Всадник без головы — страница 113 из 244

The others seat themselves inside the hut-having already established a light. Men of their class and calling generally go provided with the means of killing time, or, at all events, hindering it from hanging on their hands.Остальные располагаются в хижине, где они уже зажгли свечу.The slab table is between them, upon which is soon displayed, not their supper, but a pack of Spanish cards, which every Mexican vagabondo carries under his serap?.На столе перед ними появляется не ужин, а колода испанских карт -- неизменный спутник каждого мексиканского бродяги.Cavallo and soto (queen and knave) are laid face upward; a mont? table is established; the cards are shuffled; and the play proceeds.Дама и валет уже на столе, и игра в монте начинается.Absorbed in calculating the chances of the game, an hour passes without note being taken of the time.В азарте игры незаметно летит время. Проходит час...El Coyote is banker, and also croupier.Эль-Койот держит банк.The cries "Cavallo en la puerta!" "Soto mozo!" "The queen in the gate!"Крики: "Дама бита!","The knave winner!"-at intervals announced in set phrase-echo from the skin-covered walls."Валет выиграл! "--то и дело раздаются в стенах хижины, обтянутых лошадиными шкурами.
The silver dollars are raked along the rough table, their sharp chink contrasting with the soft shuffle of the cards.Серебряные доллары звенят на столе. Тихо шуршат карты.
All at once a more stentorous sound interrupts the play, causing a cessation of the game.Но вот игру прерывает громкий вопль.
It is the screech of the inebriate, who, awaking from his trance of intoxication, perceives for the first time the queer company that share with him the shelter of the jacal?.Это вскрикнул очнувшийся пьяница, обнаружив странное общество, собравшееся под крышей хакале.
The players spring to their feet, and draw their machet?s.Игроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают мачете.
Phelim stands a fair chance of being skewered on three long Toledos.Жизнь Фелима висит на волоске.
He is only saved by a contingency-another interruption that has the effect of staying the intent.Только случайность спасает ирландца.
Barajo appears in the doorway panting for breath.В дверях появляется запыхавшийся Барахо.
It is scarce necessary for him to announce his errand, though he contrives to gasp out-Собственно говоря, никакие объяснения не нужны, но он с трудом шепчет:
"He is coming-on the bluff already-at the head of the ca?ada-quick, comrades, quick!"-- Едет! Уже приближается к обрыву... Скорей, друзья, скорей!
The Galwegian is saved.Ирландец спасен.
There is scarce time to kill him-even were it worth while.Убивать его нет времени, даже если бы это и имело смысл.
But it is not-at least so think the masqueraders; who leave him to resume his disturbed slumber, and rush forth to accomplish the more profitable assassination.Им предстоит более выгодное убийство.
In a score of seconds they are under the cliff, at the bottom of the sloping gorge by which it must be descended.Через несколько секунд ряженые уже у подножия откоса, по которому должен спуститься всадник.
They take stand under the branches of a spreading cypress; and await the approach of their victim.Они устраивают засаду под большим кипарисом и ждут приближения жертвы.
They listen for the hoofstrokes that should announce it. These are soon heard.Скоро раздается топот копыт.
There is the clinking of a shod hoof-not in regular strokes, but as if a horse was passing over an uneven surface.Слышен стук подков, но звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по неровной поверхности.
One is descending the slope!Наверно, всадник спускается по откосу.
He is not yet visible to the eyes of the ambuscaders.Но его еще не видно.
Even the gorge is in gloom-like the valley below, shadowed by tall trees. There is but one spot where the moon throws light upon the turf-a narrow space outside the sombre shadow that conceals the assassins.Склон погружен во мрак, так же как и затененная деревьями речная долина, и лишь рядом с тем местом, где прячутся убийцы, лежит узкая полоса лунного света.
Unfortunately this does not lie in the path of their intended victim.Но тропа проходит не там.
He must pass under the canopy of the cypress!Всаднику придется проехать в тени кипариса.
"Don't kill him!" mutters Miguel Diaz to his men, speaking in an earnest tone. "There's no need for that just yet. I want to have him alive-for the matter of an hour or so. I have my reasons.-- Не убивайте его! -- шепчет Мигуэль Диас повелительным тоном.-- Он мне нужен живым -часа на два. У меня есть на то свои причины.
Lay hold of him and his horse.Хватайте его и лошадь.
There can be no danger, as he will be taken by surprise, and unprepared.Это не опасно -- ведь мы нападем неожиданно и застигнем его врасплох.
If there be resistance, we must shoot him down; but let me fire first."А если он будет сопротивляться, мы его пристрелим. Но первым стреляю я!
The confederates promise compliance.Сообщники обещают выполнить этот приказ.
They have soon an opportunity of proving the sincerity of their promise.Скоро им предоставляется возможность доказать искренность их обещания.
He for whom they are waiting has accomplished the descent of the slope, and is passing under the shadow of the cypress.Тот, кого они ждут, уже спустился с откоса и въезжает в тень кипариса.
"Abajo las armas! A tierra!" ("Down with your weapons.-- Клади оружие!
To the ground!") cries El Coyote, rushing forward and seizing the bridle, while the other three fling themselves upon the man who is seated in the saddle.Слезай! -- кричит Эль-Койот, хватая лошадь под уздцы, а трое остальных бросаются на всадника.
There is no resistance, either by struggle or blow; no blade drawn; no shot discharged: not even a word spoken in protest!Тот не оказывает никакого сопротивления -- не отбивается, не хватается за нож, не стреляет и даже не вскрикивает от негодования.
They see a man standing upright in the stirrups; they lay their hands upon limbs that feel solid flesh and bone, and yet seem insensible to the touch!Перед ними--всадник, твердо сидящий в седле; они касаются его руками, но он словно ничего не чувствует.
The horse alone shows resistance.Сопротивляется только конь.
He rears upon his hind legs, makes ground backward, and draws his captors after him. He carries them into the light, where the moon is shining outside the shadow.Он становится на дыбы, пятится и тянет за собой нападающих прямо в полосу лунного света.
Merciful heaven! what does it mean?Боже милостивый! Что это такое?
His captors let go their hold, and fall back with a simultaneous shout.Мексиканцы все, как один, отшатываются, с криком бросаются прочь.
It is a scream of wild terror!Это крик дикого ужаса.
Not another instant do they stay under the cypress; but commence retreating at top speed towards the thicket where their own steeds have been left tied.Ни секунды дольше не остаются они под кипарисом -- они бегут со всех ног к чаще, где привязаны их лошади.
Mounting in mad haste, they ride rapidly away.С лихорадочной поспешностью они вскакивают в седло и быстро мчатся прочь.
They have seen that which has already stricken terror into hearts more courageous than theirs-a horseman without a head!Они увидели то, что поразило ужасом и более отважные сердца: они увидели всадника без головы.
Chapter Forty Five. A Trail gone Blind.Глава XLV. ОБОРВАВШИЙСЯ СЛЕД
Was it a phantom?Было ли это привидение?
Surely it could not be human?Ведь не могло же это быть человеком!
So questioned El Coyote and his terrified companions.Такой вопрос задавали себе Эль-Койот и его охваченные ужасом товарищи.
So, too, had the scared Galwegian interrogated himself, until his mind, clouded by repeated appeals to the demijohn, became temporarily relieved of the terror.Об этом же спрашивал себя и перепуганный Фелим, пока у него совсем не помутилось в голове от неоднократного обращения к бутыли и он не забыл на время свои страхи.
In a similar strain had run the thoughts of more than a hundred others, to whom the headless horseman had shown himself-the party of searchers who accompanied the major.О том же думали и сто других людей, которые видели всадника без головы,--те, кто ехал с майором.
It was at an earlier hour, and a point in the prairie five miles farther east, that to these the weird figure had made itself manifest.Этот жуткий призрак появился перед их глазами в более ранний час и в месте, которое отстояло на пять миль дальше к востоку.