"I don't think it's Indian," said the major; "I don't know what to think. What's your opinion of it, Spangler?" | -- Я полагаю, что индейцы тут ни при чем, -сказал майор.-- Что ты по этому поводу думаешь, Спенглер? |
The tracker shook his head, as if equally uncertain. | Следопыт только покачал головой. |
"Do you think it's an Indian in disguise?" urged the officer, pressing him for an answer. | -- Может ли это быть переряженный индеец? -- снова обратился к нему майор. |
"I know no more than yourself, major," replied he. "It should be somethin' of that kind: for what else can it be? | -- Я знаю не больше вашего, майор,-- ответил следопыт.-- Наверно, что-нибудь в этом роде. |
It must eyther be a man, or a dummy!" | Одно из двух: либо это человек, либо чучело. |
"That's it-a dummy!" cried several, evidently relieved by his hypothesis. | -- Конечно, это чучело,--отозвались несколько человек с заметным облегчением. |
"Whatsomever it is-man, dummy, or devil," said the frontiersman, who had already pronounced upon it, "thar's no reason why we should be frightened from followin' its trail. Has it left any, I wonder?" | -- Кто бы он ни был -- человек, дьявол или чучело, -- заявил член отряда, первым высказавший свое мнение, -- я не вижу, почему бы нам не узнать, куда ведет его след, если, конечно, он оставляет следы. |
"If it has," replied Spangler, "we'll soon see. Ours goes the same way-so fur as can be judged from here. | -- Мы скоро это узнаем,-- ответил Спенглер.--След, по которому мы идем, ведет в ту сторону. |
Shall we move forr'ad, major?" | Можно двигаться, майор? |
"By all means. | -- Конечно. |
We must not be turned from our purpose by a trifle like that. | Подобный пустяк не должен мешать нашим поискам. |
Forward!" | Вперед! |
The horsemen again advanced-some of them not without a show of reluctance. | Всадники поскакали вперед, некоторые из них не без колебания. |
There were among them men, who, if left to themselves, would have taken the back track. | В отряде были люди, которые быстро повернули бы обратно, будь они предоставлены самим себе. |
Of this number was Calhoun, who, from the first moment of sighting the strange apparition, had shown signs of affright even beyond the rest of his companions. | К ним принадлежал и Колхаун. |
His eyes had suddenly assumed an unnatural glassiness; his lips were white as ashes; while his drooping jaw laid bare two rows of teeth, which he appeared with difficulty to restrain from chattering! | Когда он увидел всадника без головы, он оцепенел от страха; его глаза вдруг остекленели, губы побелели, нижняя челюсть отвисла, и он с трудом сдерживал дрожь. |
But for the universal confusion, his wild manner might have been observed. | Его искаженное страхом лицо, конечно, привлекло бы внимание, если бы не общее смятение. |
So long as the singular form was in sight, there were eyes only for it; and when it had at length disappeared, and the party advanced along the trail, the ex-captain hung back, riding unobserved among the rearmost. | Но все, не отрывая глаз, смотрели на всадника без головы, пока странный призрак не исчез. Когда же отряд двинулся вперед, отставной капитан держался в задних рядах, и никто не обращал на него внимания. |
The tracker had guessed aright. The spot upon which the ghostly shape had for the moment stood still, lay direct upon the trail they were already taking up. | Спенглер был прав: то место, где таинственный всадник простоял некоторое время, лежало как раз на пути отряда. |
But, as if to prove the apparition a spirit, on reaching the place there were no tracks to be seen! | Но там не оказалось никаких следов, словно это действительно был призрак. |
The explanation, however, was altogether natural. | Впрочем, объяснялось это очень просто. |
Where the horse had wheeled round, and for miles beyond, the plain was thickly strewn with white shingle. | В том месте, где лошадь повернула,-- и еще на много миль дальше,-- поверхность земли была густо усыпана белой галькой. |
It was, in trapper parlance, a "chalk prairie." | Охотники называли это место "меловой прерией". |
The stones showed displacement; and here and there an abrasion that appeared to have been made by the hoof of a horse. | Кое-где камни были смещены и поцарапаны -- по-видимому, подковой. |
But these marks were scarce discernible, and only to the eyes of the skilled tracker. | Однако только глаз опытного следопыта мог различить эти следы. |
It was the case with the trail they had been taking up-that of the shod mustang; and as the surface had lately been disturbed by a wild herd, the particular hoof-marks could no longer be distinguished. | Пропал и след, по которому они шли,-- след подкованного мустанга; земля была сильно изрыта недавно побывавшим здесь диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след было невозможно. |
They might have gone further in the direction taken by the headless rider. | Они могли бы отправиться дальше, в том направлении, куда поехал всадник без головы. |
The sun would have been their guide, and after that the evening star. | Солнце, а позже вечерняя звезда указывали бы им путь. |
But it was the rider of the shod mustang they were desirous to overtake; and the half hour of daylight that followed was spent in fruitless search for his trail-gone blind among the shingle. | Но их интересовал всадник на подкованном мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потеряны на тщетные поиски -- след затерялся в меловой прерии. |
Spangler proclaimed himself at fault, as the sun disappeared over the horizon. | Когда солнце село, Спенглер сказал, что больше ничего сделать нельзя. |
They had no alternative but to ride back to the chapparal, and bivouac among the bushes. | Оставалось только вернуться к лесу и расположиться бивуаком на опушке. |
The intention was to make a fresh trial for the recovery of the trail, at the earliest hour of the morning. | Решено было возобновить поиски на рассвете. |
It was not fulfilled, at least as regarded time. | Однако этого сделать не удалось -- во всяком случае, в намеченное время. |
The trial was postponed by an unexpected circumstance. | Помешало неожиданное обстоятельство. |
Scarce had they formed camp, when a courier arrived, bringing a despatch for the major. | Не успели они разбить лагерь, как появился курьер с депешей для майора. |
It was from the commanding officer of the district, whose head-quarters were at San Antonio do Bexar. | Бумага была из штаба в Сан-Антонио-де-Бехар от командующего округом. |
It had been sent to Fort Inge, and thence forwarded. | Она была послана в форт, а оттуда привезена сюда. |