Всадник без головы — страница 112 из 244

-- Карамба! Она заперта изнутри.Done to keep out intruders in his absence! Lions, tigers, bears, buffaloes-perhaps Indians. Ha! ha! ha!"Чтобы в его отсутствие никто не мог войти -- ни львы, ни тигры, ни медведи, ни бизоны, ни--ха-ха-ха!--индейцы!Another kick is given with greater force.Еще один сильный удар ногой по двери.The door still keeps its place.Но она не поддается."Barricaded with something-something heavy too. It won't yield to kicking. No matter.-- Забаррикадирована, и чем-то довольно тяжелым -- толчком не откроешь.I'll soon see what's inside."Ладно, посмотрим, в чем там дело.The machet? is drawn from its sheath; and a large hole cut through the stretched skin, that covers the light framework of wood.Он вынимает мачете из ножен. В шкуре мустанга, натянутой на легкую раму, появляется большая дыра.Into this the Indian thrusts his arm; and groping about, discovers the nature of the obstruction.В нее индеец просовывает руку и ощупью исследует препятствие.The packages are soon displaced, and the door thrown open.Тюки и свертки быстро сдвинуты с места, и дверь распахивается.
The savages enter, preceded by a broad moonbeam, that lights them on their way, and enables them to observe the condition of the interior.Дикари входят. Через раскрытую дверь в хижину врывается лунный свет.
A man lying in the middle of the floor!Там, растянувшись на полу, лежит человек.
"Carajo!"-- Черт побери!
"Is he asleep?"-- Он спит?
"He must be dead not to have heard us?"-- Умер, наверно, а не то он нас услышал бы.
"Neither," says the chief, after stooping to examine him, "only dead drunk-boracho-embriaguado!-- Нет,-- сказал главарь, нагибаясь над лежащим, -- всего только мертвецки пьян.
He's the servitor of the Irlandes.Это слуга мустангера.
I've seen this fellow before.Я его знаю.
From his manner one may safely conclude, that his master is not at home, nor has been lately.Судя по нему, видно, что хозяина дома нет и давно не было.
I hope the brute hasn't used up the cellar in getting himself into this comfortable condition.Надеюсь, эта скотина не опустошил весь погреб, чтобы довести себя до такого блаженного состояния...
Ah! a jar.Ага, бутыль!
And smelling like a rose!Благоухает, как роза.
There's a rattle among these rods. There's stuff inside. Thank the Lady Guadaloupe for this!"Слава мадонне Г ваделупской, осталось и на нашу долю.
A few seconds suffice for distributing what remains of the contents of the demijohn.В несколько секунд остатки виски были выпиты.
There is enough to give each of the four a drink, with two to their chief; who, notwithstanding his high rank, has not the superior politeness to protest against this unequal distribution. In a trice the jar is empty.Каждому хватило приложиться по одному разу, а на долю главаря пришлось и больше, -несмотря на его высокое положение, у него не хватило такта, чтобы протестовать против неравного дележа.
What next?Что же дальше?
The master of the house must come home, some time or other.Рано или поздно хозяин дома должен вернуться.
An interview with him is desired by the men, who have made a call upon him-particularly desired, as may be told by the unseasonable hour of their visit.Г ости, безусловно, хотят с ним повидаться, -иначе зачем бы они пришли сюда в такой поздний час?
The chief is especially anxious to see him.Особенно ждет встречи с ним главарь.
What can four Comanche Indians want with Maurice the mustanger?Что нужно четырем индейцам от Мориса-мустангера?
Their talk discloses their intentions: for among themselves they make no secret of their object in being there.Это можно узнать из их разговора -- им нечего скрывать друг от друга.
They have come to murder him!Они хотят убить его!
Their chief is the instigator; the others are only his instruments and assistants.Это нужно главарю; остальные -- только соучастники и помощники.
The business is too important to permit of his trifling.Дело слишком серьезное, тут не до шуток.
He will gain a thousand dollars by the deed-besides a certain gratification independent of the money motive.Он получит за это тысячу долларов, а кроме того, удовлетворит свою жажду мести.
His three braves will earn a hundred each-a sum sufficient to tempt the cupidity of a Comanche, and purchase him for any purpose.Три его сообщника получат по сотне долларов.
The travesty need not be carried any further. By this time the mask must have fallen off.Для читателя, наверно, уже ясно, кто скрывается под маской индейцев.
Our Comanches are mere Mexicans; their chief, Miguel Diaz, the mustanger.Эти команчи -- всего лишь мексиканцы, их главарь -- Мигуэль Диас, мустангер.
"We must lie in wait for him." This is the counsel of El Coyote. "He cannot be much longer now, whatever may have detained him.-- Надо устроить засаду, -- говорит Эль-Койот. -Теперь он уже, наверно, скоро вернется.
You, Barajo, go up to the bluff, and keep a look-out over the plain.Вы, Барахо, поднимитесь на обрыв и следите, когда он появится на равнине.
The rest remain here with me.Остальные пусть остаются со мной.
He must come that way from the Leona.Он приедет со стороны Леоны.
We can meet him at the bottom of the gorge under the big cypress tree. 'Tis the best place for our purpose."Мы можем встретить его под откосом у большого кипариса. Это самое подходящее место.
"Had we not better silence him?" hints the bloodthirsty Barajo, pointing to the Galwegian-fortunately unconscious of what is transpiring around him.-- Не лучше ли нам прикончить этого? -предлагает кровожадный Барахо, указывая на Фелима -- к счастью, не сознающего, что происходит вокруг.
"Dead men tell no tales!" adds another of the conspirators, repeating the proverb in its original language.-- Мертвый не выдаст! -- присоединяется другой заговорщик.
"It would tell a worse tale were we to kill him," rejoins Diaz. "Besides, it's of no use.-- Наоборот, мертвый-то и выдаст, -- возразил Диас. -- И зачем?
He's silent enough as it is, the droll devil.Он и так не лучше мертвого, пьяница несчастный.
Let the dog have his day.Пусть себе живет.
I've only bargained for the life of his master.Я подрядился убить только его хозяина.
Come, Barajo!Идите-ка, Барахо.
Vayate! vayate!Быстрей, быстрей!
Up to the cliff.Отправляйтесь на обрыв.
We can't tell the moment Don Mauricio may drop in upon us.Дон Морисио может появиться с минуты на минуту.
A miscarriage must not be made.Надо действовать без промаха.
We may never have such a chance again.Может быть, нам никогда больше не представится такой случай.
Take your stand at the top of the gorge.Лезьте на обрыв.
From that point you have a view of the whole plain. He cannot come near without your seeing him, in such a moonlight as this.При таком освещении вы увидите его издалека.
As soon as you've set eyes on him, hasten down and let us know.Как только заметите его, бегите к нам.
Be sure you give us time to get under the cypress."Не мешкайте, чтобы мы успели устроить засаду у кипариса.
Barajo is proceeding to yield obedience to this chapter of instructions, but with evident reluctance.Барахо подчиняется, но с видимой неохотой.
He has, the night before, been in ill luck, having lost to El Coyote a large sum at the game of mont?.Ему не повезло в прошлую ночь -- он много проиграл в монте Эль Койоту, и ему хочется отыграться.
He is desirous of having his revanche: for he well knows how his confr?res will spend the time in his absence.Он хорошо знает, чем займутся его товарищи.
"Quick. Se?or Vicente!" commands Diaz, observing his dislike to the duty imposed upon him; "if we fail in this business, you will lose more than you can gain at an albur of mont?.-- Быстрей же, сеньор Висенте! -- командует Диас, заметив его колебания. -- Если мы потерпим неудачу, вы потеряете больше, чем могли бы выиграть в монте.
Go, man!" continues El Coyote, in an encouraging way. "If he come not within the hour, some one will relieve you.Идите же! -- продолжает Эль-Койот подбадривающим тоном.-- Если он не появится в течение часа, кто-нибудь сменит вас.
Go!"Идите!
Barajo obeys, and, stepping out of the jacal?, proceeds to his post upon the top of the cliff.Барахо подчиняется; выйдя из хижины, он направляется на свой пост -- на обрыв.