The sun was on his back, low down on the horizon, but shining from a cloudless sky. | Заходящее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно. |
There was nothing to interrupt his view. Here and there, a stray cactus plant, or a solitary stem of the arborescent yucca, raised its hirsute form above the level of the plain. | На плоской равнине кое-где торчали кактус или одинокая юкка. Больше ничто не заслоняло дали. |
Otherwise the surface was smooth; and a coyot? could not have crossed it without being seen. | Даже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным. |
Beyond, in the far distance, could be traced the darker outline of trees-where a tract of chapparal, or the wooded selvedge of a stream stretched transversely across the llano. | На самом горизонте виднелась темная полоса -лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья. |
The Galwegian bent his gaze over the ground, in the direction in which he expected his master should appear; and stood silently watching for him. | Фелим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хозяин. |
Ere long his vigil was rewarded. | Ждать ему пришлось недолго. |
A horseman was seen coming out from among the trees upon the other side, and heading towards the Alamo. | Из-за деревьев на горизонте показался всадник, направлявшийся к Аламо. |
He was still more than a mile distant; but, even at that distance, the faithful servant could identify his master. | Хотя их разделяла еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина. |
The striped serap? of brilliant hues-a true Navajo blanket, which Maurice was accustomed to take with him when travelling-was not to be mistaken. | Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать. |
It gleamed gaudily under the glare of the setting sun-its bands of red, white, and blue, contrasting with the sombre tints of the sterile plain. | Его яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на темном фоне равнины. |
Phelim only wondered, that his master should have it spread over his shoulders on such a sultry evening instead of folded up, and strapped to the cantle of his saddle! | Правда, Фелима удивило, почему хозяин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и привязать к седлу. |
"Trath, Tara! it looks quare, doesn't it? | -- Тара, песик мой! Чудно что-то! |
It's hot enough to roast a stake upon these stones; an yit the masther don't seem to think so. | Сейчас такая жара, что впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает. |
I hope he hasn't caught a cowld from stayin' in that close crib at owld Duffer's tavern. | Не схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера? |
It wasn't fit for a pig to dwill in. Our own shanty's a splindid parlour to it." | Наша хибарка -- настоящий дворец по сравнению с ней. Свинья и та не захотела бы там жить. |
The speaker was for a time silent, watching the movements of the approaching horseman-by this time about half a mile distant, and still drawing nearer. | Фелим некоторое время молча наблюдал за всадником. Тот приближался... Слуга снова заговорил, но уже совсем другим тоном. |
When his voice was put forth again it was in a tone altogether changed. It was still that of surprise, with an approach towards merriment. But it was mirth that doubted of the ludicrous; and seemed to struggle under restraint. | Хотя в его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но это была вымученная шутливость. |