The silver dollars are raked along the rough table, their sharp chink contrasting with the soft shuffle of the cards. | Серебряные доллары звенят на столе. Тихо шуршат карты. |
All at once a more stentorous sound interrupts the play, causing a cessation of the game. | Но вот игру прерывает громкий вопль. |
It is the screech of the inebriate, who, awaking from his trance of intoxication, perceives for the first time the queer company that share with him the shelter of the jacal?. | Это вскрикнул очнувшийся пьяница, обнаружив странное общество, собравшееся под крышей хакале. |
The players spring to their feet, and draw their machet?s. | Игроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают мачете. |
Phelim stands a fair chance of being skewered on three long Toledos. | Жизнь Фелима висит на волоске. |
He is only saved by a contingency-another interruption that has the effect of staying the intent. | Только случайность спасает ирландца. |
Barajo appears in the doorway panting for breath. | В дверях появляется запыхавшийся Барахо. |
It is scarce necessary for him to announce his errand, though he contrives to gasp out- | Собственно говоря, никакие объяснения не нужны, но он с трудом шепчет: |
"He is coming-on the bluff already-at the head of the ca?ada-quick, comrades, quick!" | -- Едет! Уже приближается к обрыву... Скорей, друзья, скорей! |
The Galwegian is saved. | Ирландец спасен. |
There is scarce time to kill him-even were it worth while. | Убивать его нет времени, даже если бы это и имело смысл. |
But it is not-at least so think the masqueraders; who leave him to resume his disturbed slumber, and rush forth to accomplish the more profitable assassination. | Им предстоит более выгодное убийство. |
In a score of seconds they are under the cliff, at the bottom of the sloping gorge by which it must be descended. | Через несколько секунд ряженые уже у подножия откоса, по которому должен спуститься всадник. |
They take stand under the branches of a spreading cypress; and await the approach of their victim. | Они устраивают засаду под большим кипарисом и ждут приближения жертвы. |
They listen for the hoofstrokes that should announce it. These are soon heard. | Скоро раздается топот копыт. |
There is the clinking of a shod hoof-not in regular strokes, but as if a horse was passing over an uneven surface. | Слышен стук подков, но звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по неровной поверхности. |
One is descending the slope! | Наверно, всадник спускается по откосу. |
He is not yet visible to the eyes of the ambuscaders. | Но его еще не видно. |
Even the gorge is in gloom-like the valley below, shadowed by tall trees. There is but one spot where the moon throws light upon the turf-a narrow space outside the sombre shadow that conceals the assassins. | Склон погружен во мрак, так же как и затененная деревьями речная долина, и лишь рядом с тем местом, где прячутся убийцы, лежит узкая полоса лунного света. |
Unfortunately this does not lie in the path of their intended victim. | Но тропа проходит не там. |
He must pass under the canopy of the cypress! | Всаднику придется проехать в тени кипариса. |
"Don't kill him!" mutters Miguel Diaz to his men, speaking in an earnest tone. "There's no need for that just yet. I want to have him alive-for the matter of an hour or so. I have my reasons. | -- Не убивайте его! -- шепчет Мигуэль Диас повелительным тоном.-- Он мне нужен живым -часа на два. У меня есть на то свои причины. |
Lay hold of him and his horse. | Хватайте его и лошадь. |
There can be no danger, as he will be taken by surprise, and unprepared. | Это не опасно -- ведь мы нападем неожиданно и застигнем его врасплох. |
If there be resistance, we must shoot him down; but let me fire first." | А если он будет сопротивляться, мы его пристрелим. Но первым стреляю я! |
The confederates promise compliance. | Сообщники обещают выполнить этот приказ. |
They have soon an opportunity of proving the sincerity of their promise. | Скоро им предоставляется возможность доказать искренность их обещания. |
He for whom they are waiting has accomplished the descent of the slope, and is passing under the shadow of the cypress. | Тот, кого они ждут, уже спустился с откоса и въезжает в тень кипариса. |
"Abajo las armas! A tierra!" ("Down with your weapons. | -- Клади оружие! |
To the ground!") cries El Coyote, rushing forward and seizing the bridle, while the other three fling themselves upon the man who is seated in the saddle. | Слезай! -- кричит Эль-Койот, хватая лошадь под уздцы, а трое остальных бросаются на всадника. |
There is no resistance, either by struggle or blow; no blade drawn; no shot discharged: not even a word spoken in protest! | Тот не оказывает никакого сопротивления -- не отбивается, не хватается за нож, не стреляет и даже не вскрикивает от негодования. |
They see a man standing upright in the stirrups; they lay their hands upon limbs that feel solid flesh and bone, and yet seem insensible to the touch! | Перед ними--всадник, твердо сидящий в седле; они касаются его руками, но он словно ничего не чувствует. |
The horse alone shows resistance. | Сопротивляется только конь. |
He rears upon his hind legs, makes ground backward, and draws his captors after him. He carries them into the light, where the moon is shining outside the shadow. | Он становится на дыбы, пятится и тянет за собой нападающих прямо в полосу лунного света. |
Merciful heaven! what does it mean? | Боже милостивый! Что это такое? |
His captors let go their hold, and fall back with a simultaneous shout. | Мексиканцы все, как один, отшатываются, с криком бросаются прочь. |
It is a scream of wild terror! | Это крик дикого ужаса. |
Not another instant do they stay under the cypress; but commence retreating at top speed towards the thicket where their own steeds have been left tied. | Ни секунды дольше не остаются они под кипарисом -- они бегут со всех ног к чаще, где привязаны их лошади. |
Mounting in mad haste, they ride rapidly away. | С лихорадочной поспешностью они вскакивают в седло и быстро мчатся прочь. |
They have seen that which has already stricken terror into hearts more courageous than theirs-a horseman without a head! | Они увидели то, что поразило ужасом и более отважные сердца: они увидели всадника без головы. |
Chapter Forty Five. A Trail gone Blind. | Глава XLV. ОБОРВАВШИЙСЯ СЛЕД |
Was it a phantom? | Было ли это привидение? |
Surely it could not be human? | Ведь не могло же это быть человеком! |
So questioned El Coyote and his terrified companions. | Такой вопрос задавали себе Эль-Койот и его охваченные ужасом товарищи. |
So, too, had the scared Galwegian interrogated himself, until his mind, clouded by repeated appeals to the demijohn, became temporarily relieved of the terror. | Об этом же спрашивал себя и перепуганный Фелим, пока у него совсем не помутилось в голове от неоднократного обращения к бутыли и он не забыл на время свои страхи. |
In a similar strain had run the thoughts of more than a hundred others, to whom the headless horseman had shown himself-the party of searchers who accompanied the major. | О том же думали и сто других людей, которые видели всадника без головы,--те, кто ехал с майором. |
It was at an earlier hour, and a point in the prairie five miles farther east, that to these the weird figure had made itself manifest. | Этот жуткий призрак появился перед их глазами в более ранний час и в месте, которое отстояло на пять миль дальше к востоку. |