Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration. | Однако ее мечты скоро были прерваны. |
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension. | Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога. |
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm. | Луиза узнала обеспокоенный голос брата: |
"Look, father! don't you see them?" | -- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь? |
"Where, Henry-where?" | -- Где, Генри, где? |
"Yonder-behind the waggons. | -- Там, позади фургонов... |
You see them now?" | Теперь ты видишь? |
"I do-though I can't say what they are. | -- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое. |
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what." | Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое... |
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea. | -- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря. |
I never heard of their occurring on the prairies." | Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии. |
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart. | -- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся. |
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!" | Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора. |
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!" | -- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии. |
The ex-officer was only humorous with an effort. | Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить. |
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling. | Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие. |
And no wonder. | И неудивительно. |
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before. | С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел. |
They were not of regular columnar form, nor fixed in any way; but constantly changing size, shape, and place-now steadfast for a time-now gliding over the charred surface like giants upon skates-anon, bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings! | Эти огромные столбы то стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца. |
It required no great effort of imagination, to fancy the Titans of old, resuscitated on the prairies of Texas, leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus! | Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии. |
In the proximity of phenomena never observed before-unearthly in their aspect-unknown to every individual of the party-it was but natural these should be inspired with alarm. And such was the fact. A sense of danger pervaded every bosom. | Было вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное явление, никому из них не известное. |
All were impressed with a belief: that they were in the presence of some peril of the prairies. | Все были уверены, что надвигается стихийное бедствие. |
A general halt had been made on first observing the strange objects: the negroes on foot, as well as the teamsters, giving utterance to shouts of terror. The animals-mules as well as horses, had come instinctively to a stand-the latter neighing and trembling-the former filling the air with their shrill screams. | При первом же появлении этих загадочных фигур обоз остановился; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели. |
These were not the only sounds. From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise, that resembled the sough of a waterfall-at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry, or the detonations of distant thunder! | Со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома. |
These noises were gradually growing louder and more distinct. | Шум нарастал, становился более отчетливым. |
The danger, whatever it might be, was drawing nearer! | Неведомая опасность приближалась. |
Consternation became depicted on the countenances of the travellers, Calhoun's forming no exception. The ex-officer no longer pretended levity. | Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить. |
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them! | Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников. |
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief-despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered. | В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение. |
Turning, they beheld a horseman in full gallop-riding direct towards them. | Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор. |
The horse was black as coal: the rider of like hue, even to the skin of his face. | Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица. |
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling. | Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали. |
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him. | Девушка в карете первая узнала его. |
"Onward!" he cried, as soon as within speaking distance. | -- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед! |
"On-on! as fast as you can drive!" | Как можно скорее... |
"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?" | -- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность? |
"There is. | -- Да- |
I did not anticipate it, as I passed you. | Я не ждал этого, когда оставил вас. |
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it." | Только достигнув реки, я увидел грозные признаки. |
"Of what, sir?" | -- Чего, сэр? |
"The norther." | -- Норда. |
"You mean the storm of that name?" | -- Вы так называете бурю? |
"I do." | -- Да- |
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-" | -- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но... |
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way. | -- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него... |
Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril. |