The savages enter, preceded by a broad moonbeam, that lights them on their way, and enables them to observe the condition of the interior. | Дикари входят. Через раскрытую дверь в хижину врывается лунный свет. |
A man lying in the middle of the floor! | Там, растянувшись на полу, лежит человек. |
"Carajo!" | -- Черт побери! |
"Is he asleep?" | -- Он спит? |
"He must be dead not to have heard us?" | -- Умер, наверно, а не то он нас услышал бы. |
"Neither," says the chief, after stooping to examine him, "only dead drunk-boracho-embriaguado! | -- Нет,-- сказал главарь, нагибаясь над лежащим, -- всего только мертвецки пьян. |
He's the servitor of the Irlandes. | Это слуга мустангера. |
I've seen this fellow before. | Я его знаю. |
From his manner one may safely conclude, that his master is not at home, nor has been lately. | Судя по нему, видно, что хозяина дома нет и давно не было. |
I hope the brute hasn't used up the cellar in getting himself into this comfortable condition. | Надеюсь, эта скотина не опустошил весь погреб, чтобы довести себя до такого блаженного состояния... |
Ah! a jar. | Ага, бутыль! |
And smelling like a rose! | Благоухает, как роза. |
There's a rattle among these rods. There's stuff inside. Thank the Lady Guadaloupe for this!" | Слава мадонне Г ваделупской, осталось и на нашу долю. |
A few seconds suffice for distributing what remains of the contents of the demijohn. | В несколько секунд остатки виски были выпиты. |
There is enough to give each of the four a drink, with two to their chief; who, notwithstanding his high rank, has not the superior politeness to protest against this unequal distribution. In a trice the jar is empty. | Каждому хватило приложиться по одному разу, а на долю главаря пришлось и больше, -несмотря на его высокое положение, у него не хватило такта, чтобы протестовать против неравного дележа. |
What next? | Что же дальше? |
The master of the house must come home, some time or other. | Рано или поздно хозяин дома должен вернуться. |
An interview with him is desired by the men, who have made a call upon him-particularly desired, as may be told by the unseasonable hour of their visit. | Г ости, безусловно, хотят с ним повидаться, -иначе зачем бы они пришли сюда в такой поздний час? |
The chief is especially anxious to see him. | Особенно ждет встречи с ним главарь. |
What can four Comanche Indians want with Maurice the mustanger? | Что нужно четырем индейцам от Мориса-мустангера? |
Their talk discloses their intentions: for among themselves they make no secret of their object in being there. | Это можно узнать из их разговора -- им нечего скрывать друг от друга. |
They have come to murder him! | Они хотят убить его! |
Their chief is the instigator; the others are only his instruments and assistants. | Это нужно главарю; остальные -- только соучастники и помощники. |
The business is too important to permit of his trifling. | Дело слишком серьезное, тут не до шуток. |
He will gain a thousand dollars by the deed-besides a certain gratification independent of the money motive. | Он получит за это тысячу долларов, а кроме того, удовлетворит свою жажду мести. |
His three braves will earn a hundred each-a sum sufficient to tempt the cupidity of a Comanche, and purchase him for any purpose. | Три его сообщника получат по сотне долларов. |
The travesty need not be carried any further. By this time the mask must have fallen off. | Для читателя, наверно, уже ясно, кто скрывается под маской индейцев. |
Our Comanches are mere Mexicans; their chief, Miguel Diaz, the mustanger. | Эти команчи -- всего лишь мексиканцы, их главарь -- Мигуэль Диас, мустангер. |
"We must lie in wait for him." This is the counsel of El Coyote. "He cannot be much longer now, whatever may have detained him. | -- Надо устроить засаду, -- говорит Эль-Койот. -Теперь он уже, наверно, скоро вернется. |
You, Barajo, go up to the bluff, and keep a look-out over the plain. | Вы, Барахо, поднимитесь на обрыв и следите, когда он появится на равнине. |
The rest remain here with me. | Остальные пусть остаются со мной. |
He must come that way from the Leona. | Он приедет со стороны Леоны. |
We can meet him at the bottom of the gorge under the big cypress tree. 'Tis the best place for our purpose." | Мы можем встретить его под откосом у большого кипариса. Это самое подходящее место. |
"Had we not better silence him?" hints the bloodthirsty Barajo, pointing to the Galwegian-fortunately unconscious of what is transpiring around him. | -- Не лучше ли нам прикончить этого? -предлагает кровожадный Барахо, указывая на Фелима -- к счастью, не сознающего, что происходит вокруг. |
"Dead men tell no tales!" adds another of the conspirators, repeating the proverb in its original language. | -- Мертвый не выдаст! -- присоединяется другой заговорщик. |
"It would tell a worse tale were we to kill him," rejoins Diaz. "Besides, it's of no use. | -- Наоборот, мертвый-то и выдаст, -- возразил Диас. -- И зачем? |
He's silent enough as it is, the droll devil. | Он и так не лучше мертвого, пьяница несчастный. |
Let the dog have his day. | Пусть себе живет. |
I've only bargained for the life of his master. | Я подрядился убить только его хозяина. |
Come, Barajo! | Идите-ка, Барахо. |
Vayate! vayate! | Быстрей, быстрей! |
Up to the cliff. | Отправляйтесь на обрыв. |
We can't tell the moment Don Mauricio may drop in upon us. | Дон Морисио может появиться с минуты на минуту. |
A miscarriage must not be made. | Надо действовать без промаха. |
We may never have such a chance again. | Может быть, нам никогда больше не представится такой случай. |
Take your stand at the top of the gorge. | Лезьте на обрыв. |
From that point you have a view of the whole plain. He cannot come near without your seeing him, in such a moonlight as this. | При таком освещении вы увидите его издалека. |
As soon as you've set eyes on him, hasten down and let us know. | Как только заметите его, бегите к нам. |
Be sure you give us time to get under the cypress." | Не мешкайте, чтобы мы успели устроить засаду у кипариса. |
Barajo is proceeding to yield obedience to this chapter of instructions, but with evident reluctance. | Барахо подчиняется, но с видимой неохотой. |
He has, the night before, been in ill luck, having lost to El Coyote a large sum at the game of mont?. | Ему не повезло в прошлую ночь -- он много проиграл в монте Эль Койоту, и ему хочется отыграться. |
He is desirous of having his revanche: for he well knows how his confr?res will spend the time in his absence. | Он хорошо знает, чем займутся его товарищи. |
"Quick. Se?or Vicente!" commands Diaz, observing his dislike to the duty imposed upon him; "if we fail in this business, you will lose more than you can gain at an albur of mont?. | -- Быстрей же, сеньор Висенте! -- командует Диас, заметив его колебания. -- Если мы потерпим неудачу, вы потеряете больше, чем могли бы выиграть в монте. |
Go, man!" continues El Coyote, in an encouraging way. "If he come not within the hour, some one will relieve you. | Идите же! -- продолжает Эль-Койот подбадривающим тоном.-- Если он не появится в течение часа, кто-нибудь сменит вас. |
Go!" | Идите! |
Barajo obeys, and, stepping out of the jacal?, proceeds to his post upon the top of the cliff. | Барахо подчиняется; выйдя из хижины, он направляется на свой пост -- на обрыв. |