Всадник без головы — страница 114 из 244

Looking westward, with the sun-glare in their eyes, they had seen only its shape, and nothing more-at least nothing to connect it with Maurice the mustanger.Он появился с запада, -- солнце слепило им глаза; они различили только его силуэт и не увидели ничего, что делало его похожим на Мориса-мустангера.Viewing it from the west, with the sun at his back, the Galwegian had seen enough to make out a resemblance to his master-if not an absolute identification.Фелим смотрел на всадника без головы, стоя спиной к заходящему солнцу; ирландец заметил в нем большое сходство со своим хозяином, хотя и не был уверен, что это действительно он.Under the light of the moon the four Mexicans, who knew Maurice Gerald by sight, had arrived at a similar conclusion.Четыре мексиканца, знавшие Мориса-мустангера по виду, взглянув на странного всадника при свете луны, пришли к тому же заключению.If the impression made upon the servant was one of the wildest awe, equally had it stricken the conspirators.И Фелим и мексиканцы испытали при виде всадника без головы дикий ужас.The searchers, though less frightened by the strange phenomenon, were none the less puzzled to explain it.Хотя участники поисков и не были так напуганы этим загадочным явлением, но и они не знали, как его объяснить.Up to the instant of its disappearance no explanation had been attempted-save that jocularly conveyed in the bizarre speech of the borderer.До момента его исчезновения никто из них и не пытался искать объяснения, если не считать шутливого замечания техасского старожила."What do you make of it, gentlemen?" said the major, addressing those that had clustered around him: "I confess it mystifies me."-- Что вы об этом думаете, господа? -- спросил майор, обращаясь к своим спутникам.--Признаюсь, я совершенно озадачен."An Indian trick?" suggested one. "Some decoy to draw us into an ambuscade?"-- Проделка индейцев? -- предположил кто-то. -Приманка, чтобы завлечь нас в засаду?"A most unlikely lure, then;" remarked another; "certainly the last that would attract me."-- Плохая приманка, сказал бы я,-- заметил другой. -- Меня, во всяком случае, такая приманка не привлечет.
"I don't think it's Indian," said the major; "I don't know what to think. What's your opinion of it, Spangler?"-- Я полагаю, что индейцы тут ни при чем, -сказал майор.-- Что ты по этому поводу думаешь, Спенглер?
The tracker shook his head, as if equally uncertain.Следопыт только покачал головой.
"Do you think it's an Indian in disguise?" urged the officer, pressing him for an answer.-- Может ли это быть переряженный индеец? -- снова обратился к нему майор.
"I know no more than yourself, major," replied he. "It should be somethin' of that kind: for what else can it be?-- Я знаю не больше вашего, майор,-- ответил следопыт.-- Наверно, что-нибудь в этом роде.
It must eyther be a man, or a dummy!"Одно из двух: либо это человек, либо чучело.
"That's it-a dummy!" cried several, evidently relieved by his hypothesis.-- Конечно, это чучело,--отозвались несколько человек с заметным облегчением.
"Whatsomever it is-man, dummy, or devil," said the frontiersman, who had already pronounced upon it, "thar's no reason why we should be frightened from followin' its trail. Has it left any, I wonder?"-- Кто бы он ни был -- человек, дьявол или чучело, -- заявил член отряда, первым высказавший свое мнение, -- я не вижу, почему бы нам не узнать, куда ведет его след, если, конечно, он оставляет следы.
"If it has," replied Spangler, "we'll soon see. Ours goes the same way-so fur as can be judged from here.-- Мы скоро это узнаем,-- ответил Спенглер.--След, по которому мы идем, ведет в ту сторону.
Shall we move forr'ad, major?"Можно двигаться, майор?
"By all means.-- Конечно.
We must not be turned from our purpose by a trifle like that.Подобный пустяк не должен мешать нашим поискам.
Forward!"Вперед!
The horsemen again advanced-some of them not without a show of reluctance.Всадники поскакали вперед, некоторые из них не без колебания.
There were among them men, who, if left to themselves, would have taken the back track.В отряде были люди, которые быстро повернули бы обратно, будь они предоставлены самим себе.
Of this number was Calhoun, who, from the first moment of sighting the strange apparition, had shown signs of affright even beyond the rest of his companions.К ним принадлежал и Колхаун.
His eyes had suddenly assumed an unnatural glassiness; his lips were white as ashes; while his drooping jaw laid bare two rows of teeth, which he appeared with difficulty to restrain from chattering!Когда он увидел всадника без головы, он оцепенел от страха; его глаза вдруг остекленели, губы побелели, нижняя челюсть отвисла, и он с трудом сдерживал дрожь.
But for the universal confusion, his wild manner might have been observed.Его искаженное страхом лицо, конечно, привлекло бы внимание, если бы не общее смятение.
So long as the singular form was in sight, there were eyes only for it; and when it had at length disappeared, and the party advanced along the trail, the ex-captain hung back, riding unobserved among the rearmost.Но все, не отрывая глаз, смотрели на всадника без головы, пока странный призрак не исчез. Когда же отряд двинулся вперед, отставной капитан держался в задних рядах, и никто не обращал на него внимания.
The tracker had guessed aright. The spot upon which the ghostly shape had for the moment stood still, lay direct upon the trail they were already taking up.Спенглер был прав: то место, где таинственный всадник простоял некоторое время, лежало как раз на пути отряда.
But, as if to prove the apparition a spirit, on reaching the place there were no tracks to be seen!Но там не оказалось никаких следов, словно это действительно был призрак.
The explanation, however, was altogether natural.Впрочем, объяснялось это очень просто.
Where the horse had wheeled round, and for miles beyond, the plain was thickly strewn with white shingle.В том месте, где лошадь повернула,-- и еще на много миль дальше,-- поверхность земли была густо усыпана белой галькой.
It was, in trapper parlance, a "chalk prairie."Охотники называли это место "меловой прерией".
The stones showed displacement; and here and there an abrasion that appeared to have been made by the hoof of a horse.Кое-где камни были смещены и поцарапаны -- по-видимому, подковой.
But these marks were scarce discernible, and only to the eyes of the skilled tracker.Однако только глаз опытного следопыта мог различить эти следы.
It was the case with the trail they had been taking up-that of the shod mustang; and as the surface had lately been disturbed by a wild herd, the particular hoof-marks could no longer be distinguished.Пропал и след, по которому они шли,-- след подкованного мустанга; земля была сильно изрыта недавно побывавшим здесь диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след было невозможно.
They might have gone further in the direction taken by the headless rider.Они могли бы отправиться дальше, в том направлении, куда поехал всадник без головы.
The sun would have been their guide, and after that the evening star.Солнце, а позже вечерняя звезда указывали бы им путь.
But it was the rider of the shod mustang they were desirous to overtake; and the half hour of daylight that followed was spent in fruitless search for his trail-gone blind among the shingle.Но их интересовал всадник на подкованном мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потеряны на тщетные поиски -- след затерялся в меловой прерии.
Spangler proclaimed himself at fault, as the sun disappeared over the horizon.Когда солнце село, Спенглер сказал, что больше ничего сделать нельзя.
They had no alternative but to ride back to the chapparal, and bivouac among the bushes.Оставалось только вернуться к лесу и расположиться бивуаком на опушке.
The intention was to make a fresh trial for the recovery of the trail, at the earliest hour of the morning.Решено было возобновить поиски на рассвете.
It was not fulfilled, at least as regarded time.Однако этого сделать не удалось -- во всяком случае, в намеченное время.
The trial was postponed by an unexpected circumstance.Помешало неожиданное обстоятельство.
Scarce had they formed camp, when a courier arrived, bringing a despatch for the major.Не успели они разбить лагерь, как появился курьер с депешей для майора.
It was from the commanding officer of the district, whose head-quarters were at San Antonio do Bexar.Бумага была из штаба в Сан-Антонио-де-Бехар от командующего округом.
It had been sent to Fort Inge, and thence forwarded.Она была послана в форт, а оттуда привезена сюда.