The rippling of the stream close by, the whispering of the leaves stirred by the night wind, the chirrup of cicadas, the occasional cry of some wild creature, are but the natural voices of the nocturnal forest. | Но это привычные звуки -- ночные голоса леса: журчит ручей, шепчутся встревоженные ветерком листья, стрекочут цикады. |
Midnight has arrived, with a moon that assimilates it to morning. | Изредка раздаются крики какого-нибудь зверя... |
Her light illumines the earth; here and there penetrating through the shadowy trees, and flinging broad silvery lists between them. Passing through these alternations of light and shadow-apparently avoiding the former, as much as possible-goes a group of mounted men. | Наступила полночь, но от только что взошедшей яркой луны светло, как утром. Серебристые лучи, освещая землю, проникают в самую чащу леса и бросают полосы света среди черных теней деревьев. Отдавая предпочтение тени перед светом, продвигаются несколько всадников. |
Though few in number-as there are only four of them-they are formidable to look upon. | Их немного -- всего лишь четверо, но вид их внушает страх. |
The vermilion glaring redly over their naked skins, the striped and spotted tatooing upon their cheeks, the scarlet feathers standing stiffly upright above their heads, and the gleaming of weapons held in their hands, all bespeak strength of a savage and dangerous kind. | Обнаженные красные тела, татуировка на щеках, огненные перья, торчащие на голове, сверкающее оружие в руках -- все это свидетельствует о дикой и опасной силе. |
Whence come they? | Откуда они? |
They are in the war costume of the Comanche. | Они в военном наряде команчей. |
Their paint proclaims it. There is the skin fillet around the temples, with the eagle plumes stuck behind it. The bare breasts and arms; the buckskin breech-clouts-everything in the shape of sign by which these Ishmaelites of Texas may be recognised, when out upon the maraud. | Взгляните на их раскраску, головной убор с орлиными перьями, обнаженные руки и грудь, штаны из оленьей кожи -- и вы сразу узнаете в них индейцев, которые вышли на разбой. |
They must be Comanches: and, therefore, have come from the west. | Это, должно быть, команчи; а если так, то они приехали с запада. |
Whither go they? | Куда они едут? |
This is a question more easily answered. | На этот вопрос ответить еще легче. |
They are closing in upon the hut, where lies the unconscious inebriate. | Всадники направляются к хижине, где лежит мертвецки пьяный Фелим. |
The jacal? of Maurice Gerald is evidently the butt of their expedition. | По-видимому, цель их набега -- хакале Мориса Джеральда. |
That their intentions are hostile, is to be inferred from the fact of their wearing the war costume. | Можно ли сомневаться, что их намерения враждебны! |
It is also apparent from their manner of making approach. | Недаром они в военном наряде и подкрадываются с такой осторожностью. |
Still further, by their dismounting at some distance from the hut, securing their horses in the underwood, and continuing their advance on foot. | Недалеко от хакале они соскакивают со своих лошадей, привязывают их к деревьям и дальше идут пешком. |
Their stealthy tread-taking care to plant the foot lightly upon the fallen leaves-the precaution to keep inside the shadow-the frequent pauses, spent in looking ahead and listening-the silent gestures with which these movements are directed by him who appears to be the leader-all proclaim design, to reach the jacal? unperceived by whoever may chance to be inside it. | Они продвигаются крадучись, стараются не шуршать опавшей листвой и держатся в тени; часто останавливаются, зорко всматриваясь в темноту, прислушиваясь; главарь подает команду жестами. По всему видно, что они хотят пробраться к хижине незаметно для тех, кто находится внутри. |
In this they are successful-so far as may be judged by appearances. They stand by the stockade walls, without any sign being given to show that they have been seen. | И, кажется, это им вполне удается. Они стоят у стены, и, судя по всему, их никто не увидел. |
The silence inside is complete, as that they are themselves observing. | В хижине такая же полная тишина, какую соблюдают они сами. |
There is nothing heard-not so much as the screech of a hearth-cricket. | Оттуда не доносится ни одного звука, даже пения сверчка. |
And yet the hut is inhabited. | А ведь один из обитателей хижины дома. |
But a man may get drunk beyond the power of speech, snoring, or even audibly breathing; and in this condition is the tenant of the jacal?. | Однако человек может напиться до того, что потеряет способность не только говорить и храпеть, но даже громко дышать; именно до такого состояния и дошел Фелим. |
The four Comanches steal up to the door; and in skulking attitudes scrutinise it. | Четверо команчей подкрадываются к двери и осторожно осматривают ее. |
It is shut; but there are chinks at the sides. | Она заперта, но по бокам ее есть щели. |
To these the savages set their ears-all at the same time-and stand silently listening. | К этим щелям они прикладывают уши и, притаившись, слушают. |
No snoring, no breathing, no noise of any kind! | Не слышно ни храпа, ни дыхания. |
"It is possible," says their chief to the follower nearest him-speaking in a whisper, but in good grammatical Castilian, "just possible he has not yet got home; though by the time of his starting he should have reached here long before this. | -- Возможно...--шепчет главарь одному из товарищей на чистейшем испанском языке,--возможно, что он еще не вернулся домой. Хотя, казалось бы, ему уже давно пора быть тут. |
He may have ridden out again? | Может быть, он снова куда-нибудь уехал? |
Now I remember: there's a horse-shed at the back. | Помнится, за домом должен быть навес для лошадей. |
If the man be inside the house, the beast should be found in the shed. | Если мустангер в хижине, то мы найдем там его гнедого. |
Stay here, camarados, till I go round and see." | Подождите здесь, друзья, пока я схожу и посмотрю. |
Six seconds suffice to examine the substitute for a stable. | Нескольких секунд оказалось достаточно, чтобы обследовать примитивную конюшню. |
No horse in it. | Она была пуста. |
As many more are spent in scrutinising the path that leads to it. | Столько же времени потребовалось на то, чтобы осмотреть тропинку, которая вела к конюшне. |
No horse has been there-at least not lately. | На ней не было лошадиных следов -- во всяком случае, свежих. |
These points determined, the chief returns to his followers-still standing by the doorway in front. | Убедившись в этом, главарь вернулся к своим товарищам, которые все еще стояли у двери. |
"Maldito!" he exclaims, giving freer scope to his voice, "he's not here, nor has he been this day." | -- Проклятие! -- воскликнул он, уже не понижая голоса.-- Его здесь нет и сегодня не было. |
"We had better go inside, and make sure?" suggests one of the common warriors, in Spanish fairly pronounced. "There can be no harm in our seeing how the Irlandes has housed himself out here?" | -- Надо бы войти в хижину и удостовериться,--предложил один из воинов на хорошем испанском языке.-- Что дурного, если мы посмотрим, как ирландец устроил свое жилье в прерии? |
"Certainly not!" answers a third, equally well versed in the language of Cervantes. "Let's have a look at his larder too. | -- Само собой,-- ответил третий тоже на языке Сервантеса.-- Давайте-ка заглянем и в его кладовую. |
I'm hungry enough to eat raw tasajo." | Я так голоден, что способен есть сырое мясо. |
"Por Dios!" adds the fourth and last of the quartette, in the same sonorous tongue. "I've heard that he keeps a cellar. | -- Клянусь Богом! -- прибавил четвертый, и последний, на том же благозвучном языке.-- Я слыхал, что у него есть и свой погребок. |
If so-" | Если это так... |
The chief does not wait for his follower to finish the hypothetical speech. | Главарь не дал ему закончить фразу. |
The thought of a cellar appears to produce a powerful effect upon him-stimulating to immediate action. | Напоминание о погребке произвело на него магическое действие, и он тут же приступил к делу. |
He sets his heel upon the skin door, with the intention of pushing it open. | Он толкнул дверь ногой. |
It resists the effort. | Но она не открылась. |
"Carrambo! it's barred inside! |