But duty was paramount; and, notwithstanding his disbelief in the mustanger's guilt, or rather his belief in its improbability, he could not help acknowledging that appearances were against him. | И, хотя майор не верил в виновность Мориса-мустангера -- вернее, считал ее маловероятной, тем не менее он вынужден был признать, что против Мориса имеются серьезные улики. |
With the planter and his party it was no longer a suspicion. | Но плантатор и его друзья ни на минуту не усомнились в виновности мустангера. |
Now that the question of Indians was disposed of, men boldly proclaimed Maurice Gerald a murderer. | Теперь, когда стало очевидно, что индейцы здесь ни при чем, Морис Джеральд был во всеуслышание объявлен убийцей. |
That the deed had been done no one thought of doubting. | В том, что было совершено убийство, никто не сомневался. |
Oberdoffer's story had furnished the first chapter of the evidence. | Рассказ Обердофера освещал начало трагедии. |
Henry's horse returning with the blood-stained saddle the last. | Лошадь Генри Пойндекстера с окровавленным седлом была свидетельством ее конца. |
The intermediate links were readily supplied-partly by the interpretations of the tracker, and partly by conjecture. | Промежуточные звенья были без труда восстановлены отчасти на основании находок Спенглера, отчасти просто по догадкам. |
No one paused to investigate the motive-at least with any degree of closeness. | Однако никто серьезно не задумался, что могло толкнуть мустангера на это преступление. |
The hostility of Gerald was accounted for by his quarrel with Calhoun; on the supposition that it might have extended to the whole family of the Poindexters! | Ссора с Колхауном казалась всем достаточной причиной. Очевидно, Джеральд перенес свою вражду к Колхауну на всю семью Пойндекстеров. |
It was very absurd reasoning; but men upon the track of a supposed murderer rarely reason at all. | Это было нелогично, но люди, которые ищут преступника, редко рассуждают логично. |
They think only of destroying him. | Они думают только о том, чтобы наказать его. |
With this thought did they separate; intending to start afresh on the following morning, throw themselves once more upon the trail of the two men who were missing, and follow it up, till one or both should be found-one or both, living or dead. | С этой мыслью участники поисков расстались; они должны были снова встретиться на следующее утро и отправиться по следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей. |
The party left with Spangler remained upon the spot which the major had chosen as a camping ground. | Те, кто остался со Спенглером, расположились лагерем на полянке, выбранной майором. |
They were in all less than a dozen. | Их было всего человек десять. |
A larger number was deemed unnecessary. | В более сильном отряде теперь не было нужды. |
Comanches, in that quarter, were no longer to be looked for; nor was there any other danger that called for a strength of men. | Команчей в этих местах больше уже не ждали. Не предвиделось и других опасностей. |
Two or three would have been sufficient for the duty required of them. | С тем, что им было поручено, справились бы двое или трое. |
Nine or ten stayed-some out of curiosity, others for the sake of companionship. | Некоторые остались из любопытства, другие -просто за компанию. |