Всадник без головы — страница 110 из 244

Когда она, не переставая визжать, подбежала к всаднику, гнедой, в котором Фелим уже давно узнал лошадь хозяина, круто повернул и поскакал обратно.While performing the wheel, Phelim saw-or fancied he saw-that, which not only astounded him, but caused the blood to run chill through his veins, and his frame to tremble to the very tips of his toes.Когда лошадь поворачивалась, Фелим увидел -или ему показалось, что он увидел, -- то, от чего кровь застыла в его жилах и мороз пробежал по коже.It was a head-that of the man on horseback; but, instead of being in its proper place, upon his shoulders, it was held in the rider's hand, just behind the pommel of the saddle!Это была голова -- голова всадника, но не на ее законном месте -- не на плечах, а в его руке, у передней луки седла!As the horse turned side towards him, Phelim saw, or fancied he saw, the face-ghastly and covered with gore-half hidden behind the shaggy hair of the holster!Когда лошадь повернулась к нему боком, Фелим увидел -- или ему показалось, что он видит,--страшное, окровавленное лицо, наполовину заслоненное кобурой.He saw no more.Больше он ничего не видел.In another instant his back was turned towards the plain; and, in another, he was rushing down the ravine, as fast as his enfeebled limbs would carry him!В следующую секунду Фелим повернулся спиной к равнине и помчался вниз по откосу со всей скоростью, на которую только были способны его подкашивающиеся ноги.Chapter Forty Four. A Quartette of Comanches.Глава XLIV. ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙWith his flame-coloured curls bristling upward-almost raising the hat from his head-the Galwegian continued his retreat-pausing not-scarce looking back, till he had re-entered the jacal?, closed the skin door behind him, and barricaded it with several large packages that lay near.Фелим бежал, не останавливаясь и не оглядываясь; его рыжие волосы встали дыбом и чуть было не сбросили шляпу с головы. Прибежав в хижину, он закрыл дверь и забаррикадировал ее тюками и свертками, которые лежали на полу.Even then he did not feel secure.Но и после этого он не чувствовал себя в безопасности.What protection could there be in a shut door, barred and bolted besides, against that which was not earthly?Разве могла защитить дверь, хотя бы даже запертая на засов, против привидения?And surely what he had seen was not of the earth-not of this world!А то, что он видел, конечно было привидением.Who on earth had ever witnessed such a spectacle-a man mounted upon horseback, and carrying his head in his hand?Разве кто-нибудь когда-нибудь встречал такое? Человек едет верхом на лошади и держит в руке собственную голову!Who had ever heard of a phenomenon so unnatural?Разве кто-нибудь когда-нибудь слыхал о таком?Certainly not "Phaylim Onale."Конечно, нет -- во всяком случае, не Фелим О'Нил.
His horror still continuing, he rushed to and fro across the floor of the hut; now dropping down upon the stool, anon rising up, and gliding to the door; but without daring either to open it, or look out through the chinks.Вне себя от ужаса, он метался по хижине: то садился на табурет, то снова вскакивал и подкрадывался к двери, не смея, однако, ни открыть ее, ни даже заглянуть в щелку.
At intervals he tore the hair out of his head, striking his clenched hand against his temples, and roughly rubbing his eyes-as if to make sure that he was not asleep, but had really seen the shape that was horrifying him.Порою он дергал себя за волосы, судорожно сжимал руками виски и протирал глаза, точно стараясь убедиться, что он не спал и на самом деле видел эту жуткую фигуру.
One thing alone gave him a moiety of comfort; though it was of the slightest. While retreating down the ravine, before his head had sunk below the level of the plain, he had given a glance backward. He had derived some gratification from that glance; as it showed the headless rider afar off on the prairie, and with back turned toward the Alamo, going on at a gallop.Только одно обстоятельство немного успокаивало Фелима: спускаясь по откосу, он, пока голова его была еще над краем обрыва, оглянулся и увидел, что всадник без головы уже далеко от Аламо и скачет галопом к лесу.
But for the remembrance of this, the Galwegian might have been still more terrified-if that were possible-while striding back and forth upon the floor of the jacal?.Если бы не это воспоминание, ирландец, метавшийся по хижине, был бы перепуган еще больше.
For a long time he was speechless-not knowing what to say-and only giving utterance to such exclamations as came mechanically to his lips.Долго он был не в силах говорить и только иногда испускал какие-то бессвязные восклицания.
As the time passed, and he began to feel, not so much a return of confidence, as of the power of ratiocination, his tongue became restored to him; and a continuous fire of questions and exclamations succeeded.Через некоторое время к Фелиму вернулось если не спокойствие, то, по крайней мере, способность рассуждать, и он снова обрел дар речи. Тут посыпались бесконечные вопросы и восклицания.
They were all addressed to himself.На этот раз он обращался только к самому себе.
Tara was no longer there, to take part in the conversation.Тары не было около него, и она не могла принять участия в разговоре.
They were put, moreover, in a low whispered tone, as if in fear that his voice might be heard outside the jacal?.Он говорил тихим шепотом, словно опасаясь, что его кто-нибудь подслушивает за стеной хакале.
"Ochone!-- Господи Боже ты мой!
Ochone! it cyan't av been him!Не может быть! Это не он!
Sant Pathrick protict me, but fwhat was it thin?Святой Патрик, защити меня! Но кто же тогда?
"Thare was iverything av his-the horse-the sthriped blankyet-them spotted wather guards upon his legs-an the head itself-all except the faytures.Ведь все было как у него! Лошадь, полосатое серапе, гетры на ногах, да и сама голова... вот разве только лицо не его.
Thim I saw too, but wasn't shure about eyedintifycashin; for who kud till a face all covered over wid rid blood?На лицо я тоже посмотрел, да только не разобрал,-- где уж там, когда оно все в крови!
"Ach! it cudn't be Masther Maurice at all, at all!Ах! Это не мог быть мастер Морис! Нет! Нет!
"It's all a dhrame.Это был сон.
I must have been aslape, an dhramin?Я спал, и мне все привиделось.
Or, was it the whisky that did it?А может, виски виновато?
"Shure, I wasn't dhrunk enough for that.Но я не был настолько пьян, чтобы такое почудилось.
Two goes out av the little cup, an two more from the dimmyjan-not over a kupple av naggins in all!Два раза глотнул из кубка, два раза из бутыли -- вот и все.
That wudn't make me dhrunk.От этого я не стал бы пьян.
I've taken twice that, widout as much as thrippin in my spache.Я выпивал вдвое больше -- и то ничего, даже язык не заплетался.
Trath have I.Ей-богу!
Besoides, if I had been the worse for the liquor, why am I not so still?А если я был пьян, то как же я теперь трезвый?
"Thare's not half an hour passed since I saw it; an I'm as sober as a judge upon the binch av magistrates.Ведь не прошло и получаса, как я видел все это, а я трезв, как судья.
"Sowl! a dhrap 'ud do me a power av good just now.Кстати, вот и сейчас-то не худо бы выпить капельку.
If I don't take wan, I'll not get a wink av slape. I'll be shure to kape awake all the night long thinkin' about it.А то ведь я глаз не сомкну всю ночь и все буду думать.
Ochone! ochone! what cyan it be anyhow?Что это за наваждение?
An' where cyan the masther be, if it wasn't him?И где хозяин, если это не он?
Howly Sant Pathrick! look down an watch over a miserable sinner, that's lift all alone be himself, wid nothin' but ghosts an goblins around him!"Святой Патрик! Охрани бедного, одинокого грешника -- ведь кругом него только духи и привидения...
After this appeal to the Catholic saint, the Connemara man addressed himself with still more zealous devotion to the worship of a very different divinity, known among the ancients as Bacchus.После этого обращения к католическому святому ирландец с еще большим благоговением обратился за помощью к другому богу, издревле известному под именем Вакха42.
His suit in this quarter proved perfectly successful; for in less than an hour after he had entered upon his genuflexions at the shrine of the pagan god-represented by the demijohn of Monongahela whisky-he was shrived of all his sufferings-if not of his sins-and lay stretched along the floor of the jacal?, not only oblivious of the spectacle that had so late terrified him to the very centre of his soul, but utterly unconscious of his soul's existence.Последний услышал его мольбы. Уже через час после того, как Фелим преклонил колени перед алтарем языческого божества, представленного в образе бутыли с мононгахильским виски, он освободился от всех страданий и лежал на полу хакале, позабыв не только о зрелище, которое насмерть перепугало его, но даже о собственном существовании.