом, немного успокоившись, он некоторое время просидел в молчании, как бы мысленно перебирая те удовольствия, которые ждут его в Баллибаллахе.
They soon reverted to the objects around him-more especially to the demijohn in the corner.Но скоро его мысли вернулись в хижину и снова обратились к бутыли в углу.
On this once more his eyes became fixed in a gaze, in which increasing covetousness was manifestly visible.На этот раз он смотрел на нее с еще большей жадностью.
"Arrah, me jewel!" said he, again apostrophising the vessel, "ye're extramely bewtifull to look at-that same ye arr.-- Сокровище ты мое! -- сказал Фелим, обращаясь к бутыли.-- Уж очень ты хороша собой!
Shure now, yez wudn't till upon me, if I gave yez a thrifle av a kiss? Ye wudn't be the thraiter to bethray me?Ведь ты же не выдашь меня, если я тебя разок поцелую?
Wan smack only.Только один поцелуй?
Thare can be no harum in that.Что же в этом плохого?
Trath, I don't think the masther 'ud mind it-when he thinks av the throuble I've had wid this packin', an the dhry dust gettin' down me throat.Даже хозяин ничего не скажет, если вспомнит, как мне пришлось повозиться. Сколько пыли я наглотался!
Shure he didn't mane me to kape that promise for this time-which differs intirely from all the rest, by razon av our goin' away.А потом, он и не рассчитывает, конечно, что я сдержу свое слово на этот раз,-- ведь мы же уезжаем.
A dhry flittin', they say, makes a short sittin'.А как не промочить горло на дорогу? Без этого нельзя -- пути не будет.
I'll tell the masther that, whin he comes back; an shure it 'll pacify him.Я так и скажу хозяину -- авось он не рассердится.
Besoides, there's another ixcuse. He's all av tin hours beyant his time; an I'll say I took a thriflin' dhrap to kape me from thinkin' long for him.Да вот еще что: ведь он опоздал уже на целых десять часов. Скажу, что выпил лишь капельку, потому что очень о нем беспокоился.
Shure he won't say a word about it. Be Sant Pathrick!Наверняка он ничего не скажет.
I'll take a smell at the dimmyjan, an trust to good luck for the rist.Я только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет...
Loy down, Tara, I'm not agoin' out."Лежи, Тара, я никуда не ухожу.
The staghound had risen, seeing the speaker step towards the door.Собака поднялась, видя, что Фелим направился к двери.
But the dumb creature had misinterpreted the purpose-which was simply to take a survey of the path by which the jacal? was approached, and make sure, that, his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn.Но Тара не поняла намерений Фелима. Он вышел лишь посмотреть, не видно ли хозяина на тропе, которая ведет к хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное.
Becoming satisfied that the coast was clear, he glided back across the floor; uncorked the jar; and, raising it to his lips, swallowed something more than a "thriflin' dhrap av its contints."Убедившись, что никого нет, Фелим прошмыгнул в угол, открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку".
Then putting it back in its place, he returned to his seat on the stool.Поставив бутыль на место, ирландец снова сел на табурет.
After remaining quiescent for a considerable time, he once more proceeded to soliloquise-now and then changing his speech to the apostrophic form-Tara and the demijohn being the individuals honoured by his discourse.Довольно долго он просидел молча; потом снова заговорил сам с собой, то и дело обращаясь с вопросами к Таре и к бутыли в ивовой плетенке.
"In the name av all the angels, an the divils to boot, I wondher what's kapin' the masther!-- Не могу понять, почему так долго нет хозяина!
He sid he wud be heeur by eight av the clock in the marnin', and it's now good six in the afthernoon, if thare's any truth in a Tixas sun.Сказал, что вернется к восьми утра, а теперь шесть вечера, если только техасское солнце не врет.
Shure thare's somethin' detainin' him?Небось его что-то задержало...
Don't yez think so, Tara?"Как ты думаешь, Тара?
This time Tara did vouchsafe the affirmative "sniff"-having poked his nose too far into the ashes.На этот раз Тара утвердительно фыркнула -- ей в нос попал пепел.
"Be the powers! then, I hope it's no harum that's befallen him!-- Святой Патрик! Не случилось ли чего?
If there has, owld dog, fwhat 'ud become av you an me?Что же будет с нами, Тара? Ах ты, старый мой пес!
Thare might be no Ballyballagh for miny a month to come; unliss we cowld pay our passage wid these thraps av the masther's.Тогда нам с тобой долгонько не видать Баллибаллаха. Разве только если продать хозяйские вещи?
The drinkin' cup-raal silver it is-wud cover the whole expinse av the voyage.Кубок из чистого серебра -- он один оплатит нам дорогу.
Be japers! now that it stroikes me, I niver had a dhrink out av that purty little vessel.Черт побери, вот что мне пришло в голову: ведь я никогда еще не пил из этой красивой посудины!
I'm shure the liquor must taste swater that way.Наверняка выпивка вкуснее покажется.
Does it, I wondher-trath, now's just the time to thry."Надо попробовать -- сейчас как раз удачное время.
Saying this, he took the cup out of the portmanteau, in which he had packed it; and, once more uncorking the demijohn, poured out a portion of its contents-of about the measure of a wineglassful.Говоря это, он достал кубок из чемодана, еще раз открыл бутыль и налил полстакана виски.
Quaffing it off at a single gulp, he stood smacking his lips-as if to assure himself of the quality of the liquor.Выпив все залпом, Фелим почмокал губами, словно определяя качество напитка.
"Sowl! I don't know that it does taste betther," said he, still holding the cup in one hand, and the jar in the other. "Afther all, I think, it's swater out av the dimmyjan itself, that is, as far as I cyan remimber.-- Черт его знает, вкуснее ли так,-- сказал он, все еще держа в одной руке кубок, а в другой бутыль.-- Пожалуй, что из самой бутыли вкуснее, если только мне память не изменяет.
But it isn't givin' the gawblet fair play. It's so long since I had the jar to me mouth, that I a'most forget how it tasted that way. I cowld till betther if I thryed thim thegither. I'll do that, before I decoide."Надо попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и можно сказать, из какой вкуснее.
The demijohn was now raised to his lips; and, after several "glucks" was again taken away.Ирландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место.
Then succeeded a second series of smacking, in true connoisseur fashion, with the head held reflectingly steadfast.Потом он снова задумчиво почмокал, как настоящий знаток.
"Trath! an I'm wrong agane!" said he, accompanying the remark with another doubtful shake of the head. "Althegither asthray.-- А ведь я опять ошибся,-- сказал он, покачав головой.-- Совсем не верно.
It's swater from the silver.Из серебра-таки вкуснее.
Or, is it only me imaginayshin that's desavin' me?Или это мне почудилось?
It's worth while to make shure, an I can only do that by tastin' another thrifle out av the cup. That wud be givin' fair play to both av the vessels; for I've dhrunk twice from the jar, an only wanst from the silver.Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из серебряной посудины.
Fair play's a jewil all the world over; and thare's no raison why this bewtiful little mug showldn't be trated as dacently as that big basket av a jar.Справедливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете. И почему я должен обращаться хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке?
Be japers! but it shall tho'!"Так не годится, черт побери!