Всадник без головы — страница 109 из 244

The cup was again called into requisition; and once more a portion of the contents of the demijohn were transferred to it-to be poured immediately after down the insatiable throat of the unsatisfied connoisseur.Серебряный кубок снова появился на сцене, и снова часть содержимого бутыли была перелита в него, для того чтобы без задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегося знатока.Whether he eventually decided in favour of the cup, or whether he retained his preference for the jar, is not known.Решил ли он в конце концов в пользу кубка или принял сторону бутыли -- так и осталось неизвестным.After the fourth potation, which was also the final one, he appeared to think he had tasted sufficiently for the time, and laid both vessels aside.Отведав виски в четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на время хватит, и отставил оба сосуда.Instead of returning to his stool, however, a new idea came across his mind; which was to go forth from the hut, and see whether there was any sign to indicate the advent of his master.Тут его осенила мысль, и, вместо того чтобы вернуться к своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет ли хозяин."Come, Tara!" cried he, striding towards the door. "Let us stip up to the bluff beyant, and take a look over the big plain.-- Пойдем, Тара! -- закричал он, направляясь к дверям.-- Пойдем, старый пес, поднимемся на обрыв и посмотрим, не видно ли на равнине хозяина.If masther's comin' at all, he shud be in sight by this. Come along, ye owld dog! Masther Maurice 'll think all the betther av us, for bein' a little unazy about his gettin' back."Мастеру Морису будет приятно, если он увидит, что мы с тобой о нем беспокоимся.Taking the path through the wooded bottom-with the staghound close at his heels-the Galwegian ascended the bluff, by one of its sloping ravines, and stood upon the edge of the upper plateau.Пройдя через поросшую лесом речную долину, ирландец в сопровождении собаки поднялся по откосу и очутился на границе прерии.From this point he commanded a view of a somewhat sterile plain; that stretched away eastward, more than a mile, from the spot where he was standing.Перед его глазами лежала довольно пустынная равнина. Она простиралась на восток на расстояние около мили.
The sun was on his back, low down on the horizon, but shining from a cloudless sky.Заходящее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно.
There was nothing to interrupt his view. Here and there, a stray cactus plant, or a solitary stem of the arborescent yucca, raised its hirsute form above the level of the plain.На плоской равнине кое-где торчали кактус или одинокая юкка. Больше ничто не заслоняло дали.
Otherwise the surface was smooth; and a coyot? could not have crossed it without being seen.Даже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным.
Beyond, in the far distance, could be traced the darker outline of trees-where a tract of chapparal, or the wooded selvedge of a stream stretched transversely across the llano.На самом горизонте виднелась темная полоса -лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья.
The Galwegian bent his gaze over the ground, in the direction in which he expected his master should appear; and stood silently watching for him.Фелим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хозяин.
Ere long his vigil was rewarded.Ждать ему пришлось недолго.
A horseman was seen coming out from among the trees upon the other side, and heading towards the Alamo.Из-за деревьев на горизонте показался всадник, направлявшийся к Аламо.
He was still more than a mile distant; but, even at that distance, the faithful servant could identify his master.Хотя их разделяла еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина.
The striped serap? of brilliant hues-a true Navajo blanket, which Maurice was accustomed to take with him when travelling-was not to be mistaken.Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать.
It gleamed gaudily under the glare of the setting sun-its bands of red, white, and blue, contrasting with the sombre tints of the sterile plain.Его яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на темном фоне равнины.
Phelim only wondered, that his master should have it spread over his shoulders on such a sultry evening instead of folded up, and strapped to the cantle of his saddle!Правда, Фелима удивило, почему хозяин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и привязать к седлу.
"Trath, Tara! it looks quare, doesn't it?-- Тара, песик мой! Чудно что-то!
It's hot enough to roast a stake upon these stones; an yit the masther don't seem to think so.Сейчас такая жара, что впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает.
I hope he hasn't caught a cowld from stayin' in that close crib at owld Duffer's tavern.Не схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера?
It wasn't fit for a pig to dwill in. Our own shanty's a splindid parlour to it."Наша хибарка -- настоящий дворец по сравнению с ней. Свинья и та не захотела бы там жить.
The speaker was for a time silent, watching the movements of the approaching horseman-by this time about half a mile distant, and still drawing nearer.Фелим некоторое время молча наблюдал за всадником. Тот приближался... Слуга снова заговорил, но уже совсем другим тоном.
When his voice was put forth again it was in a tone altogether changed. It was still that of surprise, with an approach towards merriment. But it was mirth that doubted of the ludicrous; and seemed to struggle under restraint.Хотя в его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но это была вымученная шутливость.
"Mother av Moses!" cried he. "What can the masther mane?-- Господи Боже мой! -- воскликнул он.-- Что же это он придумал?
Not contint with havin' the blankyet upon his showldhers, be japers, he's got it over his head!Натянул серапе на голову...
"He's playin' us a thrick, Tara.Нет, это он, наверно, шутит. Тара.
He wants to give you an me a surproise.Он хочет, чтобы мы с тобой удивились.
He wants to have a joke agaynst us!Ему вздумалось подшутить над нами...
"Sowl! but it's quare anyhow.Господи, что это?
It looks as if he had no head.Похоже, что у него нет головы.
In faix does it!Право, нет!
Ach! what cyan it mane?Что же это значит?
Be the Howly Virgin! it's enough to frighten wan, av they didn't know it was the masther!Пресвятая Дева! Ведь, если не знать, что это хозяин, можно до смерти напугаться!
"Is it the masther?Да хозяин ли это?
Be the powers, it's too short for him!Наш хозяин вроде повыше.
The head?А голова?
Saint Patrick presarve us, whare is it?Святой Патрик, спаси нас и помилуй, где же она?
It cyan't be smothered up in the blankyet?Вряд ли под серапе.
Thare's no shape thare!Не похоже как будто...
Be Jaysus, thare's somethin' wrong! What does it mane, Tara?"Что же все это значит, Тара?
The tone of the speaker had again undergone a change. It was now close bordering upon terror-as was also the expression of his countenance.Тон ирландца снова изменился -- в нем слышался ужас; соответственно изменилось и выражение его лица.
The look and attitude of the staghound were not very different.Собака, стоявшая немного впереди Фелима, тоже была встревожена.
He stood a little in advance-half cowering, half inclined to spring forward-with eyes glaring wildly, while fixed upon the approaching horseman-now scarce two hundred yards from the spot!Она чуть присела и, казалось, готова была прыгнуть вперед. Испуганными глазами она уставилась на всадника, который был теперь уже на расстоянии каких-нибудь полутораста шагов.
As Phelim put the question that terminated his last soliloquy, the hound gave out a lugubrious howl, that seemed intended for an answer.Когда Фелим задал последний вопрос, закончивший длинную тираду, Тара жалобно завыла, будто отвечая ему.
Then, as if urged by some canine instinct, he bounded off towards the strange object, which puzzled his human companion, and was equally puzzling him.Вслед за этим собака, словно почуяв недоброе, сорвалась с места и бросилась навстречу странной фигуре, которая вызвала такое недоумение и у Фелима и у нее.
Rushing straight on, he gave utterance to a series of shrill yelps; far different from the soft sonorous baying, with which he was accustomed to welcome the coming home of the mustanger.На бегу она отрывисто взвизгивала; этот визг был совсем не похож на тот бархатистый, ласковый лай, каким она обычно приветствовала возвращающегося домой мустангера.
If Phelim was surprised at what he had already seen, he was still further astonished by what now appeared to him. As the dog drew near, still yelping as he ran, the blood-bay-which the ex-groom had long before identified as his master's horse-turned sharply round, and commenced galloping back across the plain!