Всадник без головы — страница 115 из 244

The major made known its tenor by ordering "boots and saddles" to be sounded; and before the sweat had become dry upon the horses, the dragoons were once more upon their backs.Майор отдал приказ седлать коней, и, прежде чем успел высохнуть пот на усталых лошадях, драгуны уже снова сидели на них.The despatch had conveyed the intelligence, that the Comanches were committing outrage, not upon the Leona, but fifty miles farther to the eastward, close to the town of San Antonio itself.Депеша извещала о появлении команчей в окрестностях Сан-Антонио, в пятидесяти милях к востоку от Леоны.It was no longer a mere rumour.Теперь это уже не было пустыми разговорами.The maraud had commenced by the murder of men, women, and children, with the firing of their houses.Набег начался поджогами и убийствами.The major was commanded to lose no time, but bring what troops he could spare to the scene of operations.Майор получил распоряжение, не теряя времени, собрать отряд и прислать его в Сан-Антонио.Hence his hurried decampment.Этим и объяснялся поспешный отъезд драгун.The civilians might have stayed; but friendship-even parental affection-must yield to the necessities of nature. Most of them had set forth without further preparation than the saddling of their horses, and shouldering their guns; and hunger now called them home.Конечно, поиски следов могли бы продолжать плантаторы, но дружба и даже родительская любовь склоняются перед необходимостью: они отправились, захватив с собой лишь ружья, и теперь голод гнал их домой.There was no intention to abandon the search.Отказываться от поисков никто не собирался.That was to be resumed as soon as they could change horses, and establish a better system of commissariat. Then would it be continued-as one and all declared, to the "bitter end."Они должны были возобновиться, лишь только участники сменят лошадей и запасутся провизией, и продолжаться, как все заявили, "пока несчастный юноша не будет найден".A small party was left with Spangler to take up the trail of the American horse, which according to the tracker's forecast would lead back to the Leona.Несколько человек остались со Спенглером, чтобы пройти по следу американской лошади, который, по мнению следопыта, должен был привести назад к Леоне.The rest returned along with the dragoons.Остальные отправились в форт вместе с драгунами.Before parting with Poindexter and his friends, the major made known to them-what he had hitherto kept back-the facts relating to the bloody sign, and the tracker's interpretation of it.Прежде чем распрощаться с Пойндекстером и его друзьями, майор рассказал им о печальных открытиях, сделанных Спенглером.As he was no longer to take part in the search, he thought it better to communicate to those who should, a circumstance so important.Сам он больше не мог принимать участия в поисках и считал, что те, кто будет их продолжать, должны знать об этом важном обстоятельстве.It pained him to direct suspicion upon the young Irishman, with whom in the way of his calling he had held some pleasant intercourse.Ему было неприятно вызывать подозрения против молодого ирландца, к которому он питал симпатию, но долг был превыше всего.
But duty was paramount; and, notwithstanding his disbelief in the mustanger's guilt, or rather his belief in its improbability, he could not help acknowledging that appearances were against him.И, хотя майор не верил в виновность Мориса-мустангера -- вернее, считал ее маловероятной, тем не менее он вынужден был признать, что против Мориса имеются серьезные улики.
With the planter and his party it was no longer a suspicion.Но плантатор и его друзья ни на минуту не усомнились в виновности мустангера.
Now that the question of Indians was disposed of, men boldly proclaimed Maurice Gerald a murderer.Теперь, когда стало очевидно, что индейцы здесь ни при чем, Морис Джеральд был во всеуслышание объявлен убийцей.
That the deed had been done no one thought of doubting.В том, что было совершено убийство, никто не сомневался.
Oberdoffer's story had furnished the first chapter of the evidence.Рассказ Обердофера освещал начало трагедии.
Henry's horse returning with the blood-stained saddle the last.Лошадь Генри Пойндекстера с окровавленным седлом была свидетельством ее конца.
The intermediate links were readily supplied-partly by the interpretations of the tracker, and partly by conjecture.Промежуточные звенья были без труда восстановлены отчасти на основании находок Спенглера, отчасти просто по догадкам.
No one paused to investigate the motive-at least with any degree of closeness.Однако никто серьезно не задумался, что могло толкнуть мустангера на это преступление.
The hostility of Gerald was accounted for by his quarrel with Calhoun; on the supposition that it might have extended to the whole family of the Poindexters!Ссора с Колхауном казалась всем достаточной причиной. Очевидно, Джеральд перенес свою вражду к Колхауну на всю семью Пойндекстеров.
It was very absurd reasoning; but men upon the track of a supposed murderer rarely reason at all.Это было нелогично, но люди, которые ищут преступника, редко рассуждают логично.
They think only of destroying him.Они думают только о том, чтобы наказать его.
With this thought did they separate; intending to start afresh on the following morning, throw themselves once more upon the trail of the two men who were missing, and follow it up, till one or both should be found-one or both, living or dead.С этой мыслью участники поисков расстались; они должны были снова встретиться на следующее утро и отправиться по следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей.
The party left with Spangler remained upon the spot which the major had chosen as a camping ground.Те, кто остался со Спенглером, расположились лагерем на полянке, выбранной майором.
They were in all less than a dozen.Их было всего человек десять.
A larger number was deemed unnecessary.В более сильном отряде теперь не было нужды.
Comanches, in that quarter, were no longer to be looked for; nor was there any other danger that called for a strength of men.Команчей в этих местах больше уже не ждали. Не предвиделось и других опасностей.
Two or three would have been sufficient for the duty required of them.С тем, что им было поручено, справились бы двое или трое.
Nine or ten stayed-some out of curiosity, others for the sake of companionship.Некоторые остались из любопытства, другие -просто за компанию.
They were chiefly young men-sons of planters and the like. Calhoun was among them-the acknowledged chief of the party; though Spangler, acting as guide, was tacitly understood to be the man to whom obedience should be given.Это были по большей части молодые сыновья плантаторов; официальным главой этого отряда был Колхаун, но подразумевалось, что руководить поисками будет следопыт Спенглер.
Instead of going to sleep, after the others had ridden away, they gathered around a roaring fire, already kindled within the thicket glade.Расставшись с товарищами, они не легли спать, а расположились у ярко пылающего костра.
Among them was no stint for supper-either of eatables or drinkables. The many who had gone back-knowing they would not need them-had surrendered their haversacks, and the "heel-taps" of their canteens, to the few who remained. There was liquor enough to last through the night-even if spent in continuous carousing.Еды и вина было вдоволь -- драгуны, возвращавшиеся в форт, оставили им свои запасы и полные фляги.
Despite their knowledge of this-despite the cheerful crackling of the logs, as they took their seats around the fire-they were not in high spirits.Однако, несмотря на это и на веселое потрескивание огня, настоящего оживления не было.
One and all appeared to be under some influence, that, like a spell, prevented them from enjoying a pleasure perhaps not surpassed upon earth.У всех на душе были тяжесть, мешавшая им наслаждаться удовольствием, выше которого, вероятно, нет ничего на земле.
You may talk of the tranquil joys of the domestic hearth.Что перед ним тихие радости домашнего очага!
At times, upon the prairie, I have myself thought of, and longed to return to them.Временами в просторах прерии я и сам тосковал о них.
But now, looking back upon both, and calmly comparing them, one with the other, I cannot help exclaiming:Но теперь, оглядываясь назад и беспристрастно сравнивая то и другое, я не могу не воскликнуть:
"Give me the circle of the camp-fire, with half-a-dozen of my hunter comrades around it-once again give me that, and be welcome to the wealth I have accumulated, and the trivial honours I have gained-thrice welcome to the care and the toil that must still be exerted in retaining them.""Верните мне костер и моих товарищей-охотников, дайте мне еще раз посидеть с ними у потрескивающего огня -- и я отдам вам все накопленное мною богатство и всю мою ненужную славу! Я буду счастлив отдать вам все это вместе с заботой и трудом, которые требуются, чтобы удержать их".